第五章

【返回上级目录】

第05章

1【和合本】他们来到海那边格拉森人的地方。
【和修订】他们渡到海的对岸,到格拉森人註的地区。

【新译本】他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。

【吕振中】他们到了海那边,到格拉森人的地区。
【思高本】他们来到海的对岸革辣撒人的地方。
【牧灵本】他们到了湖的对岸,革拉撒人的地区。--

【现代本】他们来到加利利湖的那一边,属于格拉森人的地区。
【当代版】他们平安抵达了对岸的格拉森地区。

【KJV】And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
【NIV】They went across the lake to the region of the Gerasenes.
【BBE】And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
【ASV】And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2【和合本】耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
【和修订】耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。

【新译本】耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。

【吕振中】耶稣一从船上出来,就有一个在污灵控制中的人从坟墓里出来,迎着他来着。
【思高本】耶稣一下船,即刻有一个附邪魔的人,从坟墓出来,迎着他走来,
【牧灵本】耶稣刚从船上下来,迎面来了一个从坟墓里出来的人,他被不洁之魔附着身。
【现代本】耶稣一登岸就遇见一个从墓穴出来的人;这个人被污灵附着,
【当代版】耶稣刚下船,就遇见一个被鬼附身的人,从坟场迎面而来。

【KJV】And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
【NIV】When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
【BBE】And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
【ASV】And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3【和合本】那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
【和修订】那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;

【新译本】那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。

【吕振中】那个人把茔墓中间当做住所;再没有人能捆住他,就是用锁才也不能;
【思高本】原来那人居住在坟墓,再没有人能捆住他,就是用锁也不能,
【牧灵本】这个人住在坟场,没人能制服他,就是用锁链也不行。
【现代本】一向住在坟地里,没有人能够控制他,用铁链也锁不住他。
【当代版】那人是以坟场为家,从来没有人能把他绑起来,就算用铁链也锁不住他,。

【KJV】Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
【NIV】This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
【BBE】He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
【ASV】who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

4【和合本】因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
【和修订】因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。

【新译本】曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。

【吕振中】因为他屡次被脚镣和锁才捆住,锁才竟被他折断了,脚镣也弄碎了;总没有人能使他驯服。
【思高本】因为人屡次用脚镣和锁将他捆缚,他却将锁挣断,将脚镣弄碎,没有人能制伏他。
【牧灵本】人们曾用绳索或铁链绑住他,他却挣开铁链,弄断绳索:因此没人能制服他。
【现代本】多少次人用脚镣手铐锁住他,他却打碎脚镣,扭断手铐。没有人有够大的力气制伏他!
【当代版】尽管有人多次用脚镣手铐套住他,都给挣断了。

【KJV】Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
【NIV】For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
【BBE】Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
【ASV】because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

5【和合本】他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
【和修订】他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。

【新译本】他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。

【吕振中】黑夜白日、他时常在茔墓中山中喊叫,用石头割伤自己。
【思高本】他昼夜在坟墓或山陵中喊叫,用石头击伤自己。
【牧灵本】他日夜徘徊在坟场和山野之间,发出吼叫,用石头砸自己。

【现代本】他日夜在坟地和山野间大喊大叫,又拿石头击打自己。
【当代版】他日以继夜地在坟场和山野间游荡,大叫大嚷,又用石头把自己砍伤。

【KJV】And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
【NIV】Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
【BBE】And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
【ASV】And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

6【和合本】他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
【和修订】他远远看见耶稣,就跑过来拜他,

【新译本】他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

【吕振中】他从远处看见耶稣,就跑来拜他,
【思高本】他从远处望见了耶稣,就跑来,跪在他前,
【牧灵本】他从远处见到耶稣,就跑过来俯伏在耶稣脚前,

【现代本】他远远地看见耶稣,连忙跑过来,跪在耶稣面前,
【当代版】他从老远看见耶稣,就跑过去,跪下来拜祂,喊着说:

【KJV】But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
【NIV】When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
【BBE】And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
【ASV】And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

7【和合本】大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
【和修订】大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”

【新译本】大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”

【吕振中】大声喊着说∶“至高上帝的儿子耶稣,我与你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。”
【思高本】大声喊说:“至高天主之子耶稣,我与你有什么相干?我因着天主誓求你,不要苦害我!”
【牧灵本】大声喊道:“耶稣,至高天主之子,你要我怎样?我以天主之名恳求你,不要折磨我!”
【现代本】大声喊:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么来干扰我呢?我指着上帝求求你,不要折磨我!”
【当代版】“至尊上帝的儿子耶稣啊,你要怎样办我?看在上帝的分上,求求你不要折磨我!”

【KJV】And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
【NIV】He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
【BBE】And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
【ASV】and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

8【和合本】是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
【和修订】这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”

【新译本】因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”

【吕振中】因为耶稣曾对他说过∶“污灵,从这人身上出来!”
【思高本】因为耶稣曾向他说:“邪魔,从这人身上出去!”
【牧灵本】因为耶稣曾向他说:“不洁恶魔,离开这人!”
【现代本】(他讲这话是因为耶稣已经吩咐他说:“污灵,从那人身上出来!”)
【当代版】原来,耶稣刚才对他身上的鬼说:“邪鬼,快从这人身上出来!”

【KJV】For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
【NIV】For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
【BBE】For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
【ASV】For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

9【和合本】耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
【和修订】耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫‘群’,因为我们数目众多。”

【新译本】耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”

【吕振中】耶稣问他说∶“你名叫什么?”他对他说∶“我名叫‘军团’,因为我们众多。”
【思高本】耶稣问他说:“你名叫什么?”他回答说:“我名叫‘军旅’,因为我们众多。”
【牧灵本】耶稣便问他:“你叫什么?”他说:“军旅!因为我们人数众多。”
【现代本】耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘大群’,因为我们数目众多!”
【当代版】耶稣问:“你叫甚么名字?”“我的名字叫‘群’,因为我们是一大群的!”

【KJV】And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
【NIV】Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
【BBE】And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
【ASV】And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

10【和合本】就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
【和修订】他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。

【新译本】他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。

【吕振中】就再三求耶稣不要遣送他们离开那地区。
【思高本】他再叁恳求耶稣,不要驱逐他们离开此地。
【牧灵本】这些恶魔一再求耶稣不要把他们从这地区驱逐出去。
【现代本】他再三地哀求耶稣不要赶他们离开那地方。
【当代版】接着邪鬼再三哀求耶稣,不要把他们逐出那个地区。

【KJV】And he besought him much that he would not send them away out of the country.
【NIV】And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
【BBE】And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
【ASV】And he besought him much that he would not send them away out of the country.

11【和合本】在那里山坡上,有一大群猪吃食;
【和修订】在山坡那里,有一大群猪正在吃食;

【新译本】附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;

【吕振中】在那里山坡上、有一大群猪正在才着。
【思高本】那时,在那边山坡上,有一大群猪正在放牧,
【牧灵本】那时,正有一群猪在山坡上吃食。
【现代本】在附近山坡上刚好有一大群猪在吃东西;
【当代版】当时有一大群猪,在附近山坡上吃东西。

【KJV】Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
【NIV】A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
【BBE】Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
【ASV】Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

12【和合本】鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
【和修订】污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”

【新译本】污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”

【吕振中】污灵求耶稣说∶“打发我们到猪里面去吧,好让我们进入它们里面。”
【思高本】他们恳求耶稣说:“请打发我们到那猪群,好让我们进入它们内。”
【牧灵本】恶魔们请求耶稣说:“把我们赶进猪群里吧,好让我们住进猪群里!”

【现代本】污灵就央求耶稣说:“把我们赶进猪群,让我们附在猪里面吧。”
【当代版】邪鬼就哀求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”

【KJV】And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
【NIV】The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
【BBE】And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
【ASV】And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13【和合本】耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
【和修订】耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。

【新译本】耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。

【吕振中】耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里面;那一群闯下山崖,到海里去,约有二千,都溺死在海里了。
【思高本】耶稣准许了他们;邪魔就出来,进入了猪内。那群猪约有二千,便从山崖上直冲到海,在海淹死了。
【牧灵本】耶稣答应了他们。不洁之魔立刻出来,进入那群猪中,它们大约有两千。那群猪竟从山崖边直冲下去,统统淹死在湖里。
【现代本】耶稣准了他们;污灵就从那人身上出来,进了猪群;整群的猪(约两千只)冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。
【当代版】耶稣允许,邪鬼就离开那人,进入猪群。那群猪数目约有二千,一下子竟从山崖投进湖里,全部淹死了。放猪的人都吓跑了。

【KJV】And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
【NIV】He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
【BBE】And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
【ASV】And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.

14【和合本】放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
【和修订】放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。

【新译本】放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。

【吕振中】才猪的逃跑了,在城里在乡下传报开了。他们就来,要看所发生的是什么事。
【思高本】放猪的人就逃去,到城和乡间传报开了;人都出来看是发生了什么事。
【牧灵本】放猪的人逃走了,他们把这事传扬到城里乡下。

【现代本】放猪的人都逃跑了;他们往城里和周围的乡村去报告这消息。大家都出来要看看究竟发生了什么事。
【当代版】他们把这消息传遍了城里乡间,于是人人都跑来看个究竟。

【KJV】And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
【NIV】Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
【BBE】And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
【ASV】And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

15【和合本】他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
【和修订】他们来到耶稣那里,看见那鬼附身的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。

【新译本】他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。

【吕振中】来到耶稣那里,见那被鬼附过的、那有过‘军团’鬼附着的、坐在那里,穿着衣裳,神志清明,就害怕。
【思高本】他们来到耶稣跟前,看见那个附魔的人,即为“军旅”所附的人,坐在那,穿着衣服,神志清醒,就害怕起来。
【牧灵本】好多人赶来看究竟发生了什么事。到了耶稣这里,看见那个曾附有‘军旅’恶魔的人,穿着衣服,好端端地坐在那里,神智清醒,人们就都很害怕。

【现代本】他们到耶稣那里,看见那个从前被鬼群附着的人坐着,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。
【当代版】到了耶稣那里,看见那个曾经一度被邪鬼操纵的人,竟然神智清醒,衣着整齐,坐在耶稣身边。

【KJV】And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
【NIV】When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
【BBE】And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
【ASV】And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

16【和合本】看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
【和修订】看见这事的人把鬼附身的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,

【新译本】看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。

【吕振中】看见的人将那被鬼附者所遭遇的怎样、以及猪的事、都对他们叙说了。
【思高本】看见的人就把附魔的人所遇到的事,和那群猪的事,都给他们述说了。
【牧灵本】亲眼目睹的人传述了那附魔的人和那群猪的故事。
【现代本】看见这事经过的人把发生在被鬼附身那人身上和猪群的事告诉了大家。
【当代版】他们都吓得楞住了,亲眼看见这事始末的人,就向他们讲述整件事情。

【KJV】And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
【NIV】Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.
【BBE】And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
【ASV】And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

17【和合本】众人就央求耶稣离开他们的境界。
【和修订】众人就央求耶稣离开他们的地区。

【新译本】他们就要求耶稣离开他们的地区。

【吕振中】他们就求耶稣离开他们的境界。
【思高本】他们便请求耶稣离开他们的境界。
【牧灵本】因此,他们就央求耶稣离开他们的地区。
【现代本】他们就要求耶稣离开他们的地区。
【当代版】后来当地的居民就请耶稣离开那地方。

【KJV】And they began to pray him to depart out of their coasts.
【NIV】Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
【BBE】And they made a request to him to go out of their country.
【ASV】And they began to beseech him to depart from their borders.

18【和合本】耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
【和修订】耶稣上船的时候,那曾被鬼附身的人恳求要和耶稣在一起。

【新译本】耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。

【吕振中】耶稣上船的时侯,那被鬼附过的人求耶稣让他跟随着他。
【思高本】当耶稣上船时,那曾附过魔的人,恳求耶稣让他同耶稣在一起。
【牧灵本】耶稣重新登上小船,那个曾被恶魔附身的人恳求与耶稣同行。
【现代本】耶稣上船的时候,那个曾被鬼附身的人来求耶稣说:“请让我跟你去吧。”
【当代版】耶稣上了船准备离开的时候,那被鬼操纵过的人,恳求耶稣让他随行,

【KJV】And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
【NIV】As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
【BBE】And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
【ASV】And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

19【和合本】耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
【和修订】耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”

【新译本】耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”

【吕振中】耶稣不许他,却对他说∶“往你家去,到你亲属那里,将主为你所作多么大的事、并怎样地怜恤你、都传报他们。”
【思高本】耶稣没有允许他,但对他说:“你回家,到你的亲属那,给他们传述上主为你作了何等大事,怎样怜悯了你。”
【牧灵本】耶稣没答应,对他说:“你回家去吧!到你家人那里,告诉他们上主为你做了何等大事,如何怜悯了你。”
【现代本】耶稣不答应,却告诉他:“你回家去,告诉亲友,主怎样以慈爱待你和他为你所做的事。”
【当代版】耶稣拒绝了,却对他说:“回去见你的家人,将主所做的奇事和祂怎样恩待你的经过告诉他们吧!”

【KJV】Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
【NIV】Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
【BBE】And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
【ASV】And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

20【和合本】那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
【和修订】那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。

【新译本】那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。

【吕振中】那人起身去,就在十邑区(音译∶低加坡里)宣传耶稣为他作了多么大的事;众人都希奇。
【思高本】那人就走了,在十城区开始传扬耶稣为他所作的何等大事,众人都惊奇不已。
【牧灵本】这人走了,在十城区一带开始传扬耶稣为他所做的事,听到的人都大为惊讶。
【现代本】那个人走了,开始在十邑地区传扬耶稣在他身上所做的事;听见的人没有不惊奇的。
【当代版】这人就到低加坡里一带,宣扬耶稣为他所行的神迹;听者都十分惊异。

【KJV】And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
【NIV】So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
【BBE】And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
【ASV】And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

21【和合本】耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
【和修订】耶稣又坐船註渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。

【新译本】耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。

【吕振中】耶稣又坐船渡到那边,有一大群人聚集围他;他在海边上。
【思高本】耶稣乘船又渡回对岸,有大夥群众聚集在他周围;他遂留在海滨。
【牧灵本】耶稣又乘船,到湖的另一岸去。人们成群结队地聚在他身边,他就留在岸边。
【现代本】耶稣又坐船渡过湖的那边;在湖边有一大群人聚集到他跟前。
【当代版】耶稣再坐船回到对岸,立刻有一大群人在岸边围着祂。

【KJV】And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
【NIV】When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
【BBE】And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
【ASV】And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

22【和合本】有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
【和修订】有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,

【新译本】当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,

【吕振中】有一个会堂管事、名叫睚鲁、来了;看见耶稣,就俯伏在他脚前,
【思高本】那时,来了一个会堂长名叫雅依洛,一见耶稣,就跪伏在他脚前,
【牧灵本】这时来了一位会堂堂长,名叫雅依洛。他一见耶稣,就俯伏在他脚前,
【现代本】当地一个会堂主管名叫叶鲁,也来了。他一看见耶稣就俯伏在他脚前,
【当代版】人群中有一位会堂的主管,名叫睚鲁,他一见到耶稣便上前跪下。

【KJV】And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
【NIV】Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
【BBE】And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
【ASV】And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,

23【和合本】再三的求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
【和修订】再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”

【新译本】迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”

【吕振中】再三求他说∶“我的小女儿快要死了;求你来,给她按手,使她得救治,可以活着。”
【思高本】恳切求他说:“我的小女儿快要死了,请你来,给她覆手,叫她得救回生。”
【牧灵本】恳求他说:“我小女儿命已垂危,请来给她覆手,使她得救回生吧!”
【现代本】恳切地求他:“我的小女儿病重垂危,请你来为她按手,治好她,救她一命!”
【当代版】诚恳地求祂:“我小女儿病得快要死了,请赶快去给她按手,她就会好了。”

【KJV】And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
【NIV】and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
【BBE】And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
【ASV】and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

24【和合本】耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
【和修订】耶稣就和他同去。有一大群人跟随他,拥挤着他。

【新译本】耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。

【吕振中】耶稣就起身和他一同去;有一大群人跟着他,拥挤他。
【思高本】耶稣就同他去了。有一大群人跟随着他,拥挤着他。
【牧灵本】耶稣就跟他一起去,一大群人追随他,簇拥着他前行。

【现代本】耶稣就跟他一起去。好些人跟着他走,拥挤他。
【当代版】耶稣和他同去,人群也跟着祂,在祂四周拥挤着。

【KJV】And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
【NIV】So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
【BBE】And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
【ASV】And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

25【和合本】有一个女人,患了十二年的血漏,
【和修订】有一个女人,患了经血不止的病有十二年,

【新译本】有一个女人,患了十二年的血漏病,

【吕振中】有一个女人患血漏病有十二年了;
【思高本】那时,有一个妇人,患血漏已有十二年。
【牧灵本】人群中有个患了十二年血漏病的妇女,
【现代本】那地方有一个女人患了十二年的血崩,
【当代版】有一个患了十二年“血漏”病的妇人,

【KJV】And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
【NIV】And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
【BBE】And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
【ASV】And a woman, who had an issue of blood twelve years,

26【和合本】在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
【和修订】在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。

【新译本】在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。

【吕振中】她在好些医生手下受了许多苦,耗费了她身边所有的一切,得不到一点益处,反而更坏。
【思高本】她在许多医生手,受了许多痛苦,花尽了自己所有的一切,不但没有见效,反而病势更加重了。
【牧灵本】她曾经看了不少大夫,受了许多苦,花尽了她的积蓄,非但毫无效果,病情反而加重。
【现代本】看过许多医生,受尽许多痛苦,耗尽所有的家产;可是她的病不但没有起色,反而一天比一天沉重。
【当代版】经过许多医生的诊治,受尽了痛苦,又耗尽了金钱,病况仍没有好转,反而更加沉重。

【KJV】And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
【NIV】She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
【BBE】And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
【ASV】and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

27【和合本】她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
【和修订】她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,

【新译本】她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。

【吕振中】她听见耶稣的事,就在群众中来到背后,摸了耶稣的衣裳;
【思高本】她听了有关耶稣的传说,便来到人群中,从后边摸了耶稣的衣裳,
【牧灵本】她听说过有关耶稣的事,就来到人群中,从后面摸了耶稣的衣服。
【现代本】她听见耶稣的事,所以杂在人群中,走到耶稣背后,摸他的衣裳,
【当代版】她听见耶稣的事迹,就进入人群中硬挤到耶稣身边,摸了祂的外衣一下。

【KJV】When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
【NIV】When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
【BBE】When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
【ASV】having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

28【和合本】意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
【和修订】因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”

【新译本】因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”

【吕振中】因为她心里说∶“我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是会得救治。”
【思高本】因为她心想:“我只要一摸他的衣裳,必然会好的。”
【牧灵本】她心里想:“只要我摸他的衣服,我的病就会好。”
【现代本】心里想:“我一摸他的衣裳,一定得到医治。”
【当代版】心想:“只要摸到祂的衣服,我的病就会好了!”

【KJV】For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
【NIV】because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
【BBE】For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
【ASV】For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

29【和合本】于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
【和修订】于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。

【新译本】于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。

【吕振中】她的血源立刻乾了;她身上便觉她已得医治、没有灾病了。
【思高本】她的血源立刻涸竭了,并且觉得身上的疾病也好了。
【牧灵本】她的血漏立刻止住了,她觉得身上的病也好了。
【现代本】她的血崩立刻止住,感觉到身上的病已经好了。
【当代版】果然,她马上觉得血漏停止,顽疾立刻痊愈了。

【KJV】And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
【NIV】Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
【BBE】And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
【ASV】And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

30【和合本】耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
【和修订】耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”

【新译本】耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”

【吕振中】耶稣心里即刻觉得有能力从自己身上发出,就在群众中转过身来说∶“谁摸了我的衣裳?”
【思高本】耶稣立时觉得有一种能力从自己身上出去,就在人群中回过头来说:“谁摸了我的衣裳?”
【牧灵本】就在那一瞬间,耶稣感觉到一股力量由他身上出去,就转回头问众人:“谁摸了我的衣服?”
【现代本】耶稣立刻知道有能力从自己身上出来,就在人群中转过头来,说:“谁摸了我的衣裳?”
【当代版】另一方面,耶稣也觉得有医病的能力从自己的身上发出,就转过来问道:“谁摸我的衣服?”

【KJV】And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
【NIV】At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
【BBE】And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
【ASV】And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

31【和合本】门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
【和修订】门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”

【新译本】门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”

【吕振中】门徒对他说∶“你看群众拥挤着你,你还说‘谁摸了我’么?”
【思高本】他的门徒向他说:“你看!群众四面拥挤着你,你还问:谁摸了我?”
【牧灵本】门徒们都说:“你看!这么多人到处挤着你,你怎么还问谁摸了你的衣服呢?”
【现代本】他的门徒回答:“你看,这么多人拥挤着你,怎么问谁摸你呢?”
【当代版】“你看,这么多人在你周围挤来挤去,你怎么问有谁摸过你呢?”门徒问。

【KJV】And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
【NIV】You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, `Who touched me?'"
【BBE】And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
【ASV】And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

32【和合本】耶稣周围观看,要见做这事的女人。
【和修订】耶稣周围观看,要见做这事的女人。

【新译本】耶稣周围观看,要看作这事的女人。

【吕振中】耶稣周围一看,要看作这事的女人。
【思高本】耶稣四周观望,要看作这事的妇人。
【牧灵本】但耶稣仍继续观望,想找那曾摸了他衣服的妇人。
【现代本】可是耶稣环视左右,要知道是谁摸他。
【当代版】耶稣还是四周环视,要找出摸祂的人。

【KJV】And he looked round about to see her that had done this thing.
【NIV】But Jesus kept looking around to see who had done it.
【BBE】And on his looking round to see her who had done this thing,
【ASV】And he looked round about to see her that had done this thing.

33【和合本】那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
【和修订】那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

【新译本】那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。

【吕振中】那女人知道在自己身上所成的事,就惧怕战兢地上前来,拜倒在耶稣跟前,将一切实情都告诉他。
【思高本】那妇人明知在自己身上所成的事,就战战兢兢地前来,跪伏在耶稣前,把实情完全告诉了他。
【牧灵本】那妇女知道自己身上所发生的事,怕得发起抖来。她跪伏在耶稣脚前,跟他说了实情。

【现代本】那个女人知道发生在自己身上的事,就战战兢兢地跪在耶稣脚前,把实情都说出来。
【当代版】那妇人害怕得发抖,因为她清楚知道在自己身上发生的事,于是上前跪在耶稣面前,将实情说了出来。

【KJV】But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
【NIV】Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
【BBE】The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
【ASV】But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34【和合本】耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊愈了。”
【和修订】耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”

【新译本】耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”

【吕振中】耶稣就对女人说∶“女儿,你的信救治了你了;安心去吧!愿你得康健、脱离你的灾病!”
【思高本】耶稣便向她说:“女儿,你的信德救了你,平安去罢!你的疾病必得痊愈!”
【牧灵本】耶稣就对她说:“女儿!你的信德救了你,平安回去吧!你已从病痛中痊愈了!”
【现代本】耶稣对她说:“孩子,你的信心救了你!平安地回去吧,你的病痛消除了。”
【当代版】耶稣却说:“女儿,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。”

【KJV】And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
【NIV】He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
【BBE】And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
【ASV】And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

35【和合本】还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
【和修订】耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”

【新译本】耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”

【吕振中】耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事那里来,说∶“你女儿死掉了;为什么还麻烦先生呢?”
【思高本】他还说话的时候,有人从会堂长家来,说:“你的女儿死了,你还来烦劳师傅做什么?”
【牧灵本】他们正说着话时,从会堂堂长家来的人到了,他们对堂长说:“你女儿已死,为什么还要麻烦老师呢?”
【现代本】耶稣还在说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
【当代版】话还未说完,有人从睚鲁家中带来噩耗:“你的女儿已经死了,不用麻烦先生了。”

【KJV】While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
【NIV】While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
【BBE】And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
【ASV】While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

36【和合本】耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
【和修订】耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”

【新译本】耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”

【吕振中】耶稣从旁边听见所说的话,就对会堂管事说∶“别怕了,只要信。”
【思高本】耶稣听见所说的话,就给会堂长说:“不要怕,管信。”
【牧灵本】耶稣听见他们的话,对会堂堂长说:“别怕,只要信!”
【现代本】耶稣不理会(或译:耶稣听到)他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信。”
【当代版】耶稣听了,便对睚鲁说:“不要怕,只要相信。”

【KJV】As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
【NIV】Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."
【BBE】But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
【ASV】But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

37【和合本】于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
【和修订】于是他带着彼得、雅各,和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。

【新译本】于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。

【吕振中】他不许任何人跟随着他,只许彼得雅各和雅各的兄弟约翰。
【思高本】除伯多禄、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他没有让任何人跟他去。
【牧灵本】耶稣只带了伯多禄、雅各伯和雅各伯的弟弟若望前去,不让其他人跟着。
【现代本】于是他带彼得、雅各,和雅各的弟弟约翰一道去,不许别人跟着。
【当代版】然后带着彼得、雅各和约翰去,不准其他人跟着。

【KJV】And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
【NIV】He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
【BBE】And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
【ASV】And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

38【和合本】他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
【和修订】他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,

【新译本】他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,

【吕振中】他们来到会堂管事家里,耶稣看了嚷乱嘈嗷和许多哭泣号恸,
【思高本】他们到了会堂长的家,耶稣看见群众非常喧噪:有的哭泣,有的哀号,
【牧灵本】他们来到会堂堂长的家,耶稣见屋内戚然一片,有人痛哭,有人哀号。
【现代本】他们来到会堂主管的家,耶稣看见大家乱成一团,号咷大哭。
【当代版】到了睚鲁的家,只见在场的人号咷大哭,情况甚为混乱。

【KJV】And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
【NIV】When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
【BBE】And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
【ASV】And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

39【和合本】进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
【和修订】就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”

【新译本】就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”

【吕振中】就进去,对他们说∶“你们为什么嚷乱嘈嗷哭泣呢?小孩子并没死掉,只是睡着。”
【思高本】便进去,给他们说:“你们为什么喧噪哭泣呢?小女孩并没有死,是睡着了!”
【牧灵本】他一进去,就说:“为什么要这样伤心痛哭?小女孩并没死,只是睡着了。”
【现代本】耶稣进去对他们说:“你们为什么大哭大嚷呢?孩子并没有死,只是睡着了。”
【当代版】耶稣进去,问他们说:“你们为甚么大哭大嚷呢?这女孩子并没有死,只是睡着罢了。”

【KJV】And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
【NIV】He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
【BBE】And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
【ASV】And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

40【和合本】他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
【和修订】他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

【新译本】众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。

【吕振中】他们直嗤笑耶稣。耶稣催赶了众人都出来,就带着小孩子的父亲母亲、和跟他同来的人、进了小孩子所在的地方;
【思高本】他们都讥笑他。他却把众人赶出去,带着小女孩的父亲和母亲,及同他在一起的人,进了小女孩所在的地方。
【牧灵本】众人都嘲笑他。耶稣叫他们都出去,只留下孩子的父母和他的门徒们,进了安放女孩的地方。
【现代本】他们都讥笑他,耶稣就把他们赶出去,只让孩子的父母和他的三个门徒跟他进女孩子的卧室。
【当代版】这些人听见了,都嗤笑祂。耶稣把他们统统赶出去,带着女孩的父母和三个门徒进了房间,

【KJV】And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
【NIV】But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
【BBE】And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
【ASV】And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

41【和合本】就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
【和修订】就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“小女孩,我吩咐你,起来!”

【新译本】耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”

【吕振中】握住小孩子的手,对她说∶“大利大,古米!”才译出来就是说∶“闺女,(此处原有∶我对你说)起来!”]
【思高本】他拿起小女孩的手,对她说:“塔里塔,古木!”意思是:“女孩子,我命起来!”
【牧灵本】他拉起女孩的手,对她说:“塔里塔,古木!”(意思是:小女孩,听我的,起来!)
【现代本】他拉着女孩子的手,对她说:“大利大,古米!”意思就是:“小女孩,我吩咐你,起来!”
【当代版】握着女孩的手说:“女孩子,我吩咐你起来!”

【KJV】And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
【NIV】He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
【BBE】And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
【ASV】And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.

42【和合本】那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
【和修订】那女孩子立刻起来走动-她已经十二岁了;他们就非常惊奇。

【新译本】那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。

【吕振中】闺女立刻起来,并且走路;他有十二岁了。他们就大大的惊奇。
【思高本】那女孩子就立刻起来行走,原来她已十二岁了;他们都惊讶得目瞪口呆。
【牧灵本】那女孩立刻能起身走路了(那时她已十二岁了),大家都非常惊讶。
【现代本】女孩子立刻起来行走(那时她已经十二岁)。这事使大家非常惊讶!
【当代版】女孩子立刻应声而起,下床行走。她那时是十二岁了。在场的人都感到非常诧异。

【KJV】And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
【NIV】Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
【BBE】And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
【ASV】And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

43【和合本】耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
【和修订】耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。

【新译本】耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。

【吕振中】耶稣再三地叮嘱他们、不要叫人知道这事;又吩咐要给她东西吃。
【思高本】耶稣却严厉命令他们,不要叫任何人知道这件事;又吩咐给女孩子吃的。
【牧灵本】耶稣严肃地告诉他们,不要向任何人宣扬这事,又吩咐给女孩吃东西。
【现代本】耶稣郑重地嘱咐他们不要向人宣扬,又吩咐给孩子一些东西吃。
【当代版】耶稣郑重叮嘱他们,不要把这事张扬出去;又吩咐人拿东西来给女孩子吃。

【KJV】And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
【NIV】He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
【BBE】And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
【ASV】And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部