第三章

【返回上级目录】

第03章

1【和合本】耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
【和修订】耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手萎缩了。

【新译本】耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯干了。

【吕振中】耶稣又进了会堂;在那里有一个人有只手枯乾了。
【思高本】耶稣又进了会堂,在那有一个人,他的一只手枯乾了。
【牧灵本】耶稣又来到会堂,那里有一个人,他的一只手萎缩了。
【现代本】耶稣又进会堂;那里有一个人,他的一只手枯萎了。
【当代版】耶稣又回到迦百农的会堂,那里有一个人,一只手枯萎了。

【KJV】And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
【NIV】Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
【BBE】And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
【ASV】And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

2【和合本】众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
【和修订】众人为了要控告耶稣,就窥探他会不会在安息日医治那人。

【新译本】众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。

【吕振中】他们窥探着耶稣在安息日要不要治好他,意思是要控告他。
【思高本】他们窥察耶稣是否在安息日治好那人,好去控告他。
【牧灵本】众人在旁观望,想看看耶稣会不会在安息日给人治病,他们好去告发他。
【现代本】有些人想找耶稣的错处来控告他;他们在旁边窥伺,要看他在安息日治不治病。
【当代版】当时有好些人对耶稣不怀好意,要看祂是否会在安息日医治这个人,好找借口来控告祂。

【KJV】And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
【NIV】Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
【BBE】And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
【ASV】And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3【和合本】耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
【和修订】耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”

【新译本】耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”

【吕振中】耶稣就对那有只枯乾手的人说∶“起来,站在当中。”
【思高本】耶稣对那有一只手枯了的人说:“起来,站在中间!”
【牧灵本】耶稣对那个病人说:“你起来,站到中间来。”
【现代本】耶稣对那个手枯萎的病人说:“你到前面来,”
【当代版】耶稣叫那人站在大家当中,当众这样问:“在安息日应该行善,还是作恶呢?救人,还是害人呢?”

【KJV】And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
【NIV】Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
【BBE】And he said to the man, Get up and come forward.
【ASV】And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

4【和合本】又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
【和修订】他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。

【新译本】又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。

【吕振中】又对众人说∶“在安息日行善或行恶,救命或害命,哪一样是可行的?”他们都不作声。
【思高本】遂对他们说:“安息日许行善呢,或作恶呢?许救命呢,或害命呢?”他们一声不响。
【牧灵本】然后他问他们:“安息日的律法允许我们行善呢?还是做恶?救人呢?还是害人?”他们沉默不语。
【现代本】然后问大家:“关于安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事呢,还是做坏事?救命呢,还是害命?”大家一声不响。
【当代版】耶稣叫那人站在大家当中,当众这样问:“在安息日应该行善,还是作恶呢?救人,还是害人呢?”

【KJV】And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
【NIV】Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
【BBE】And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
【ASV】And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

5【和合本】耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
【和修订】耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。

【新译本】耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。

【吕振中】耶稣气忿忿地周围看着他们,因了他们心之顽梗而恻然忧愁,就对那人说∶“伸出手来。”他一伸,他的手就复了原。
【思高本】耶稣遂含怒环视他们,见他们的心硬而悲伤,就对那人说:“伸出手来!”他一伸,他的手就复了原。
【牧灵本】耶稣怒视着整个人群,心中非常难过,因为他们冷漠无情。于是他对那人说:“伸出手来。”那人伸出他的手,手就痊愈了。
【现代本】耶稣怒目环视左右,同时心里为这些人悲伤,因为他们的心肠刚硬。于是他对那病人说:“把手伸直!”那个人一伸手,手就复原了。
【当代版】他们不做声。耶稣怒目环睹一遍,看见他们无动于衷,心里刚愎,就非常难过。祂对那人说:“伸出手来!”那人一伸手,手就立刻复原了。

【KJV】And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
【NIV】He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
【BBE】And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
【ASV】And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.

6【和合本】法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
【和修订】法利赛人出去,立刻同希律一党的人商议怎样除掉耶稣。

【新译本】法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。

【吕振中】法利赛人出来,即刻跟希律党人商议害耶稣,要怎样杀灭他。
【思高本】法利塞人一出去,立刻便与黑落德党人作陷害耶稣的商讨,为除灭他。
【牧灵本】法利塞人一出去,便和黑落德党人商议如何陷害耶稣。
【现代本】那些法利赛人从会堂出来后立刻和希律党人商量要怎样对付耶稣,杀害他。
【当代版】法利赛人离开了会堂,会同希律党的人商议怎样除掉耶稣。

【KJV】And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
【NIV】Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
【BBE】And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
【ASV】And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

7【和合本】耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
【和修订】耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。

【新译本】耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;

【吕振中】耶稣同门徒退到海边去;有属于加利利的一大群众人跟着;
【思高本】那时,耶稣同自己的门徒退到海边去,有许多民众从加里肋亚跟随了来,并有从犹太、
【牧灵本】耶稣和门徒退避到湖边,很多加里利人仍跟随着他。
【现代本】耶稣和门徒们离开那里到加利利湖边去,一大群人跟着他。他们是从加利利、犹太、
【当代版】耶稣和门徒退到海边,有一大群人在后面跟着,

【KJV】But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
【NIV】Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
【BBE】And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
【ASV】And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,

8【和合本】还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方来到他那里。
【和修订】还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。

【新译本】还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。

【吕振中】又有属于犹太、耶路撒冷、以土买和约但河外、跟推罗西顿四围的一大群人,听见他所作多么大的事,也来找他。
【思高本】耶路撒冷、依杜默雅、约旦河彼岸、提洛和漆冬一带地方的许多群众,听说他所做的一切事,都来到他跟前。
【牧灵本】同时还有从犹太、耶路撒冷、依杜默亚、约旦河彼岸、提洛和漆冬一带来的人。他们听说了耶稣所做的事,都来找耶稣。
【现代本】耶路撒冷、以土买、约旦河对岸等地区以及泰尔和西顿附近的城市来的。这一大群人来找耶稣是因为他们听见耶稣所做的一切事。
【当代版】他们因为听闻耶稣所行的神迹,特地从加利利、犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,甚至推罗、西顿一带来找祂。

【KJV】And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
【NIV】When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
【BBE】And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
【ASV】and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.

9【和合本】他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
【和修订】因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。

【新译本】因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。

【吕振中】因为有群众,他就吩咐他的门徒、叫一只小船就近伺候他,免得众人拥挤他。
【思高本】因为人多,他遂吩咐他的门徒,为自己备好一只小船,免得人拥挤他。
【牧灵本】由于人多,耶稣就吩咐门徒为他找来一条小船,以免被人推挤。

【现代本】人太多了,耶稣吩咐门徒替他准备一条小船,免得人群拥挤他。
【当代版】耶稣见人多,就吩咐门徒预备了一条小船准备应用,以免被他们挤着。

【KJV】And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
【NIV】Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
【BBE】And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
【ASV】And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

10【和合本】他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
【和修订】他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。

【新译本】他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。

【吕振中】他治好了许多人,故此尽所有患灾病的都向他那里挤去,要摸他。
【思高本】因为他治好了许多人,所以,凡有病灾的人都向他涌来,要触摸他。
【牧灵本】因为他治好了很多人,凡是有病痛的人,都迫不及待前来触摸耶稣。
【现代本】因为他治好了许多病人,所有患病的人都挤向前来,要摸他。
【当代版】经祂医好的病人多得很,所有患病的人都挤近来想摸祂。

【KJV】For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
【NIV】For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
【BBE】For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
【ASV】for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

11【和合本】污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子。”
【和修订】每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子。”

【新译本】污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”

【吕振中】污灵一见着他,总拜倒在他面前,喊着说∶“你是上帝的儿子。”
【思高本】邪魔一见了他,就俯伏在他面前,喊说:“你是天主子。”
【牧灵本】甚至连恶魔附身的见到他,都不禁伏倒在他脚前,喊着说:“你是天主子!”
【现代本】那些被污灵附身的人一看见他,就俯伏在他面前,喊说:“你是上帝的儿子!”
【当代版】每当鬼看见祂,就俯伏惊呼:“你是上帝的儿子!”

【KJV】And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
【NIV】Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
【BBE】And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
【ASV】And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

12【和合本】耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
【和修订】耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。

【新译本】耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。

【吕振中】耶稣再三警告他们不要将他显扬出去。
【思高本】他却严厉责斥他们,不要把他显露出来。
【牧灵本】耶稣严厉地斥责他们,不让他们说出他的身份。
【现代本】耶稣严厉地嘱咐他们不可说出他是谁。
【当代版】耶稣却严禁他们,不要泄露祂的身分。

【KJV】And he straitly charged them that they should not make him known.
【NIV】But he gave them strict orders not to tell who he was.
【BBE】And he gave them special orders not to say who he was.
【ASV】And he charged them much that they should not make him known.

13【和合本】耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
【和修订】耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。

【新译本】耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。

【吕振中】耶稣上了山,呼召自己所愿意要的人;他们就到他跟前来。
【思高本】随后,耶稣上了山,把自己所想要的人召来,他们便来到他面前。
【牧灵本】耶稣来到了山区一带,把自己想要的人召集到身边。他们都来了。
【现代本】耶稣上了一座山,把他所要的人都召集到跟前。他们来了,
【当代版】耶稣上了山,召集合祂心意的门徒,他们都来了。

【KJV】And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
【NIV】Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
【BBE】And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
【ASV】And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.

14【和合本】他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
【和修订】于是他设立十二个人,又称他们为使徒註,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,

【新译本】他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,

【吕振中】他便设立了十二个人,好跟他常在一起,他好差遣他们去宣传,
【思高本】他就选定了十二人,为同他常在一起,并为派遣他们去宣讲,
【牧灵本】就这样,他特选了十二个人(称他们为宗徒)。他和他们在一起,并计划派遣他们去讲道施教;
【现代本】耶稣选出十二个人,称他们为使徒,又对他们说:“我拣选你们,要你们常跟我在一起,也要差遣你们出去传道;
【当代版】耶稣就设立十二位使徒,叫他们追随左右,并且差遣他们出去传道,

【KJV】And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
【NIV】He appointed twelve--designating them apostles --that they might be with him and that he might send them out to preach
【BBE】And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
【ASV】And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,

15【和合本】并给他们权柄赶鬼。
【和修订】并给他们权柄赶鬼。

【新译本】又有权柄赶鬼。

【吕振中】并有权柄赶鬼。
【思高本】且具有驱魔的权柄。
【牧灵本】还授予他们驱魔的权力。

【现代本】你们将有赶鬼的权力。”
【当代版】又赐他们赶鬼的权柄。这十二位使徒就是:

【KJV】And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
【NIV】and to have authority to drive out demons.
【BBE】And give them the power of driving out evil spirits:
【ASV】and to have authority to cast out demons:

16【和合本】这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),
【和修订】他设立的十二个人註有西门-耶稣又给他起名叫彼得,

【新译本】他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),

【吕振中】他设立了那十二个人∶给西门起名叫彼得;
【思高本】他选定了这十二人:西满,给他起名叫伯多禄,
【牧灵本】他一共选了十二个人:西满,耶稣为他取名为伯多禄;
【现代本】耶稣所拣选的十二个人是:西门(耶稣又给他取名彼得),
【当代版】西门(耶稣给他改名为彼得)、

【KJV】And Simon he surnamed Peter;
【NIV】These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
【BBE】To Simon he gave the second name of Peter;
【ASV】and Simon he surnamed Peter;

17【和合本】还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
【和修订】还有西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰-耶稣又给他们起名叫半尼其,就是雷的儿子-

【新译本】西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),

【吕振中】还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;他给他们起名叫半尼其,就是‘雷子’的意思;
【思高本】载伯德的儿子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,并为他们起名叫“波纳尔革”,就是“雷霆之子”,
【牧灵本】载伯德的儿子雅各伯和其弟若望,为他们起名叫“巴乃热”,意即“雷霆之子”;

【现代本】西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰(耶稣又给他们取名半尼其,意思是“性如暴雷的人”),
【当代版】雅各和约翰(他们是西庇太的儿子,耶稣给他们改名为半尼其,就是“雷霆之子”的意思)、

【KJV】And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
【NIV】James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
【BBE】And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
【ASV】and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

18【和合本】又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
【和修订】又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太,和激进党的西门,

【新译本】安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,

【吕振中】又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太、以及热心派的人西门、
【思高本】安德肋、斐理伯、巴尔多禄茂、玛窦、多默、阿尔斐的儿子雅各伯,达陡和热诚者西满,
【牧灵本】安德肋,斐理伯,巴尔多禄茂、玛窦、多默、阿耳斐的儿子雅各伯,达陡和热诚者西满,
【现代本】安得烈,腓力,巴多罗买,马太,多马,亚勒腓的儿子雅各,达太,激进党的西门,
【当代版】安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、雅各(亚勒腓的儿子)、达太、西门(他是一个激进的民族主义者)、

【KJV】And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
【NIV】Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
【BBE】And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
【ASV】and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

19【和合本】还有卖耶稣的加略人犹大。
【和修订】还有出卖耶稣的加略人犹大。

【新译本】以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。

【吕振中】和加略人犹大,也就是那把耶稣送官的。
【思高本】并犹达斯依斯加略,他是负卖耶稣者。
【牧灵本】还有依斯加略人犹达斯,就是出卖他的人。
【现代本】和后来出卖耶稣的加略人犹大。
【当代版】加略人犹大(后来出卖耶稣的)。

【KJV】And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
【NIV】and Judas Iscariot, who betrayed him.
【BBE】And Judas Iscariot, who was false to him.
【ASV】and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.

20【和合本】耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
【和修订】耶稣进了屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。

【新译本】耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,

【吕振中】耶稣进了屋子,有一群人又聚拢来,以致他们他连吃饭都不能。
【思高本】耶稣到了家,群众又聚集了来,以致他们连饭都不能吃。
【牧灵本】耶稣回到家中,人们又聚集而来,以致他们连饭也不能吃。
【现代本】耶稣回到家里;一大群人又聚拢来,以致他和门徒连吃饭的时间也没有。
【当代版】耶稣回家,刚刚进门,群众又纷纷涌至,使耶稣连吃饭的时间也没有了。

【KJV】And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
【NIV】Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
【BBE】And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
【ASV】And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21【和合本】耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
【和修订】耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。

【新译本】那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。

【吕振中】跟耶稣接近的亲友听见了,就出来要抓住他;他们直说他疯癫了。
【思高本】他的人听说了,便出来要抓住他,因为他们说:“他疯了!”
【牧灵本】他家族中的人听说了,就想接他走。因为有人说:“他疯了!”
【现代本】耶稣家里的人知道了这种情形,出来要阻止他,因为有人说:“他发疯了!”
【当代版】祂的亲属听见这个消息,就来干涉,因为有人传说“祂疯了!”

【KJV】And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
【NIV】When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
【BBE】And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
【ASV】And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22【和合本】从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着”;又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
【和修订】从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附身的”,又说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”

【新译本】从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”

【吕振中】从耶路撒冷下来的经学士也说∶“他有别西卜附着,他是靠着鬼王赶鬼的。”
【思高本】从耶路撒冷下来的经师们说:“他附有贝耳则步。”又说:“他赖魔王驱魔。”
【牧灵本】同时,从耶路撒冷下来的经师们说:“耶稣被贝尔则步附身”,又说“他靠魔王驱魔”。
【现代本】有些从耶路撒冷下来的经学教师说:“他被别西卜附身!他是倚仗鬼王赶鬼的!”
【当代版】从耶路撒冷专程赶来的律法教师却说:“祂没疯,只是给鬼王别西卜操纵着。”又说:“其实祂是靠鬼王来赶鬼的。”

【KJV】And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
【NIV】And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons."
【BBE】And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
【ASV】And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.

23【和合本】耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
【和修订】耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?

【新译本】耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?

【吕振中】耶稣就叫他们来,用比喻对他们说∶“撒但(即∶魔鬼的别名)怎能赶撒但(即∶魔鬼的别名)呢?
【思高本】耶稣遂把他们叫来,用比喻向他们说:“撒殚怎能驱逐撒殚呢?
【牧灵本】耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒殚如何能驱逐撒殚呢?
【现代本】耶稣把这些人叫到跟前来,用比喻对他们说:“撒但怎能驱逐撒但呢?
【当代版】耶稣叫他们来,用比喻解释说:“撒但怎能驱逐撒但呢?

【KJV】And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
【NIV】So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
【BBE】And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
【ASV】And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24【和合本】若一国自相纷争,那国就站立不住;
【和修订】一国若自相纷争,那国就立不住;

【新译本】一国若自相纷争,那国就站立不住;

【吕振中】一国若自相分争,那国就不能站立;
【思高本】一国若自相纷争,那国就不能存立;
【牧灵本】要是一国之内自相分裂,这王国就不能存在。
【现代本】一个国家自相纷争,那国家必然站立不住。
【当代版】一个国家内部分裂,就必灭亡。

【KJV】And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
【NIV】If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
【BBE】If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
【ASV】And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25【和合本】若一家自相纷争,那家就站立不住。
【和修订】一家若自相纷争,那家就立不住。

【新译本】一家若自相纷争,那家就站立不住。

【吕振中】一家若自相分争,那家也不能站立。
【思高本】一家若自相纷争,那家也将不能存立。
【牧灵本】要是一家之内自相纷争,这个家也不能存在。
【现代本】一个家庭自相纷争,那家庭也必然破碎。
【当代版】要是一家人互相勾心斗角,这个家庭也必破裂。

【KJV】And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
【NIV】If a house is divided against itself, that house cannot stand.
【BBE】And if there is division in a house, that house will come to destruction;
【ASV】And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

26【和合本】若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
【和修订】撒但若自相攻打纷争,他就立不住,必定灭亡。

【新译本】如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。

【吕振中】撒但(即∶魔鬼的别名)若起来攻击自己、而分争,他也不能站立,乃要灭绝。
【思高本】撒殚若起来自相攻击纷争,也就不能存立,必要灭亡。
【牧灵本】要是撒殚互相攻击,自相残杀,他便不能存在,终必灭亡。
【现代本】这样看来,假如撒但的国度自相纷争,它就站立不住,终必灭亡。
【当代版】同样,假如撒但自相攻伐,他的势力一定不能稳固。

【KJV】And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
【NIV】And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
【BBE】And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
【ASV】And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

27【和合本】没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。。
【和修订】没有人能进壮士家里,抢夺他的东西;除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。

【新译本】谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。

【吕振中】没有人能进强壮者的家,去抢夺他的家具,除非先把那强壮者捆住了,然后才能抢夺他的家。
【思高本】决没有人能进入壮士的家,抢劫他的家俱的,除非先把那壮士捆起来,然后抢劫他的家。
【牧灵本】谁都不能进入一个壮士的家,抢劫他的东西,除非先把那壮士绑起来,这样才能去洗劫他的家。
【现代本】“没有人能够进武士的家,夺取他的财物;他必须先把这个武士绑起来才能够洗劫他的家。
【当代版】比如说,若有人要闯进一个孔武有力的人家里抢括,首先要把那壮士制服。

【KJV】No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
【NIV】In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
【BBE】But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
【ASV】But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.

28【和合本】我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
【和修订】我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;

【新译本】我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;

【吕振中】“我实在告诉你们,人类的一切罪过、和所说一切毁谤(同词∶谤渎)的话、都可以得赦免;
【思高本】我实在告诉你们:世人的一切罪恶,连所说的任何亵渎的话,都可得赦免;
【牧灵本】我跟你们说实话,世人的一切罪过都可得赦免,不论他们犯罪和说亵渎话的次数有多少;

【现代本】“我实在告诉你们,人所犯一切的罪和所说一切毁谤的话(或译:一切毁谤上帝的话)都可以得到饶恕;
【当代版】我确实地告诉你们,一切的罪和亵渎的话,都可以赦免;

【KJV】Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
【NIV】I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
【BBE】Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
【ASV】Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

29【和合本】凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
【和修订】凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,而要担当永远的罪。”

【新译本】但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”

【吕振中】惟独谤渎圣灵的、无论什么人、永远也不能得赦免,乃要担受永世罪过的罪责。”
【思高本】但谁若亵渎了圣神,永远不得赦免,而是永久罪恶的犯人。”
【牧灵本】但谁要是亵渎了圣神,就永不得赦免。他犯了一项永不得赦的罪过。”
【现代本】但是那亵渎圣灵的人就永远得不到赦免,因为他所犯的是永远的罪。”
【当代版】惟有亵渎圣灵的,就绝对得不到赦免,却要永远担罪。”

【KJV】But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
【NIV】But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."
【BBE】But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
【ASV】but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

30【和合本】这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
【和修订】因为他们说:“他是被污灵附身的。”

【新译本】耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。

【吕振中】他说这话,是因为他们常说他有污灵附着。
【思高本】耶稣说这话,是因为他们说:“他附有邪魔。”
【牧灵本】耶稣这样说,是因为他们说:“他有不洁之魔附身。”
【现代本】(耶稣说这话是因为有人说:“他是污灵附身的。”)
【当代版】因为他们诬告耶稣被鬼操纵,祂才这样说。

【KJV】Because they said, He hath an unclean spirit.
【NIV】He said this because they were saying, "He has an evil spirit."
【BBE】Because they said, He has an unclean spirit.
【ASV】because they said, He hath an unclean spirit.

31【和合本】当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
【和修订】那时,耶稣的母亲和他兄弟来,站在外边,打发人去叫他。

【新译本】耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。

【吕振中】耶稣的母亲和弟兄来站在外边,差人见他去叫他。
【思高本】耶稣的母亲和他的兄弟们来了,站在外边,派人到他跟前去叫他。
【牧灵本】耶稣的母亲和他的兄弟们来了。他们站在外头,派人来叫耶稣。
【现代本】这时候,耶稣的母亲和兄弟来了;他们站在外面,托人传话告诉耶稣,说他们要见他。
【当代版】这时候,耶稣的母亲和弟弟在屋外托人叫祂。

【KJV】There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
【NIV】Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
【BBE】And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
【ASV】And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

32【和合本】有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
【和修订】有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟,和你姊妹註在外边找你。”

【新译本】有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”

【吕振中】有一群人在耶稣周围坐着;有人对他说∶“你看,你母亲、你弟兄、在外边找你呢。”
【思高本】那时,群众正围着他坐着,有人给他说:“看,你的母亲和你的兄弟在外边找你。”
【牧灵本】耶稣四周坐着许多人,有人对耶稣说:“你母亲和兄弟们在外头,他们来找你呢!”
【现代本】有一群人围坐在耶稣身边;他们告诉他:“喂,你的母亲和兄弟在外面,要找你呢!”
【当代版】坐在耶稣身旁的人就说:“你母亲和弟弟在外面要找你呀。”

【KJV】And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
【NIV】A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
【BBE】And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
【ASV】And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33【和合本】耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
【和修订】耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”

【新译本】耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”

【吕振中】耶稣回答他们说∶“谁是我母亲我弟兄阿?”
【思高本】耶稣回答他们说:“谁是我的母亲和我的兄弟?”
【牧灵本】耶稣却说:“谁是我母亲?谁是我的兄弟?”
【现代本】耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
【当代版】“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”

【KJV】And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
【NIV】Who are my mother and my brothers?" he asked.
【BBE】And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
【ASV】And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

34【和合本】就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
【和修订】就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!

【新译本】于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!

【吕振中】就周围看他四围坐着的人说∶“你看,我的母亲,我的弟兄!
【思高本】遂环视他周围坐着的人说:“看,我的母亲和我的兄弟!
【牧灵本】他环视四周坐着的人,说:“这就是我的母亲和兄弟!

【现代本】他环视坐在他周围的人,说:“你们看,这些人就是我的母亲,我的兄弟!
【当代版】祂望着周围坐着的人说:“这些人就是我的母亲,我的兄弟!

【KJV】And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
【NIV】Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
【BBE】And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
【ASV】And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

35【和合本】凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
【和修订】凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”

【新译本】凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”

【吕振中】凡实行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母亲。”
【思高本】因为谁奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
【牧灵本】凡奉行天主旨意的,就是我的兄弟、姊妹、母亲。”

【现代本】凡实行上帝旨意的人就是我的兄弟、姊妹,和母亲。”
【当代版】遵行我天父旨意的,就是我的兄弟,姊妹和母亲了。”

【KJV】For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
【NIV】Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
【BBE】Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
【ASV】For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部