第四章

【返回上级目录】

第04章

1【和合本】耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
【和修订】耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。

【新译本】耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。

【吕振中】耶稣在海边又开始教训人。有顶大群的人聚集到他四围,他只得上船在海上坐着;全群的人都在岸上,靠近着海。
【思高本】耶稣又在海边上开始施教,有大夥群众聚集在他跟前,他得上了一只船,在海上坐着,所有的群众都在海边地上。
【牧灵本】耶稣又来到湖边施教讲道。群众越聚越多,他只得上了一条小船,坐下来。船在湖中,群众沿湖而立。
【现代本】耶稣又在加利利湖边教导人。因为聚集在他周围的群众非常拥挤,他只好上了一条船,坐下。船在湖上,群众沿湖岸站着。
【当代版】不久,耶稣再到湖边讲道。因为岸边挤满了人,祂就登上一条船,坐着向岸上的群众说话。

【KJV】And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
【NIV】Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
【BBE】And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
【ASV】And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

2【和合本】耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
【和修订】耶稣就用比喻教导他们许多道理。在教导的时候,他对他们说:

【新译本】他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:

【吕振中】耶稣就用比喻教训了他们许多事。当教训的时候,他对他们说∶
【思高本】他用比喻教训他们许多事,在施教时,他向他们说:
【牧灵本】耶稣用了许多比喻跟群众讲道。 在训导中,他对他们说:

【现代本】耶稣用比喻教导他们许多事;在教导中对他们说:
【当代版】耶稣用比喻教导他们:

【KJV】And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
【NIV】He taught them many things by parables, and in his teaching said:
【BBE】And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
【ASV】And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

3【和合本】“你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
【和修订】“你们听啊,有一个撒种的出去撒种。

【新译本】“你们听着!有一个撒种的出去撒种,

【吕振中】“你们要听!看哪,有一个撒种的出去撒种;
【思高本】“你们听:有个撒种的出去撒种。
【牧灵本】“注意听!撒种的人出去播种了。

【现代本】“你们留心听啊!有一个撒种的出去撒种。
【当代版】“注意,有一个农夫到田里播种。

【KJV】Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
【NIV】Listen! A farmer went out to sow his seed.
【BBE】A man went out to put seed in the earth:
【ASV】Hearken: Behold, the sower went forth to sow:

4【和合本】撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
【和修订】他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。

【新译本】撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。

【吕振中】撒的时候,有的落在路旁;飞鸟一来,把它吃尽了。
【思高本】他撒种的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃了;
【牧灵本】他把种子撒下来的时候,有些掉落在路旁,鸟儿飞来把它们都吃了。
【现代本】他撒的时候,有些种子落在路旁,鸟儿飞来把它们吃掉了。
【当代版】有些种子撒在田间的小路旁,不一会儿,就给鸟儿全部吃光了;

【KJV】And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
【NIV】As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
【BBE】And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
【ASV】and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

5【和合本】有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
【和修订】有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,

【新译本】有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。

【吕振中】另有的落在石头地上,没有许多土的地方;因为没有深的土,它立刻长出苗来;
【思高本】有的落在石头地,那没有多少土壤,即刻发了芽,因为所有的土壤不深,
【牧灵本】有些掉落在泥土很少的石头地上,因为土浅,很快就发出了芽;

【现代本】有些落在浅土的石地上,种子很快就长苗,因为土壤不深,
【当代版】有些下在盖着浅土的石头上,虽然很快发芽,

【KJV】And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
【NIV】Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
【BBE】And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
【ASV】And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:

6【和合本】日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
【和修订】太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。

【新译本】但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。

【吕振中】日头一出,就晒焦了;因为没有根,便枯乾了。
【思高本】太阳一出来,被晒焦了;又因为没有根,就乾枯了;
【牧灵本】但太阳一晒,芽就干枯了,因为这芽没有根,很快就死去。

【现代本】太阳一出来,就把幼苗晒焦了,又因为根不够深,枯干了。
【当代版】却因为泥土不深,无法生根,很快就给太阳晒枯了;

【KJV】But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
【NIV】But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
【BBE】And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
【ASV】and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7【和合本】有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
【和修订】有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。

【新译本】有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。

【吕振中】另有的落到荆棘里,荆棘长起来,把它闷煞了,就不结实。
【思高本】有的落在荆棘中,荆棘长起来,把它窒息了,就没有结实;
【牧灵本】还有些落进了荆棘中,荆棘蔓生把种子窒息住,结不出果子来。
【现代本】有些落在荆棘中,荆棘长起来,把幼苗挤住了,不能结出果实。
【当代版】又有些下在荆棘丛中,荆棘长起来,就把嫩苗挤死了;

【KJV】And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
【NIV】Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
【BBE】And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
【ASV】And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

8【和合本】又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的”;
【和修订】又有的落在好土里,就发芽长大,结出果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”

【新译本】有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”

【吕振中】另有的落到好土里,发生长大,结着果实,结成了三十倍、六十倍、一百倍。”;
【思高本】有的落在好地,就长大成熟,结了果实,有的结叁十倍,有的六十倍,有的一百倍。”
【牧灵本】另外一些种子落在良田里,长大成熟,果实累累。有的收获三十倍,有的六十倍,还有的收获了一百倍以上。”

【现代本】有些种子落在好的土壤里,长大成熟,结实累累,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。”
【当代版】另外有些下在肥沃的土地,自然是结出累累的果实,收成有多达三十倍,六十倍,甚至一百倍的!

【KJV】And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
【NIV】Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
【BBE】And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
【ASV】And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

9【和合本】又说:“有耳可听的,就应当听!”
【和修订】耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”

【新译本】耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”

【吕振中】他又说∶“有耳可听的,应当听。”
【思高本】他又说:“有耳听的,听罢!”
【牧灵本】他说:“有耳能听的,听吧!”
【现代本】耶稣又说:“有耳朵可听的,都听吧!”
【当代版】有耳可听的,就要留心。”

【KJV】And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
【NIV】Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."
【BBE】And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
【ASV】And he said, Who hath ears to hear, let him hear.

10【和合本】无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
【和修订】耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。

【新译本】耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。

【吕振中】耶稣独在的时候,那些跟着他的、同那十二个人、将比喻问他。
【思高本】当耶稣独自一人的时候,那些跟从他的人和十二门徒便问他这些比喻的意义。
【牧灵本】人群散去时,那些留下的人和他的十二宗徒就问他比喻的含意。
【现代本】耶稣独自一人的时候,有些听过他讲论的人跟十二门徒一起来见他,要求他解释这些比喻的意思。
【当代版】当耶稣独自一人的时候,十二个使徒和追随祂的人,走来问祂那些比喻的括义。

【KJV】And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
【NIV】When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
【BBE】And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
【ASV】And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.

11【和合本】耶稣对他们说:“上帝国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
【和修订】耶稣对他们说:“上帝国的奥秘只让你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,

【新译本】耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,

【吕振中】耶稣对他们说∶“上帝国的奥秘是给予你们的;至于外人呢、一切都用比喻;
【思高本】耶稣对他们说:“天主国的奥义只赏给了你们,但对那些外人,一切都用比喻,
【牧灵本】于是他解释说:“天主国的奥秘已经给你们了。对于那些外人,一切必得用比喻。
【现代本】耶稣说:“上帝主权的奥秘已经给了你们;至于外界的人,他们所听到的一切都是藉着比喻。
【当代版】耶稣说:“天国的奥秘,只给你们知道,对于外界的人,我只用比喻,

【KJV】And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
【NIV】He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
【BBE】And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
【ASV】And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

12【和合本】叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
【和修订】要他们看了又看,却看不清,听了又听,却不明白,免得他们回转过来,获得赦免。”

【新译本】叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”

【吕振中】使‘他们看了又看,却看不见;听了又听,却不晓悟;免得他们回转过来,而得赦免!’”
【思高本】使他们看是看,却看不见;听是听,却听不明白,免得他们回头,而得赦免。”
【牧灵本】使他们看了又看,却看不见;听了又听,却听不懂。不然,他们悔过更新,就能得赦免。”
【现代本】正像圣经所说:他们看了又看,却看不见,听了又听,却不明白;不然,他们回心转意,上帝就饶恕他们。”
【当代版】使他们‘看了又看,却看不见;听了又听,也不明白;不然的话,他们回心转意,就得赦免。’

【KJV】That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
【NIV】so that, "`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' "
【BBE】So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
【ASV】that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

13【和合本】又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
【和修订】耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?

【新译本】耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?

【吕振中】耶稣又对他们说∶“你们不晓得这比喻么?怎能明白一切比喻呢?
【思高本】耶稣对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢?
【牧灵本】耶稣对他们说:“如果你们不能明白这个比喻,怎能懂别的呢?
【现代本】耶稣又问他们:“你们不明白这个比喻吗?那么,你们怎能明白其它的比喻呢?
【当代版】你们连这个比喻都不明白,怎能明白其他的比喻呢?

【KJV】And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
【NIV】Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
【BBE】And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
【ASV】And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

14【和合本】撒种之人所撒的就是道。
【和修订】撒种的人所撒的就是道。

【新译本】撒种的人所撒的就是道。

【吕振中】那撒种的是撒着道。
【思高本】那撒种的人撒的,是所讲的“话”。
【牧灵本】播种的人撒的是圣言。

【现代本】撒种的人撒的是上帝的信息。
【当代版】农夫撒播的种子,代表上帝的道。

【KJV】The sower soweth the word.
【NIV】The farmer sows the word.
【BBE】The seed is the word.
【ASV】The sower soweth the word.

15【和合本】那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
【和修订】那撒在路旁的种子,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。

【新译本】那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。

【吕振中】那些在路旁的是∶道撒在那里,人听的时候,撒但(即∶魔鬼的别名)立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。
【思高本】那撒在路旁的“话”,是指人听了后,撒殚立时来,把撒在他们心的“话”夺了去。
【牧灵本】那些撒在路旁的圣言,是比喻人听了后,撒殚马上来将撒在他们内心的圣言夺走。

【现代本】有些人好像落在路旁的种子;他们一听了信息,撒但立刻来了,把撒在他们心里的信息夺走。
【当代版】下在路旁的种子,象征人听了上帝的道理,立刻被撒但夺去;

【KJV】And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
【NIV】Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
【BBE】And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
【ASV】And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.

16【和合本】那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
【和修订】那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,

【新译本】照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;

【吕振中】同样地,那些撒在石头地上的是∶人听了道,立刻欢欢喜喜地领受,
【思高本】同样,那撒在石头地的,是指人听了这“话”后,立刻欣然接受;
【牧灵本】那些撒在石头地的,是指人听了圣言,非常欢喜地接纳;
【现代本】另有些人好像落在石地上的种子;他们一听了信息立刻乐意接受,
【当代版】播在盖有浅土的石头上的种子,代表人听了上帝的道,就欢天喜地的接受过来,

【KJV】And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
【NIV】Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
【BBE】And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
【ASV】And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

17【和合本】但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
【和修订】因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。

【新译本】可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。

【吕振中】自己心里却没有根,只是暂时的;后来为了道遭遇苦难或逼迫,立刻就绊跌了。
【思高本】但他们心没有根,不能持久,及至为了这“话”发生艰难或迫害,立刻就跌倒了。
【牧灵本】可是根基不深,不能持久;一旦因圣言遭受一点困难或迫害时,他们立刻就放弃了。
【现代本】可是信息在他们心里扎根不深,不能持久,一旦为了信息遭遇困难或迫害,立刻放弃。
【当代版】可是,他们的信心肤浅,没有基础,一旦为这真道受到苦难和迫害,就放弃信仰了;

【KJV】And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
【NIV】But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
【BBE】And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
【ASV】and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

18【和合本】还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
【和修订】还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,

【新译本】那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,

【吕振中】另有的是那些撒在荆棘里的∶这些是人听了道,
【思高本】还有那撒在荆棘中的,是指人听了这“话”后,
【牧灵本】那些撒在荆棘丛中的,是比喻人听了圣言后,
【现代本】再有些人好像撒在荆棘中的种子;他们听了信息,
【当代版】另一些下在荆棘丛中的种子就好像一些人,听到上帝的道理之后,

【KJV】And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
【NIV】Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
【BBE】And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
【ASV】And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

19【和合本】后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
【和修订】后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,结不出果实。

【新译本】然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。

【吕振中】而今世的才虑、财富的娱乐、和一些其他事物的私欲、走进来,把道闷煞,他便不能结实。
【思高本】世俗的焦虑,财富的迷惑,以及其他的贪欲进来,把“话”蒙住了,结不出果实。
【牧灵本】世俗的焦虑,财富的迷恋以及其他的诱惑,把圣言堵塞了,无法有结果。
【现代本】可是生活的忧虑、财富的诱惑,以及其它各种欲望纷纷而来,窒息了这信息的生机,不能结出果实。
【当代版】因挂虑世俗的事情,被钱财迷惑,受欲望支配,就把真道都挤塞住了,以致全无成果。

【KJV】And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
【NIV】but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
【BBE】And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
【ASV】and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

20【和合本】那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
【和修订】那撒在好土里的,就是人听了道,领受了,并且结了果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”

【新译本】那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”

【吕振中】但那些撒在好土上的,是那听了道就接受的;他们结了实∶三十倍、六十倍、一百倍。”
【思高本】那撒在好地的,是指人听了这“话”,就接受了,并结了果实,有的叁十倍,有六十倍,有的一百倍。”
【牧灵本】那些落在良田上的,是比喻人听了圣言欢心接纳,并结了果实,有的结出三十倍,有的六十倍,有的甚至百倍的果实。”
【现代本】但是,有些人好像撒在好土壤里的种子;他们听了信息,领受了,并结出果实,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。”
【当代版】但有些人的情形却好像那播在沃土里的种子,他们听见上帝的道理,就真诚坚定地相信,有达到三十倍,六十倍,甚至一百倍收成的。”

【KJV】And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
【NIV】Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
【BBE】And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
【ASV】And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

21【和合本】耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
【和修订】耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?

【新译本】耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?

【吕振中】耶稣对他们说∶“灯来了,哪是要放在斗底下或床底下呢?不是要放在灯台上么?
【思高本】耶稣又向他们说:“人拿灯来,岂是为放在斗底或床下吗?不是为放在灯台上吗?
【牧灵本】耶稣又说:“人点了灯来,怎会将它放在斗底或床下呢?不是该把这灯放在灯台上吗?
【现代本】耶稣又说:“有谁点了灯,拿来放在斗底或下?他岂不是要把它放在灯台上吗?
【当代版】耶稣继续说:“人把灯点亮了,会放在甚么地方呢?放在量器下面,还是放在床底呢?不,他一定会把它放在灯台上。

【KJV】And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
【NIV】He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
【BBE】And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
【ASV】And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

22【和合本】因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
【和修订】因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来的。

【新译本】因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。

【吕振中】因为没有隐藏的事而不是要显露出来的;也没有隐秘的事而不是要归于明显的。
【思高本】因为没有什么隐藏的事,不是为显露出来的;也没有隐密的事,不是为彰明出来的。
【牧灵本】没有什么隐藏的事,不被揭晓的,也没有什么秘密不被揭露的。
【现代本】任何隐藏的事总会被张扬出来;任何掩盖的事也会被揭露出来。
【当代版】隐藏的事是不能遮掩,终归会显露出来的。

【KJV】For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
【NIV】For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
【BBE】There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
【ASV】For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

23【和合本】有耳可听的,就应当听!”
【和修订】有耳可听的,就应当听!”

【新译本】有耳可听的,就应当听。”

【吕振中】人若有耳可听,就应当听。”
【思高本】谁若有耳听,听罢!”
【牧灵本】有耳听的,听吧!”

【现代本】有耳朵可听的,都听吧!”
【当代版】有耳可听的,就要留心,

【KJV】If any man have ears to hear, let him hear.
【NIV】If anyone has ears to hear, let him hear."
【BBE】If any man has ears, let him give ear.
【ASV】If any man hath ears to hear, let him hear.

24【和合本】又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
【和修订】他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器量给人,也要用什么量器量给你们,并且要多给你们。

【新译本】耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。

【吕振中】他又对他们说∶“要留心于你们所听的∶你们用什么量器来量,就要照什么量器量给你们;并且要多加给你们。
【思高本】耶稣又向他们说:“要留心你们所听的:你们用什么尺度量给人,也要用什么尺度量给你们,且要多加给你们,
【牧灵本】他又对他们说:“你们要留意听到的道理!你们用什么尺度衡量人,天主也用同样的尺度衡量你们,而且还要多加给你们。
【现代本】他又告诉他们:“要留心你们所听的!你们用什么量器来量人,上帝也要用同样的量器来量给你们,甚至要多给你们。
【当代版】且要把所听到的付诸实行,你愈实行就愈明白我的教训。

【KJV】And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
【NIV】Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more.
【BBE】And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.
【ASV】And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

25【和合本】因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
【和修订】因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”

【新译本】因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”

【吕振中】因为有的,要给他;没有的,连他所有的,也要从他手里被夺去。”
【思高本】因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。”
【牧灵本】因为凡已有的,还将给他更多,而没有的,就连他已有的都要收回。”
【现代本】那有的,要给他更多;没有的,连他所有的一点点也要夺走。”
【当代版】因为有的还要加增给他,没有的,连他仅有的也夺去!”

【KJV】For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
【NIV】Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
【BBE】He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
【ASV】For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

26【和合本】又说:“上帝的国如同人把种撒在地上。
【和修订】耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,

【新译本】耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,

【吕振中】耶稣说∶“上帝的国是这样∶如同人撒种子在地上,
【思高本】他又说:“天主的国好比一个人把种子撒在地,
【牧灵本】耶稣对他们说“听听有关天主国的比喻:那好比一个人往田里播种,
【现代本】耶稣继续说:“上帝的国好像一个人撒种在地上。
【当代版】祂又说:“上帝的国正像农家播种的情形。

【KJV】And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
【NIV】He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
【BBE】And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
【ASV】And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

27【和合本】黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
【和修订】黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。

【新译本】他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。

【吕振中】黑夜睡觉,白日起来∶种子发芽,渐渐长大,他不晓得怎样。
【思高本】他黑夜白天,或睡或起,那种子发芽生长,至于怎样,他却不知道,
【牧灵本】日出而作,日落而息。在不知不觉中,种子发芽、成长。

【现代本】他晚上睡觉,白天起来,那种子发芽生长,怎么会这样,他不知道。
【当代版】农夫天天日出而作,日入而息。种子就在他不知不觉之中渐渐发芽长大起来。

【KJV】And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
【NIV】Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
【BBE】And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
【ASV】and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

28【和合本】地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
【和修订】土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。

【新译本】地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。

【吕振中】地生果实,出于自然∶先苗后穗,然后穗上丰满的麦子。
【思高本】因为土地自然生长果实:先发苗,后吐穗,最后穗上满了麦粒。
【牧灵本】因为土地自然使它结果,它先发芽,后吐蕊,最后穗上结满麦粒。
【现代本】土壤自然而然地使植物生长,结实,先发芽,然后吐穗,最后穗上结满子粒。
【当代版】大自然会使种子生长,先发苗,后吐穗,最后结出饱满的子粒。

【KJV】For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
【NIV】All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
【BBE】The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
【ASV】The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

29【和合本】谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
【和修订】五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”

【新译本】庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”

【吕振中】果实可收成的时候,他立刻遣用镰刀,因为收割的时候到了。”
【思高本】当果实成熟的时候,便立刻派人以镰刀收割,因为到了收获的时期。”
【牧灵本】当麦子成熟时,人们就拿镰刀收割,因为收获的时期到了。”
【现代本】农作物成熟,他立刻用镰刀收割,因为收成的时候到了。”
【当代版】庄稼成熟了,农夫就拿起镰刀来收割,因为这时是收成的好机会。”

【KJV】But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
【NIV】As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
【BBE】But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
【ASV】But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

30【和合本】又说:“上帝的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
【和修订】耶稣又说:“我们可用什么来比拟上帝的国呢?可用什么比喻来说明呢?

【新译本】又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?

【吕振中】耶稣说∶“我们要怎样比拟上帝的国呢?或是说∶要用什么比喻来表明它呢?
【思高本】他又说:“我们以什么比拟天主的国呢?或用什么比喻来形容它呢?
【牧灵本】耶稣又说:“我们怎么比喻天主国呢?用什么来形容它呢?
【现代本】耶稣问:“我们说上帝的国像什么呢?我们用什么比喻来说明它呢?
【当代版】耶稣说:“我们用甚么来比拟上帝的国呢?用甚么比喻来解释呢?

【KJV】And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
【NIV】Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
【BBE】And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
【ASV】And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

31【和合本】好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
【和修订】它像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上所有的种子都小,

【新译本】它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,

【吕振中】它好像一粒芥菜种,种在地上的时候,虽比地上任何种子都小,
【思高本】它好像一粒芥子,种在地的时候,比地上的一切种子都小;
【牧灵本】它好像芥菜的种子,种时是所有种子中最小的。

【现代本】上帝的国好比一粒芥菜种子,是世上最小的种子。有人把它种在地里,
【当代版】上帝的国正像一粒小小的芥菜种种在泥土里,它虽然是种子中最小的,

【KJV】It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
【NIV】It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
【BBE】It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
【ASV】It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

32【和合本】但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
【和修订】但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。”

【新译本】种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”

【吕振中】但种上了以后就发生,成了比任何蔬菜都大,又长出大枝子来,甚至空中的飞鸟也能栖息在它的阴影之下。”
【思高本】当下种之后,生长起来,比一切蔬菜都大;并且长出大枝,以致天上的飞鸟能栖息在它的荫下。”
【牧灵本】人们将它播种入土,生根发芽后,它却超过其他的一切蔬菜。它长出长长的枝,天上的飞鸟都来到它荫下栖息。”
【现代本】过些时候,它长大起来,比各种蔬菜都大;它长出大枝,飞鸟也在它的荫下搭窝。”
【当代版】却能长出蔬菜中最大,最茂盛的枝条来,甚至它的枝叶有鸟儿栖宿其中。”

【KJV】But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
【NIV】Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
【BBE】But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
【ASV】yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

33【和合本】耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
【和修订】耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;

【新译本】耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;

【吕振中】耶稣用了许多这样的比喻、照他们所晓得听的、对他们讲道。
【思高本】耶稣用许多这样的比喻,按照他们所能听懂的,给他们讲道。
【牧灵本】耶稣用了许多这样的比喻,按照人们能听懂的来讲道。
【现代本】耶稣用许多类似的比喻向群众讲道,照他们所能明白的教导他们。
【当代版】耶稣用了许多类似的比喻,按照群众所能领悟的,把上帝的道理讲给他们听。

【KJV】And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
【NIV】With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
【BBE】And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
【ASV】And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;

34【和合本】若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
【和修订】若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。

【新译本】不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。

【吕振中】不用比喻,就不对他们讲;私下里才对门徒解释一切。
【思高本】若不用比喻,他就不给他们讲什么,但私下却给自己的门徒解释一切。
【牧灵本】他每次讲道必引用比喻,可是私底下他却对门徒解释一切含义。
【现代本】他总是用比喻对他们讲论;但是他单独跟门徒在一起的时候,就向门徒解释一切。
【当代版】因为对他们是不能不用比喻的,只有当祂单独和门徒在一起的时候,才解释其中的奥秘。

【KJV】But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
【NIV】He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
【BBE】And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
【ASV】and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

35【和合本】当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
【和修订】那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”

【新译本】当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”

【吕振中】当那一天,到了傍晚,耶稣对他们说∶“我们渡到那边去吧。”
【思高本】在当天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡海到对岸去罢!”
【牧灵本】那天,天色已晚,耶稣对门徒们说:“我们渡到另一岸去吧!”
【现代本】当天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡湖到对岸去吧。”
【当代版】那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡过对面去吧。”

【KJV】And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
【NIV】That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
【BBE】And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
【ASV】And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

36【和合本】门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
【和修订】门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。

【新译本】门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。

【吕振中】他们就离开群众,照他在船上的情况把他带走;还有别的船也跟他在一起。
【思高本】他们遂离开群众,就照他在船上的原状,带他走了;与他一起的还有别的小船。
【牧灵本】于是,门徒们撇下人群,偕同船上的耶稣离开。另外还有小船一同随行。
【现代本】于是他们离开群众。耶稣已经在船上等着,门徒上了船就带着他走;另有别的船同行。
【当代版】他们就离开群众,上了耶稣乘坐的船,一起渡到湖的对岸,另外还有其他船只跟着去。

【KJV】And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
【NIV】Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
【BBE】And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
【ASV】And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

37【和合本】忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
【和修订】忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。

【新译本】忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。

【吕振中】当下起了大暴风,波浪泼进船内,甚至船简直满了!
【思高本】忽然,狂风大作,波浪打进船内,以致小船已满了水。
【牧灵本】忽然狂风骤起,波浪猛袭小船,船中已积了很多水。
【现代本】湖上忽然刮起大风,波浪冲击,浪花打进小船,船几乎灌满了水。
【当代版】忽然,湖上狂风大作,波涛汹涌,小船被风浪侵袭,连船舱也灌满了水,差点儿要沉没了。

【KJV】And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
【NIV】A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
【BBE】And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
【ASV】And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

38【和合本】耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
【和修订】耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”

【新译本】耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”

【吕振中】耶稣竟在船尾上靠着枕头睡觉呢;门徒就叫醒了他,对他说∶“老师,我们丧命,你不在意么?”
【思高本】耶稣却在船尾依枕而睡。他们叫醒他,给他说:“师傅!我们要丧亡了,你不管吗?”
【牧灵本】耶稣却在船尾依枕而眠!他们叫醒了他,说:“老师,我们要沉了,你不管吗?”
【现代本】当时耶稣在船尾,靠着枕头睡着了。他们叫醒他,说:“老师,我们快死啦,你不在乎吗?”
【当代版】耶稣却还在船尾熟睡,门徒惊惶失措,叫醒了祂:“老师,我们快淹死了,你怎么不理会呢?”

【KJV】And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
【NIV】Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
【BBE】And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
【ASV】And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?

39【和合本】耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大的平静了。
【和修订】耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。

【新译本】耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。

【吕振中】耶稣醒起来,斥责那风,向海说∶“不要作声!噤默罢!”那风不狂吹,便大大平静了。
【思高本】耶稣醒来,叱责了风,并向海说:“不要作声,平定了罢!”风就停止了,遂大为平静。
【牧灵本】耶稣醒过来,喝斥风和海水说:“安静!止住!”立刻,风就止住,恢复了宁静。
【现代本】耶稣起来,命令风:“静下来!”又吩咐浪:“停止!”风就停住,湖面平静下来。
【当代版】耶稣给吵醒了,就斥责暴风巨浪:“静下来!”风浪马上就平静了。

【KJV】And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
【NIV】He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
【BBE】And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
【ASV】And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40【和合本】耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
【和修订】耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”

【新译本】然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”

【吕振中】耶稣对他们说∶“为什么这么胆怯呢?怎么没有信心呢?”
【思高本】耶稣对他们说:“为什么你们这样胆怯?你们怎么还没有信德呢?”
【牧灵本】耶稣便对他们说:“你们为什么吓成这样?难道你们还没有信德?”
【现代本】于是他对门徒说:“为什么胆怯,你们还没有信心吗?”
【当代版】祂对门徒说:“你们为甚么这样害怕呢?怎么连一点信心都没有了?”

【KJV】And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
【NIV】He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
【BBE】And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
【ASV】And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

41【和合本】他们就大大的惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
【和修订】他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”

【新译本】门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”

【吕振中】他们就大起了敬畏的心,直彼此说∶“这个人到底是谁?连风和海也听从他!”
【思高本】他们非常惊惧,彼此说:“这人到底是谁?连风和海也听从他!”
【牧灵本】他们都很震骇,彼此说:“他究意是谁?连风和浪都听从他!”
【现代本】他们就非常恐惧,彼此说:“这个人究竟是谁,连风浪也听从他!”
【当代版】“祂到底是谁?连风浪都听从祂的命令了!”他们更加害怕,彼此对问。

【KJV】And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
【NIV】They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
【BBE】And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
【ASV】And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部