第二十八章

【返回上级目录】

1【和合本】安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
【和修订】安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。

【新译本】过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。

【吕振中】安息日后夜里、当安息周第一日天快亮的时候、抹大拉的马利亚和那另一个马利亚来了,要看那墓。
【思高本】安息日既过,一周的第一天,天快亮时,玛利亚玛达肋纳和另一个玛利亚来看坟墓。
【牧灵本】过了安息日,在星期日黎明的时候,玛利亚玛大肋纳和另一位玛利亚来看坟墓。
【现代本】过了安息日,星期日黎明的时候,抹大拉的马利亚跟另一个马利亚一起到坟地去看。
【当代版】安息日刚过,在礼拜日黎明的时分,抹大拉镇的马利亚和另一位马利亚,一同到坟墓去察看。

【KJV】In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
【NIV】After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
【BBE】Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.
【ASV】Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2【和合本】忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
【和修订】忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。

【新译本】忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。

【吕振中】忽然地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,走上前去,把石头辊开,坐在上面。
【思高本】忽然发生了大地震,因为上主的天使从上天降来,上前把石头滚开,坐在上面。
【牧灵本】忽然,大地震动起来,主的天使从天而降,滚开了大石,并坐在上面。
【现代本】忽然有强烈的地震,主的天使从天上降下来,把石头滚开,坐在上面。
【当代版】突然,地动山摇,上帝的天使从天而降,把堵着墓穴的石头推开,坐在上面,

【KJV】And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
【NIV】There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
【BBE】And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.
【ASV】And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.

3【和合本】他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
【和修订】他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。

【新译本】他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。

【吕振中】他的像貌如同闪电,他的衣服白得像雪。
【思高本】他的容貌好像闪电,他的衣服洁白如雪。
【牧灵本】他的容貌如闪电般发光,衣服洁白如雪。
【现代本】他的容貌像闪电,他的衣服像雪一样的洁白。
【当代版】容貌像闪电一般,衣裳洁白如雪。

【KJV】His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
【NIV】His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
【BBE】His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
【ASV】His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:

4【和合本】看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
【和修订】看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。

【新译本】看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。

【吕振中】由于怕他的缘故,看守的人都发抖震颤,像死人一般。
【思高本】看守的人由于怕,吓得打颤,变得好像死人一样。
【牧灵本】守卫的兵见了,吓得浑身发抖,如同死人一样。
【现代本】守卫们惊吓得浑身发抖,像死人一般。
【当代版】守着墓穴的卫兵,当场吓得浑身发抖,倒在地上,不能动弹。

【KJV】And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
【NIV】The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
【BBE】And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
【ASV】and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

5【和合本】天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
【和修订】天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

【新译本】那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。

【吕振中】天使应时对妇女说∶“别惧怕了!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣的。
【思高本】天使对妇女说道:“们不要害怕!我知道们寻找被钉死的耶稣。
【牧灵本】天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们来找被钉死的耶稣。
【现代本】那天使向妇女们说:“不要害怕,我知道你们要找那被钉十字架的耶稣。
【当代版】天使对那两个女人说:“不要怕,我知道你们是来看那位钉十字架的耶稣的。

【KJV】And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
【NIV】The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
【BBE】And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
【ASV】And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.

6【和合本】他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
【和修订】他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。

【新译本】他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。

【吕振中】他不在这里;他已经活起来了,照他所说的。你们来,看他被安放的地方。
【思高本】不在这,因为已经照所说的复活了。们来看看那安放过的地方;
【牧灵本】但他已不在这里了,他已复活,正如他说过的。来看那曾放置他的地方,
【现代本】他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们过来,看安放他的地方。
【当代版】祂不在这里;正如祂自己从前所说的,祂已经复活了。你们来看看,这便是安葬祂的地方。

【KJV】He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
【NIV】He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
【BBE】He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
【ASV】He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7【和合本】快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
【和修订】快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”

【新译本】快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”

【吕振中】赶紧去告诉他的门徒说∶‘他从死人中活了起来了;看吧,他在你们以先往加利利去;在那里你们可以看见他。’请注意我所告诉你们的。”
【思高本】并且快去对的门徒说:已经由死者中复活了。看!在你们以先往加利肋亚去,在那你们要看见。看!我已经告诉了们。”
【牧灵本】然后快去向他的门徒们报告,他已从死者中复活了。他已经在你们之前,先到加里利去了。你们可在那里见到他。这些就是我要告诉你们的话。”
【现代本】你们赶快去告诉他的门徒:‘他已经从死里复活了,他要比你们先到加利利去;在那里,你们会见到他!’要记住我告诉你们的这些话。”
【当代版】现在你们赶快回去,把这消息告诉祂的门徒,说祂已经从死里复活了,而且祂比你们先到加利利去,要在那里见你们。这就是我所要报告的信息。”

【KJV】And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
【NIV】Then go quickly and tell his disciples: `He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."
【BBE】And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.
【ASV】And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8【和合本】妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。
【和修订】妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。

【新译本】她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。

【吕振中】她们就赶紧离开坟墓,又敬畏、又大大欢喜,跑去报告他的门徒。
【思高本】她们赶快离开坟墓,又恐惧又异常喜乐,跑去报告的门徒。
【牧灵本】她们惊喜交加!赶快离开墓地,飞奔着把这消息告诉给门徒们。
【现代本】妇女们就急忙离开了坟地,又惊讶又极欢喜,跑去报告他的门徒。
【当代版】她们两个又惊又喜,连忙飞跑去向门徒报告,

【KJV】And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
【NIV】So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
【BBE】And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
【ASV】And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

9【和合本】忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
【和修订】忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。

【新译本】忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。

【吕振中】忽然耶稣迎着她们来了,说∶“你们好阿!”她们上前去,抱住他的脚拜他。
【思高本】忽然,耶稣迎上她们说:“愿们平安!”她们遂上前抱住耶稣的脚,朝拜了。
【牧灵本】忽然耶稣迎上她们,说:“愿你们平安!”她们上前抱住他的脚,朝拜他。
【现代本】忽然,耶稣在路上出现,对她们说:“愿你们平安!”她们上前,抱住他的脚拜他。
【当代版】忽然,耶稣向她们显现,说:“你们好。”她们就上前,抱着祂的脚拜祂。

【KJV】And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
【NIV】Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
【BBE】And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
【ASV】And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.

10【和合本】耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
【和修订】耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”

【新译本】耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”

【吕振中】耶稣就对她们说∶“别惧伯了!去报告我的弟兄,叫他们往加利利去;在那里他们可以看见我。”
【思高本】耶稣对她们说:“不要害怕!们去,报告我的兄弟,叫他们往加利肋亚去,他们要在那看见我。”
【牧灵本】耶稣对她们说:“不要怕,去跟我弟兄们说,快到加里利去,在那里,他们会看到我。”
【现代本】耶稣对她们说:“不要害怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去;在那里,他们会见到我。”
【当代版】耶稣对她们说:“不要害怕。去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去跟我见面。”

【KJV】Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
【NIV】Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
【BBE】Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
【ASV】Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

11【和合本】他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
【和修订】她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。

【新译本】她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。

【吕振中】她们去的时候,守卫队中有人进城,将所经过的一切事都报告祭师长。
【思高本】当妇女离去的时候,有几个看守的兵士来到城,把所发生的事,全告诉了司祭长。
【牧灵本】她们离去后,那守坟墓的几个卫兵回到城里,把整个事件报告给司祭长。

【现代本】妇女们还在赶路的时候,有些把守坟墓的兵士回城里去,向祭司长报告所发生的一切事。
【当代版】她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进到城里,把整件事报告给祭司长知道。

【KJV】Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
【NIV】While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
【BBE】Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
【ASV】Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

12【和合本】祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
【和修订】祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,

【新译本】祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,

【吕振中】祭司长同长老就聚集来商议,将好些银子给士兵
【思高本】司祭长就同长老聚会商议之后,给了兵士许多钱,
【牧灵本】他们召集了长老们来商议,决定给那些看守坟墓的卫兵一笔钱,
【现代本】祭司长和长老商量后,拿一大笔钱给兵士们,
【当代版】祭司长和犹太长老们就急忙商讨善后办法,决定用巨额的金钱买通守墓的那些卫兵,又吩咐他们:

【KJV】And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
【NIV】When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
【BBE】And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,
【ASV】And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,

13【和合本】“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。’
【和修订】说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’

【新译本】说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’

【吕振中】说∶“你们要说∶‘他的门徒夜里来了,当我们睡着了以后,把他们偷了去。’
【思高本】嘱咐他们说:“你们就说:我们睡觉的时候,他的门徒夜间来了,把他偷去了。
【牧灵本】并嘱咐他们说:“你们只说是在你们睡着以后,那些门徒来偷走了他。
【现代本】对他们说:“你们要说,耶稣的门徒们在夜间来了,趁着你们睡觉的时候把他的遗体偷走了。
【当代版】“如果有人提起这件事,你们要这么说:‘半夜里,当我们熟睡的时候,耶稣的门徒把祂的遗体偷去了。’

【KJV】Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
【NIV】telling them, "You are to say, `His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
【BBE】Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
【ASV】saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14【和合本】倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
【和修订】若是这话被总督听见,有我们劝他,保你们无事。”

【新译本】如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”

【吕振中】这事若在总督(原意∶皇省长)面前结听见了,自有我们要说到他满意,让你们不用才虑。”
【思高本】如果这事为总督听见,有我们说好话,保管你们无事。”
【牧灵本】要是总督听说此事,我们会说服他,保证你们无事。”
【现代本】要是总督知道了这件事,我们会出面说话,保你们无事。”
【当代版】假如这件事传到总督大人那里,我们一定会替你们出面,保你们无事,尽管放心好了。”

【KJV】And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
【NIV】If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
【BBE】And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible.
【ASV】And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.

15【和合本】兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
【和修订】士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。

【新译本】士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。

【吕振中】他们拿了银子,照所受指使的去作。于是这事(或译∶这话)就在犹太人中间传扬开了、直到今日。
【思高本】兵士拿了银钱,就照他们所嘱咐的做了。这消息就在犹太人间传扬开了,一直到今天。
【牧灵本】卫兵们拿了钱,照他们所吩咐的做了。直到今天,犹太人还流传着这个说法。

【现代本】于是,兵士接受了钱,照他们所吩咐的做了。这谣言到今天还在犹太人当中流传着。
【当代版】守卫们把钱收下,就依照吩咐去做。于是,这个谣言在犹太人中,一直流传到今天。

【KJV】So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
【NIV】So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
【BBE】So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
【ASV】So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

16【和合本】十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
【和修订】十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。

【新译本】十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。

【吕振中】十一个门徒往加利利去,到了耶稣所给他们指定的山。
【思高本】十一个门徒就往加利肋亚,到耶稣给他们所指定的山上去了。
【牧灵本】十一位门徒赶往加里利,来到耶稣指定的山上。

【现代本】十一个门徒到了加利利境内,到耶稣吩咐他们去的那座山上。
【当代版】十一个门徒闻讯后,便赶到加利利,到了耶稣约定的山上,

【KJV】Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
【NIV】Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
【BBE】But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.
【ASV】But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.

17【和合本】他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
【和修订】他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。

【新译本】他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。

【吕振中】他们见了他,就拜他;但是还有疑惑的。
【思高本】他们一看见,就朝拜了,虽然有人还心中疑惑。
【牧灵本】他们一见到他,都跪下来朝拜他,但有几个还迟疑着。
【现代本】他们一见到耶稣,就都向他下拜;可是还有人心里疑惑。
【当代版】看到耶稣就拜祂,其中有些人仍然犹疑不定。

【KJV】And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
【NIV】When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
【BBE】And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
【ASV】And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.

18【和合本】耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
【和修订】耶稣前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。

【新译本】耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。

【吕振中】耶稣上前来,对他们讲论,说∶“天上地上的一切权柄、都给了我了。
【思高本】耶稣便上前对他们说:“天上地下的一切权柄都交给了我,
【牧灵本】耶稣走上前来对他们说:“天上地下,一切权柄都交给了我,
【现代本】耶稣走近他们,对他们说:“上帝已经把天上和人间所有的权柄都赐给我了。
【当代版】耶稣走近门徒那里,对他们说:“天上地下所有的权柄都交给我了。

【KJV】And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
【NIV】Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
【BBE】And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.
【ASV】And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

19【和合本】所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
【和修订】所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗註,

【新译本】所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),

【吕振中】所以你们要去,使一切外国人都做门徒,给他们施洗,归于父子圣灵的名,(或译∶奉父子圣灵的名给他们施洗)
【思高本】所以你们要去使万民成为门徒,因父及子及圣神之名给他们授洗,
【牧灵本】你们要去使天下万民都成为我的门徒。奉圣父、圣子及圣神的名给他们授洗。
【现代本】所以,你们要往世界各地去,使所有的人都作我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
【当代版】所以,你们要到各地去,使普世的人都成为我的门徒,又要给他们施洗礼,使他们归于父、子、圣灵的名下,

【KJV】Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
【NIV】Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
【BBE】Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
【ASV】Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

20【和合本】凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。
【和修订】凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。记住:我天天与你们同在,直到世代的终结。”

【新译本】我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”

【吕振中】教训他们遵守我所吩咐你们的一切事;看吧,一切日子、我都和你们同在,直到今世的完结。”
【思高本】教训他们遵守我所吩咐你们的一切。看!我同你们天天在一起,直到今世的终结。”
【牧灵本】教导他们遵守我吩咐你们的一切。我将时刻跟你们同在,直到世界的终结。”
【现代本】并且教导他们遵守我所给你们的一切命令。记住!我要常跟你们同在,直到世界的末日。”
【当代版】凡我所嘱咐你们的,都要教训他们遵守。我就常和你们同在,直到世界的尽头。”

【KJV】Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
【NIV】and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
【BBE】Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.
【ASV】teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部 编辑