第一章

【返回上级目录】

第01章

1【和合本】上帝的儿子,耶稣基督福音的起头。
【和修订】上帝的儿子註,耶稣基督福音的起头。

【新译本】神的儿子(有些抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。

【吕振中】上帝的儿子(有古卷无‘上帝的儿子’),耶稣基督之福音的起头∶
【思高本】天主子耶稣基督福音的开始,
【牧灵本】天主子,耶稣基督福音的开始。

【现代本】上帝的儿子,耶稣基督的福音是这样开始的。
【当代版】上帝的儿子耶稣基督的福音,是这样开始的:

【KJV】The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
【NIV】The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
【BBE】The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
【ASV】The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2【和合本】正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三字)书上记着说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
【和修订】正如先知以赛亚书上记着:看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。

【新译本】正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;

【吕振中】神言人以赛亚(有古卷无‘以赛亚’)书上记着说∶“看哪,我差遣我的使者在你前面,他要准备你的道路。
【思高本】正如先知依撒意亚书上记载的:“看,我派遣我的使者在你面前,预备你的道路。
【牧灵本】正如先知依撒意亚书上记载的:“我要在你前面派遣使者,为你预备道路。
【现代本】先知以赛亚在他的书上记载:上帝说:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驱,为你开路。
【当代版】以赛亚先知曾经预言:“看哪,我差遣使者行在你前面,预备你的道路。

【KJV】As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
【NIV】It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" --
【BBE】Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
【ASV】Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

3【和合本】在旷野有人声喊着说:预备主的道,修直他的路。
【和修订】在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。

【新译本】在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”

【吕振中】有声音在野地里呼喊着说∶要豫备主的道路,修直他的路径来。”
【思高本】旷野中有呼号者的声音:你们当预备上主的道路,修直他的途径。”
【牧灵本】在旷野里有声音呼喊:预备上主的道!修直他前面的路。”

【现代本】在旷野有人呼喊:为主准备好他的道路,修直他要走的路径!
【当代版】他在荒野大声呼喊:‘预备主的道,铺平祂的路。’”

【KJV】The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
【NIV】a voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
【BBE】The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
【ASV】The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

4【和合本】照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
【和修订】照这话,施洗约翰来到旷野註,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。

【新译本】照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。

【吕振中】照这话,施洗的约翰就来了,在野地里宣传悔改以得罪赦的洗礼。
【思高本】洗者若翰便在旷野出现,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。
【牧灵本】若翰出现在旷野里为人授洗。他宣讲悔改的洗礼,为得罪的赦免。
【现代本】果然,约翰在旷野出现,为人施洗,并且宣布:“你们要离弃罪恶,接受洗礼,上帝就赦免你们的罪。”
【当代版】果然,有一个给人施洗的约翰在犹太荒野出现,他劝人悔改,接受洗礼,使罪得赦。

【KJV】John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
【NIV】And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
【BBE】John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
【ASV】John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

5【和合本】犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
【和修订】犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

【新译本】犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。

【吕振中】犹太全地区,和耶路撒冷的众人,连续地出去到他那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
【思高本】犹太全地和耶路撒冷的群众都出来,到他那,承认自己的罪过,在约但河受他的洗。
【牧灵本】犹太全境和耶路撒冷的民众都来找他,向他忏悔自己的罪过,并在约旦河领受他的洗礼。
【现代本】群众从犹太各地和全耶路撒冷到约翰跟前来。他们承认自己的罪;约翰就在约旦河里为他们施洗。
【当代版】犹太全境和耶路撒冷城的居民,都来到约翰面前认罪,在约但河里接受洗礼。

【KJV】And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
【NIV】The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
【BBE】And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
【ASV】And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

6【和合本】约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
【和修订】约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

【新译本】约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

【吕振中】约翰穿着骆驼毛的衣服,将皮带束腰;吃着蝗虫野蜜。
【思高本】若翰穿的是骆驼毛的衣服,腰间束的是皮带,吃的是蝗与野蜜。
【牧灵本】若翰身穿骆驼毛外衣,腰间束着皮带。他吃的是蝗虫和野蜂蜜。
【现代本】约翰穿着骆驼毛的衣服,腰间系着皮带;吃的是蝗虫和野蜜。
【当代版】约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带;吃的是蝗虫野蜜。

【KJV】And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
【NIV】John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
【BBE】And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
【ASV】And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

7【和合本】他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
【和修订】他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。

【新译本】他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。

【吕振中】他宣传说∶“在我以后来的有一位比我有力量;他的鞋带,我弯着腰去解也不配。
【思高本】他宣告说:“那比我更有力量的,要在我以后来,我连俯身解他的鞋带也不配。
【牧灵本】他对民众宣讲:“在我之后,要来一位比我强的。我连俯身替他解鞋带都不配。

【现代本】他宣布:“在我以后要来的那一位比我伟大多了,我就是蹲下去替他脱鞋子也不配。
【当代版】他传道的内容是:“有一位将要来的,祂比我有更大的能力,我连弯身替祂解鞋带也不配。

【KJV】And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
【NIV】And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
【BBE】And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
【ASV】And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8【和合本】我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
【和修订】我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”

【新译本】我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”

【吕振中】我是用水给你们洗的,他、却要用圣灵给你们洗。”
【思高本】我以水洗你们,他却要以圣神洗你们。”
【牧灵本】我用水给你们授洗,他却将用圣神为你们授洗。”
【现代本】我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
【当代版】我只是用水给你们施洗,祂却要用圣灵给你们施洗。”

【KJV】I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
【NIV】I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
【BBE】I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
【ASV】I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

9【和合本】那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
【和修订】那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。

【新译本】那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。

【吕振中】当那些日子、耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受约翰的洗。
【思高本】在那些日子,耶稣由加里肋亚纳匝肋来,在约旦河受了若翰的洗。
【牧灵本】那时耶稣从加里利的纳匝肋来,在约旦河里领受了若翰的洗礼。
【现代本】过了不久,耶稣从加利利省的拿撒勒来,约翰就在约旦河为他施洗。
【当代版】过了不久,耶稣从加利利省的拿撒勒镇来到约但河,接受约翰的洗礼。

【KJV】And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
【NIV】At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
【BBE】And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
【ASV】And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

10【和合本】他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷佛鸽子,降在他身上。
【和修订】他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。

【新译本】他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。

【吕振中】他从水里一上来,就看见天裂开着,灵仿佛鸽子降下来、到他身上。
【思高本】他刚从水上来,就看见天裂开了,圣神有如鸽子降在他上面;
【牧灵本】他刚从水里出来,就看见天裂开了,圣神如白鸽一般降落在他上面。
【现代本】耶稣一从水里上来就看见天开了,圣灵像鸽子降在他身上。
【当代版】耶稣刚从水中上来,看见天开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上。

【KJV】And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
【NIV】As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
【BBE】And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
【ASV】And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

11【和合本】又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
【和修订】又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜爱你。”

【新译本】又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”

【吕振中】有声音从天上说∶“你是我所爱的儿子(或译∶我的儿子,那蒙爱者),我喜悦了你。”
【思高本】又有声音从天上说:“你是我的爱子,我因你而喜悦。
【牧灵本】又有声音从天上传来:“你是我的爱子,我衷心喜爱的。”
【现代本】从天上有声音传下来,说:“你是我亲爱的儿子,我喜爱你。”
【当代版】而且从天上有声音说:“你是我喜悦的爱子。”

【KJV】And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
【NIV】And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
【BBE】And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
【ASV】And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

12【和合本】圣灵就把耶稣催到旷野里去。
【和修订】圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。

【新译本】圣灵随即催促耶稣到旷野去。

【吕振中】圣灵随即把耶稣催到野地去。
【思高本】圣神立刻催他到旷野去。
【牧灵本】圣神立刻催他到旷野去。
【现代本】圣灵立刻催促耶稣到旷野去。
【当代版】圣灵随即催促祂到荒野,四十天之久要受撒但试探,

【KJV】And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
【NIV】At once the Spirit sent him out into the desert,
【BBE】And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
【ASV】And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

13【和合本】他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
【和修订】他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。

【新译本】他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。

【吕振中】耶稣在野地里四十天,受撒但(即∶魔鬼的别名)的试诱,跟野兽在一起,有天使服事着他。
【思高本】他在旷野,四十天之久,受撒殚的试探,与野兽在一起,并有天使服侍他。
【牧灵本】耶稣在那里过了四十天,受撒殚的试探。他与群兽相处,且有天使侍奉在他左右。
【现代本】他在那里四十天,受撒但试探;他跟野兽在一起,但是有天使伺候他。
【当代版】祂与野兽同在一起,也有天使来服事祂。

【KJV】And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
【NIV】and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
【BBE】And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
【ASV】And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

14【和合本】约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
【和修订】约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,

【新译本】约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,

【吕振中】约翰被送了官以后,耶稣到加利利去,宣传上帝的福音,
【思高本】若翰被监禁后,耶稣来到加里肋亚,宣讲天主的福音,
【牧灵本】若翰被捕后,耶稣往加里利去宣讲天主的福音,
【现代本】约翰被关进监狱以后,耶稣到加利利去,宣讲上帝的福音。
【当代版】施洗的约翰被捕后,耶稣就开始在加利利宣传上帝的福音:

【KJV】Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
【NIV】After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
【BBE】Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
【ASV】Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15【和合本】说:“日期满了,上帝的国近了。你们当悔改,信福音!”
【和修订】说:“日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!”

【新译本】说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”

【吕振中】说∶“时机到了,上帝的国近了;你们要悔改,信福音。”
【思高本】说:“时期已满,天主的国临近了,你们悔改,信从福音罢!”
【牧灵本】说:“时期已到,天主的国就在眼前了。你们悔改,相信福音吧!”

【现代本】他说:“时机成熟了,上帝的国快实现了!你们要离弃罪恶,信从福音。”
【当代版】“上帝的国快来临了,你们要悔改,相信福音。”

【KJV】And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
【NIV】The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
【BBE】And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
【ASV】and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

16【和合本】耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海边撒网;他们本是打鱼的。
【和修订】耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。

【新译本】耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。

【吕振中】耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网子;因为他们是渔夫。
【思高本】当耶稣沿着加里肋亚海行走时,看见西满和西满的兄弟安德肋在海撒网,他们原是渔夫。
【牧灵本】耶稣在加里利的湖边行走时,看见西满和他的兄弟安德肋正向湖里撒网,他们都是渔夫。

【现代本】耶稣沿着加利利湖边走,看见两个打鱼的──西门和他的弟弟安得烈──在湖上撒网打鱼。
【当代版】一天,耶稣沿着加利利湖边走,看见两个渔夫西门和他的弟弟安得烈,正在海上撒网捕鱼,

【KJV】Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
【NIV】As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
【BBE】And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
【ASV】And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

17【和合本】耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
【和修订】耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”

【新译本】耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”

【吕振中】耶稣对他们说∶“来跟着我,我必使你们成了得人的渔夫。”
【思高本】耶稣向他们说:“来跟随我,我要使你们成为渔人的渔夫。”
【牧灵本】耶稣对他们说:“来跟随我吧!我要使你们成为捕人的渔夫。”
【现代本】耶稣对他们说:“来跟从我!我要教你们成为得人的渔夫。”
【当代版】于是耶稣呼唤他们:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”

【KJV】And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
【NIV】Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
【BBE】And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
【ASV】And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18【和合本】他们就立刻舍了网,跟从了他。
【和修订】他们立刻舍了网,跟从他。

【新译本】他们立刻撇下网,跟从了他。

【吕振中】他们立刻撇下了网子,跟从他。
【思高本】他们便立刻抛下了网,跟随了他。
【牧灵本】他俩立刻丢下渔网,跟随了耶稣。
【现代本】他们立刻丢下鱼网,跟从了他。
【当代版】他们就立刻抛下鱼网,跟随了耶稣。

【KJV】And straightway they forsook their nets, and followed him.
【NIV】At once they left their nets and followed him.
【BBE】And they went straight from their nets, and came after him.
【ASV】And straightway they left the nets, and followed him.

19【和合本】耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
【和修订】耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。

【新译本】耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,

【吕振中】耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各、和雅各的兄弟约翰、在船上修整着网子。
【思高本】耶稣向前行了不远,看见载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修网。
【牧灵本】耶稣又向前走了不远,看见了载伯德的儿子:雅各伯和他兄弟若望。他俩正在船上补网。
【现代本】再走不远,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他的弟弟约翰;他们在船上整理鱼网。
【当代版】走了不远,耶稣又看见西庇太的两个儿子雅各和约翰,正在船上补网。

【KJV】And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
【NIV】When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
【BBE】And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
【ASV】And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

20【和合本】耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
【和修订】耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。

【新译本】他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。

【吕振中】耶稣随即呼召他们;他们就撇下了他们的父亲西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶稣。
【思高本】耶稣遂立即召叫他们;他们就把自己的父亲载伯德和工们留在船上,跟随他去了。
【牧灵本】耶稣召唤他们,他们就将父亲载伯德及雇工留在船上,跟随耶稣去了。

【现代本】耶稣一呼召他们,他们就把父亲和雇工留在船上,跟从了耶稣。
【当代版】耶稣又呼唤他们跟随祂,于是兄弟两人马上辞别父亲和船上的工人,跟耶稣去了。

【KJV】And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
【NIV】Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
【BBE】And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
【ASV】And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

21【和合本】到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
【和修订】他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。

【新译本】他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。

【吕振中】他们走进迦加农,耶稣随即在安息日进了会堂教训人。
【思高本】他们进了葛法翁;一到安息日,耶稣就进入会堂教训人。
【牧灵本】他们进了葛法翁。一到安息日,耶稣便在会堂里讲道施教。
【现代本】他们来到迦百农城;安息日一到,耶稣进会堂教训人。
【当代版】到了迦百农城,耶稣在安息日到会堂里去讲道,

【KJV】And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
【NIV】They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
【BBE】And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
【ASV】And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

22【和合本】众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。
【和修订】他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。

【新译本】大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。

【吕振中】众人都因他的教训而惊骇;因为他教训他们,像有权柄的,不像经学士。
【思高本】人都惊奇他的教训,因为他教训他们正像有权威似的,不像经师们一样。
【牧灵本】他讲道的方式震撼了那里的人,因为他讲道时带有一种权威,不同于经师。

【现代本】听见耶稣教训的人都很惊奇,因为他的教训满有权威,跟一般经学教师不同。
【当代版】祂的教训满有权威,与一般的律法教师截然不同,

【KJV】And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
【NIV】The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
【BBE】And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
【ASV】And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

23【和合本】在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
【和修订】当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,

【新译本】就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,

【吕振中】当时在他们会堂里有一个在污灵控制中的人。他高声喊叫
【思高本】当时,在他们的会堂,正有一个附邪魔的人,他喊叫说:
【牧灵本】那时,在会堂里,有个邪魔附身的人。
【现代本】这时候,有一个污灵附身的人来到会堂,喊着说:
【当代版】在座的人都很吃惊。当时有一个被鬼附身的人在场,向耶稣嚷着:

【KJV】And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
【NIV】Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
【BBE】And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
【ASV】And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24【和合本】“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”
【和修订】说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”

【新译本】说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”

【吕振中】说∶“拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来要灭我们么?(或译∶是要灭我们)我知道你是谁,你乃是上帝之圣者。”
【思高本】“纳匝肋人耶稣!我们与你有什么相干?你竟来毁灭我们!我知道你是谁,你是天主的圣者。”
【牧灵本】他大声喊道:“纳匝肋的耶稣,你要我们怎么样?你要毁灭我们吗?我知道你是谁,你是天主的圣者。”
【现代本】“拿撒勒的耶稣,你为什么干扰我们?你是来除灭我们的吗?我知道你是谁;你是上帝的圣者!”
【当代版】“拿撒勒的耶稣啊,你我之间有甚么关系?你要来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”

【KJV】Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
【NIV】What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
【BBE】Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
【ASV】saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25【和合本】耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
【和修订】耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”

【新译本】耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”

【吕振中】耶稣斥责他说∶“不要作声!从他身上出来!”
【思高本】耶稣叱责他说:“不要作声!从他身上出去!”
【牧灵本】耶稣斥责他说:“闭嘴,离开这人!”
【现代本】耶稣命令污灵:“住口,快从这人身上出来!”
【当代版】“住口,从他身上出来!”耶稣责备那鬼。

【KJV】And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
【NIV】Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
【BBE】And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
【ASV】And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26【和合本】污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
【和修订】污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。

【新译本】污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。

【吕振中】污灵抽了他一阵疯,大声呼喊,就从他身上出来了。
【思高本】邪魔使那人拘挛了一阵,大喊一声,就从他身上出去了。
【牧灵本】不洁之魔让这人身体痉挛一阵,然后大叫一声,就从这人身上出去了。
【现代本】污灵使那人猛烈地抽疯,大叫一声,然后离开那人。
【当代版】邪鬼使那人抽搐了一阵,大叫一声,就从那人身上出来了。

【KJV】And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
【NIV】The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
【BBE】And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
【ASV】And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

27【和合本】众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
【和修订】众人都惊讶,以致彼此对问:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄命令污灵,连污灵也听从了他。”

【新译本】众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”

【吕振中】众人都惊讶,以致彼此讨论说∶“这是什么?新教训阿!带着权柄阿!他吩咐污灵,污灵竟听从他!”
【思高本】众人大为惊愕,以致彼此询问说:“这是怎么一回事?这是新的教训,并具有权威;他连给邪魔出命,邪魔也听从他。”
【牧灵本】众人都大为吃惊,彼此询问:“怎么回事?这是具有权威性的新教训。他竟能命令不洁之魔,而不洁之魔也服从了他。”
【现代本】大家惊讶不已,窃窃私议:“这是怎么一回事?真是闻所未闻的道理!他居然有权力指挥污灵,而污灵也服从他!”
【当代版】在场的人十分惊奇,彼此对问:“这是怎么一回事?简直是前所未闻,极具权威的新道理,竟然连邪鬼也服从祂的命令。”

【KJV】And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
【NIV】The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
【BBE】And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
【ASV】And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

28【和合本】耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
【和修订】于是耶稣的名声立刻传遍了全加利利周围地区。

【新译本】耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。

【吕振中】耶稣的名声即刻传出各处,到了全加利利周围地区。
【思高本】他的声誉遂即传遍了加里肋亚附近各处。
【牧灵本】很快地,他的名声就传遍了整个加里利。
【现代本】于是耶稣的名声很快地传遍了加利利地区。
【当代版】于是,耶稣的名声立刻传遍了加利利的每一个角落。

【KJV】And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
【NIV】News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
【BBE】And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
【ASV】And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

29【和合本】他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
【和修订】他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。

【新译本】他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。

【吕振中】他们一出会堂,就同雅各约翰到西门安得烈家里。
【思高本】他一出会堂,就同雅各伯和若望来到了西满和安德肋的家。
【牧灵本】从会堂出来,他同雅各伯、若望来到西满和安德肋的家。

【现代本】他们离开会堂,到西门和安得烈的家去;雅各和约翰也一道去。
【当代版】离开了会堂,耶稣便带着雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。

【KJV】And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
【NIV】As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
【BBE】And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
【ASV】And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30【和合本】西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
【和修订】西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。

【新译本】西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。

【吕振中】西门的岳母正害热病躺卧着;人随即对耶稣说起她的事。
【思高本】那时,西满的岳母正躺着发烧;有人就向耶稣提起她来,
【牧灵本】西满的岳母正病在床上,发着高烧。他们马上告诉耶稣她的病情。
【现代本】西门的岳母正发高烧,躺在上;耶稣一到,他们就把她的病情告诉耶稣。
【当代版】他们刚刚到达,就有人告诉耶稣,西门的岳母正发高热,躺在床上。

【KJV】But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
【NIV】Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
【BBE】Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
【ASV】Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

31【和合本】耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
【和修订】耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。

【新译本】耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。

【吕振中】耶稣就上前去,握着她的手,使她起来,热病就离开她;她便服事他们。
【思高本】耶稣上前去,握住她的手,扶起她来,热症随即离开了她;她就伺候他们。
【牧灵本】耶稣过去看她,握着她的手,扶起了她,她的烧退了。她就起来招待他们。
【现代本】耶稣去看她,拉着她的手,扶她起来。她的热退了,就起来接待他们。
【当代版】耶稣走到她的床边,拉着她的手,扶她起来,她的高热立刻退了,就起来服事他们。

【KJV】And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
【NIV】So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
【BBE】And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
【ASV】and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

32【和合本】天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
【和修订】傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和鬼附身的,来到耶稣跟前。

【新译本】到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。

【吕振中】到了傍晚、日落的时候,人带着一切有病的和被鬼附的到他那里,
【思高本】到了晚上,日落之后,人把所有患病的和附魔的,都带到他跟前,
【牧灵本】到了晚上,夕阳西下后,人们就把所有患病和附魔的人都带到耶稣跟前。
【现代本】傍晚,太阳下山的时候,有好些人把害各种病和被鬼附身的人带到耶稣跟前来;
【当代版】日落之后,有人把病人和被鬼附身的人都带来见耶稣;

【KJV】And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
【NIV】That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
【BBE】And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
【ASV】And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

33【和合本】合城的人都聚集在门前。
【和修订】全城的人都聚集在门前。

【新译本】全城的人都聚集在门口。

【吕振中】全城都聚集在门前。
【思高本】城的人都聚在门前。
【牧灵本】全城的民众都来到门口。
【现代本】全城的人也都来了,聚集在门前。
【当代版】全城的人,聚在屋前。

【KJV】And all the city was gathered together at the door.
【NIV】The whole town gathered at the door,
【BBE】And all the town had come together at the door.
【ASV】And all the city was gathered together at the door.

34【和合本】耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
【和修订】耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。

【新译本】耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。

【吕振中】耶稣治好了许多有各种疾病的人,又赶许多鬼;不许鬼说话,因为他们认识他。
【思高本】耶稣治好了许多患各种病症的人,驱逐了许多魔鬼,并且不许魔鬼说话,因为魔鬼认识他。
【牧灵本】耶稣治好了许多患各种疾病的人,也驱逐了不少恶魔。他不许恶魔开口说话,因为他们都认识他。
【现代本】耶稣治好了许多患各种病症的人,也赶走了许多鬼。他不准鬼说话,因为他们知道他是谁。
【当代版】耶稣医好了各种疾病;又赶走很多操纵人的邪鬼,因为鬼知道祂的身分,祂就禁止他们说话。

【KJV】And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
【NIV】and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
【BBE】And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
【ASV】And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

35【和合本】次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
【和修订】次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到荒野的地方去,在那里祷告。

【新译本】次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。

【吕振中】清早,远在破晓以前,耶稣就起来,出去,到荒野地方,在那里祷告。
【思高本】清晨,天还很黑,耶稣就起身出去,到荒野的地方在那祈祷。
【牧灵本】清晨,天色未明,耶稣起身到旷野去祈祷。
【现代本】第二天一早,天还没亮,耶稣就起来,离开屋子,到一个偏僻的地方去,在那里祷告。
【当代版】第二天清早天还没亮,耶稣就起来,独自走到城外荒野去祷告。

【KJV】And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
【NIV】Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
【BBE】And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
【ASV】And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

36【和合本】西门和同伴追了他去,
【和修订】西门和同伴出去找他,

【新译本】西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。

【吕振中】西门和同伴追寻了他。
【思高本】西满和同他在一起的人都去追寻他,
【牧灵本】西满和伙伴们出去寻找他。
【现代本】西门和他的同伴出去找他;
【当代版】西门和同伴们四处寻找耶稣,

【KJV】And Simon and they that were with him followed after him.
【NIV】Simon and his companions went to look for him,
【BBE】And Simon and those who were with him came after him.
【ASV】And Simon and they that were with him followed after him;

37【和合本】遇见了就对他说:“众人都找你。”
【和修订】找到了就对他说:“众人都在找你!”

【新译本】他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”

【吕振中】既找着了,就对他说∶“众人正找你呢。”
【思高本】找到了他,就向他说:“众人都找你呢!”
【牧灵本】他们找到了他,对他说:“大家正在找你呢!”
【现代本】找到了,他们就说:“大家都在找你呢!”
【当代版】找到了,便对祂说:“大家都在找你呢!”

【KJV】And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
【NIV】and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
【BBE】And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
【ASV】and they found him, and say unto him, All are seeking thee.

38【和合本】耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
【和修订】耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”

【新译本】耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”

【吕振中】耶稣对他们说∶“我们往别处去,到邻近的乡镇,我好也在那里宣传;因为我出来,正是为了这事。”
【思高本】耶稣对他们说:“让我们到别处去,到邻近的村镇去罢!好叫我也在那宣讲,因为我是为这事出来的。”
【牧灵本】耶稣说:“我们走吧!到邻村去,我好也在那里讲道。因为我正是为这事来的。”

【现代本】耶稣说:“我们到附近的村庄去吧,我也必须在那些地方传道,因为这正是我来的目的。”
【当代版】“我们到邻近的市镇去吧,因为我出来的目的,就是要在那里传道。”耶稣回答。

【KJV】And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
【NIV】Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
【BBE】And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
【ASV】And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

39【和合本】于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
【和修订】于是他走遍全加利利,在他们的会堂传道,并且赶鬼。

【新译本】于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。

【吕振中】他就去、到全加利利,在他们的会堂里宣传,并且赶鬼。
【思高本】他遂到加里肋亚各地,在他们的会堂宣讲,并驱逐魔鬼。
【牧灵本】于是,耶稣走遍了加里利地区,在他们的会堂里讲道施教,同时也驱魔。
【现代本】于是耶稣走遍了加利利全境,在各会堂里传道,并且赶鬼。
【当代版】于是,耶稣就在加利利境内各会堂传道,赶鬼。

【KJV】And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
【NIV】So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
【BBE】And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
【ASV】And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40【和合本】有一个长大麻疯的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
【和修订】有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下註,说:“你若肯,你能使我洁净。”

【新译本】有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”

【吕振中】有一个患麻疯属之病的来见耶稣,求他,跪下对他说∶“你若肯,就会使我洁净。”
【思高本】有一个癞病人来到耶稣跟前,跪下求他说:“你若愿意,就能洁净我。”
【牧灵本】有个患麻疯病的人来找耶稣,跪求他的怜悯,并对耶稣说:“如果你愿意,就能洁净我。”

【现代本】有一个痲疯病人来到耶稣跟前,跪下来求他说:“只要你肯,你能够使我洁净。”
【当代版】有一次,一个患痲疯病的人来到耶稣面前,跪下央求:“只要你愿意,一定能医好我的。”

【KJV】And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
【NIV】A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
【BBE】And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
【ASV】And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41【和合本】耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
【和修订】耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”

【新译本】耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”

【吕振中】耶稣动了怜悯的心,就(有古卷作∶耶稣怏怏不乐地)伸手摸他,对他说∶“我肯,你得洁净吧。”
【思高本】耶稣动了怜悯的心,就伸手抚摸他,向他说:“我愿意,你洁净了罢!”
【牧灵本】耶稣动了恻隐之心,就伸出手来抚摸他,说:“我愿意,洁净吧!”
【现代本】耶稣动了恻隐之心(另有些古卷作心里很生气),伸手摸他,说:“我肯,你洁净吧!”
【当代版】耶稣动了怜爱的心,就伸手摸他,说:“我愿意,你痊愈了吧。”

【KJV】And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
【NIV】Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
【BBE】And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
【ASV】And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

42【和合本】大麻疯即时离开他,他就洁净了。
【和修订】麻风病立刻离开他,他就洁净了。

【新译本】痲风立刻离开了他,他就洁净了。

【吕振中】麻疯属之病立刻离开他,他就得了洁净。
【思高本】癞病立时脱离了他,他就洁净了。
【牧灵本】麻疯病立刻离开了那人,他洁净了。
【现代本】他身上的痲疯立刻离开他,他就洁净了。
【当代版】那人的痲疯便立即消失。

【KJV】And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
【NIV】Immediately the leprosy left him and he was cured.
【BBE】And straight away the disease went from him, and he was made clean.
【ASV】And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

43【和合本】耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
【和修订】耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,

【新译本】耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,

【吕振中】耶稣严严地嘱咐他,立刻催他去,
【思高本】然后耶稣严厉警告他,立即催他走,
【牧灵本】耶稣打发他回去,严肃地嘱咐他说:
【现代本】耶稣立刻把他送走,并郑重地嘱咐,说:
【当代版】耶稣打发他回去,郑重地叮嘱他说:

【KJV】And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
【NIV】Jesus sent him away at once with a strong warning:
【BBE】And he sent him away, saying to him very sharply,
【ASV】And he strictly charged him, and straightway sent him out,

44【和合本】对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
【和修订】对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”

【新译本】说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”

【吕振中】对他说∶“你要小心,什么话都不可告诉人;只要去,把你本身指给祭司看,又为了你的洁净、供献摩西所吩咐的,对众人做证据。”
【思高本】并向他说:“当心!什么也不可告诉人,但去叫司祭检验你,并为你的洁净,奉献梅瑟所规定的,给他们当作证据。”
【牧灵本】“千万别告诉任何人!只是去让司祭检验,为你得洁净,献上梅瑟规定的祭品,给他们作证据。”
【现代本】“不要告诉任何人;直接去见祭司,让他检查,然后按照摩西的规定献上祭物,向人证明你已经洁净了。”
【当代版】“千万不要把这事告诉别人。只要到祭司那里受检验,并且依照摩西的规定献祭,向大家证明你已经痊愈就可以了。”

【KJV】And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
【NIV】See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
【BBE】See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
【ASV】and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45【和合本】那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
【和修订】那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方,人从各处都到他跟前来。

【新译本】但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。

【吕振中】那人出去,倒宣传许多话来,把这件事传扬开了,以致耶稣再也不能显然进城,只好在外边荒野地方;人从四面来找他。
【思高本】但那人一出去,便开始极力宣扬,把这事传扬开了,以致耶稣不能再公然进城,只好留在外边荒野的地方;但人们却从各处到他跟前来。
【牧灵本】但这人一出去,就把这件事传扬出去,以致耶稣不能再在城里露面,只好留在偏僻的地方,然而还是有许多人从各处来到他跟前。
【现代本】可是这个人一出去,到处宣扬这件事,以致耶稣不能再公然进城,只好住在城外偏僻的地方;群众仍然从各地方来找他。
【当代版】但那人离开之后,却到处张扬这件事,以致耶稣不便再公开在市镇露面,只能到僻静的荒野去;可是各地仍有很多人找祂,纷至沓来。

【KJV】But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
【NIV】Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
【BBE】But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
【ASV】But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部