第六章

【返回上级目录】

第06章

1【和合本】耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
【和修订】耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。

【新译本】耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。

【吕振中】耶稣离开那里,到了他的家乡;他的门徒跟着他。
【思高本】耶稣从那起身,来到自己的家乡,门徒也跟了他来。
【牧灵本】耶稣从那里出来后,回到自己的家乡,门徒们跟随着他。
【现代本】耶稣离开那地方,回到自己的家乡;他的门徒也跟他一起来。
【当代版】耶稣带着门徒,离开那地,回到自己的家乡拿撒勒。

【KJV】And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
【NIV】Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
【BBE】And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
【ASV】And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

2【和合本】到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
【和修订】到了安息日,他在会堂里教导人。众人听见,就很惊奇,说:“这人哪来这本事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

【新译本】到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?

【吕振中】到了安息日,他开始在会堂里教训人;众人听见了,就惊骇说∶“这个人从哪里得到这一切呢?所给予这个人的智慧是什么智慧呀?那藉着他的手所行这么大的的异能是什么异能阿?
【思高本】到了安息日,他便开始在会堂教训人:众人听了,就惊讶说:“他这一切是从那来的呢?所赐给他的是什么样的智慧?怎么藉他的手行出这样的奇能?
【牧灵本】遇上安息日,耶稣在会堂讲道施教。众人听了都觉得很奇怪:“他从哪里得来的这一切?这是怎么样的智慧?使他竟能行如此的奇能?
【现代本】到了安息日,他在会堂里教导人。许多人听见他的话都很惊讶,说:“他从哪里得到这本领呢?谁给他这种智慧呢?他居然还能够行神迹!
【当代版】到了安息日,祂在会堂里讲道,乡里们都甚惊奇,说:“这个人从哪里学来这些本领?祂怎么会有这种智慧?祂怎能行各样的神迹?

【KJV】And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
【NIV】When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
【BBE】And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
【ASV】And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

3【和合本】这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。(厌弃他:原文作因他跌倒)
【和修订】这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。

【新译本】这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。

【吕振中】这个人不是那木匠、马利亚的儿子(有古卷作∶那木匠和马利亚的儿子)、雅各约瑟犹大西门的弟兄么?他妹妹们不也是在我们这里么?”就跟他格格不入。
【思高本】这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这吗?”他们便对他起了反感。
【牧灵本】这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达和西满的兄弟吗?他的姊妹不是我们的同乡吗?”他们便对他起了反感。
【现代本】他岂不是一个木匠?他不就是马利亚的儿子,雅各、约瑟、犹大,和西门的哥哥吗?他的妹妹们不是都住在我们这里吗?”于是他们厌弃他。
【当代版】祂不是那个木匠吗?祂不是马利亚的大儿子吗?雅各、约西、犹大、西门不是祂的弟弟吗?还有祂的妹妹们不也是住在这里吗?”因此,他们便对祂起了反感。

【KJV】Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
【NIV】Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
【BBE】Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
【ASV】Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

4【和合本】耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
【和修订】耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族,和自己的家之外,没有不被尊敬的。”

【新译本】耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”

【吕振中】耶稣对他们说∶“神言人除了在他家乡、他亲戚、本家之外,没有不受尊敬的。”
【思高本】耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。”
【牧灵本】耶稣对他们说:“先知只在他本乡、本族、本家里得不到尊敬!”
【现代本】耶稣对他们说:“在本乡、本族、本家外,先知没有不受人尊敬的。”
【当代版】耶稣对他们说:“先知除了在本族本乡以外,没有不受人尊敬的。”

【KJV】But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
【NIV】Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
【BBE】And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
【ASV】And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

5【和合本】耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
【和修订】耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。

【新译本】耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。

【吕振中】耶稣不能在那里施行什么异能,不过给几个病人按手,治好他们罢了。
【思高本】耶稣在那不能行什么奇能,给少数的几个病人覆手,治好了他们。
【牧灵本】他在那里没有行什么奇迹,只为几个病人覆手治病。
【现代本】因此,他在自己的家乡没有行什么神迹,只是给一些病人按手,治好他们。
【当代版】因为他们不相信,所以耶稣没有在那里行甚么神迹,只按手医治了几个病人。

【KJV】And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
【NIV】He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
【BBE】And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
【ASV】And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6【和合本】他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
【和修订】他也诧异他们不信。

【新译本】对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。

【吕振中】他因他们的不信而觉得希奇。便周游四围村庄教训人去了。
【思高本】因他们的无信心而感到异,遂周游四周各村施教去了。
【牧灵本】他对他们的无信德感到惊异。
【现代本】对于这些人的不信,他非常诧异。耶稣继续在附近各村庄教导人。
【当代版】他们缺乏信心的表现,令耶稣诧异,所以祂就到周围的村庄讲道去了。

【KJV】And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
【NIV】And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
【BBE】And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
【ASV】And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

7【和合本】耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
【和修订】他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵;

【新译本】他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;

【吕振中】耶稣呼召了那十二个人,开始差遣他们两个两个地出去,一路给他们制伏污灵的权柄;
【思高本】耶稣叫来十二门徒,开始派遣他们两个两个地出去,赐给他们制伏邪魔的权柄,
【牧灵本】他召来十二宗徒,开始派他们两个两个的出去,赐给他们制服不洁恶魔的权柄。
【现代本】他召集十二个门徒,派遣他们两个两个地出去。他赐给他们驱逐污灵的权力,
【当代版】耶稣召集了十二个使徒,两个一组地差派出去传福音,给他们权柄制伏邪鬼,

【KJV】And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
【NIV】Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
【BBE】And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
【ASV】And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

8【和合本】并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
【和修订】并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;

【新译本】吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,

【吕振中】并嘱咐他们单除了手仗以外、什么也不要带、去做路上的用处;不要带饼,不要带口袋,不要有钱在腰袋里;
【思高本】嘱咐他们在路上除了一根棍杖外,什么也不要带:不要带食物,不要带口袋,也不要在腰带带铜钱;
【牧灵本】他吩咐他们除了棍杖外,什么都不要带:不要带干粮,不要带包袱,也不用带钱,

【现代本】同时吩咐他们说:“在旅途上除了一根手杖,什么东西都不用带;不带食物,不带旅行袋,口袋里也不带钱,
【当代版】又吩咐他们除了手扙之外,不用带食物和背囊,腰包里也不要带钱,

【KJV】And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
【NIV】These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
【BBE】And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
【ASV】and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;

9【和合本】只要穿鞋,也不要穿两件褂子”,
【和修订】只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。

【新译本】只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”

【吕振中】只要着上鞋;也不要穿两件褂子。
【思高本】却要穿鞋,不要穿两件内衣。
【牧灵本】只要脚上穿双鞋,不要带两件内衣。
【现代本】脚上穿一双鞋子,也不需要两件内衣。”
【当代版】只穿一双鞋子,一套衣服就够了。

【KJV】But be shod with sandals; and not put on two coats.
【NIV】Wear sandals but not an extra tunic.
【BBE】They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
【ASV】but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

10【和合本】又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
【和修订】他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。

【新译本】又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。

【吕振中】又对他们说∶“无论何处、你们进了一家,要住在那里,直到从那里出来。
【思高本】又对他们说:“你们无论在那,进了一家,就住在那,直到从那离去;
【牧灵本】他又说:“若哪家开门欢迎你们,你们就住下来,直到离开的时刻。
【现代本】他又对他们说:“当你们到了一个地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。
【当代版】祂说:“你们无论到哪里,就住在那些接待你们的人家里,一直到离开那地方为止。

【KJV】And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
【NIV】Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
【BBE】And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
【ASV】And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

11【和合本】何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
【和修订】若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”

【新译本】什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”

【吕振中】无论什么地方不接待你们,不听你们,你们从那里出来的时候,要把你们脚下的尘土抖掉,对他们做个警告。”
【思高本】无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。”
【牧灵本】要是人家不愿接待你们,不想听你们的道理,你们就离开那里,跺跺脚上的尘土,作为反对他们的证明。”
【现代本】无论到什么地方,如果当地的人不接待你们,也不听你们的话,你们就离开那地方,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。”
【当代版】如果某地方的人不接待你们,也不肯听你们传的道,在你们离开之前,就抖掉脚上的尘土,作为他们的警告!”

【KJV】And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
【NIV】And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
【BBE】And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
【ASV】And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

12【和合本】门徒就出去传道,叫人悔改,
【和修订】使徒就出去传道,叫人悔改,

【新译本】门徒就出去传道,叫人悔改,

【吕振中】门徒就出去宣传,叫人悔改;
【思高本】他们就出去宣讲,使人悔改,
【牧灵本】于是,他们就这样出去传道施教,呼唤人们悔过。
【现代本】门徒就出去传道,劝人离弃罪恶。
【当代版】使徒便奉命出发,到处劝人悔改。

【KJV】And they went out, and preached that men should repent.
【NIV】They went out and preached that people should repent.
【BBE】And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
【ASV】And they went out, and preached that men should repent.

13【和合本】又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
【和修订】又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

【新译本】赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。

【吕振中】赶了许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
【思高本】并驱逐了许多魔鬼且给许多病人傅油,治好了他们。
【牧灵本】他们驱除恶魔,并且给病人傅油,治愈了很多人。
【现代本】他们又赶走许多鬼,用油涂抹许多病人,治好了他们的疾病。
【当代版】他们赶出许多鬼,又用抹油的方式医治许多病人。

【KJV】And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
【NIV】They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
【BBE】And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
【ASV】And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

14【和合本】耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
【和修订】耶稣的名声传开了。希律王听见了就说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”

【新译本】当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”

【吕振中】因耶稣名声之显扬、希律王听见了。有人(希腊文∶他们)说∶“是施洗的约翰从死人中活了起来,故此才有这些异能运行在他身上。”
【思高本】因为耶稣的名声传扬出去,黑落德王也听到了。有人说:“洗者若翰从死者中复活了,为此这些奇能才在他身上运行。”
【牧灵本】黑落德王这时已听说了耶稣的事,因为他的名声很大。有人说:“那是洗者若翰死后复活。所以那些奇能才展现在他身上。”
【现代本】关于耶稣的一切事希律王都听到了,因为耶稣的名声传遍各地方。有人说:“他是施洗者约翰复活了,所以具有行神迹的权力。”
【当代版】耶稣的声名远播,竟传到希律王那里。当时议论纷纷:“这人一定是施洗的约翰从死里复活了,所以能够行这些神迹。”

【KJV】And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
【NIV】King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
【BBE】And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
【ASV】And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

15【和合本】但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正象先知中的一位。”
【和修订】但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”

【新译本】又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”

【吕振中】但另有人却说他是以利亚;又另有人说是神言人,可以说是神言人中的一位。
【思高本】但也有人说:“他是厄里亚。”更有人说:“他是先知,好像古先知中的一位。”
【牧灵本】另外有人说:“他是厄里亚。”还有人说:“他是一位先知,如同古时的先知一样。”
【现代本】有人说:“他是伊莱贾。”也有人说:“他是个先知,像古时的先知之一。”
【当代版】“祂是古代的先知以利亚。”“祂是个新兴起的先知,跟古代的一位先知相似。”

【KJV】Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
【NIV】Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
【BBE】But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
【ASV】But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.

16【和合本】希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
【和修订】希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”

【新译本】希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”

【吕振中】希律听见了却说∶“是我所斩首的约翰,他活了起来。”
【思高本】黑落德听了,却说:“是我所斩首的若翰复活了!”
【牧灵本】黑落德听了却说:“我斩首的若翰,现在又复活了!”
【现代本】希律听见了这些话,却说:“他是那个被我砍了头的施洗者约翰,他复活了!”
【当代版】希律王听到这些议论,仍坚持说:“祂一定是被我斩了头的施洗的约翰,从死里复活了。”

【KJV】But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
【NIV】But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
【BBE】But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
【ASV】But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

17【和合本】先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
【和修订】原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,派人去抓了约翰,把他绑了在监狱里,因为希律已经娶了那妇人。

【新译本】原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,

【吕振中】原来希律、为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故[因为她娶了她]、曾差遣人抓住约翰,将他捆着,下在监里。
【思高本】原来这个黑落德,为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的缘故,因为他娶了她为妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在监;
【牧灵本】原来黑落德为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的缘故,逮捕了若翰,把他绑起关进监狱,因为黑落德娶了这女人为妻,
【现代本】希律曾下令逮捕约翰,把他绑起来,关在监狱里。希律这样做是为了讨好希罗底,因为希律娶了他兄弟腓力的妻子希罗底。
【当代版】原来,希律王曾经为了腓力的妻子希罗底(希罗底原是他的弟妇),派人拘禁了约翰。

【KJV】For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
【NIV】For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
【BBE】For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
【ASV】For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

18【和合本】约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
【和修订】约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”

【新译本】而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”

【吕振中】因为约翰屡次(或译∶曾)对希律说∶“你取了你兄弟的妻子是不合法的。”
【思高本】因为若翰曾给黑落德说:“你不可占有你兄弟的妻子。”
【牧灵本】而若翰曾对黑落德说:“你无权占有你兄弟的妻子。”
【现代本】约翰屡次指责他:“你占有了你兄弟的妻子是不对的!”
【当代版】因为约翰曾屡次责备他:“你娶弟妇为妻,是不应该的。”

【KJV】For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
【NIV】For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
【BBE】For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
【ASV】For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

19【和合本】于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
【和修订】于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。

【新译本】于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。

【吕振中】希罗底逼着他,想要杀他,只是不能。
【思高本】黑落狄雅便怀恨他,愿意杀害他,只是不能,
【牧灵本】黑落狄雅便对若翰怀恨在心,想害死若翰,但又无从下手,
【现代本】因此希罗底对约翰怀恨在心,想要杀他,可是不能如愿。
【当代版】于是希罗底对约翰怀恨在心,要把他杀掉才甘心。

【KJV】Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
【NIV】So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
【BBE】And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
【ASV】And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

20【和合本】因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行(有古卷作:游移不定),并且乐意听他。
【和修订】因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑註,仍然乐意听他。

【新译本】因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。

【吕振中】因为希律敬畏约翰,知道他是正义圣洁的人,直保护他。他听了他,就大大为难,但也喜欢听他。
【思高本】因为黑落德敬畏若翰,知道他是一个正义圣洁的人,曾保全了他;几时听他讲道,就甚觉困惑,但仍乐意听他。
【牧灵本】因为黑落德敬重若翰。他知道若翰是一个义人、圣人,所以他护着若翰。听他讲道时,虽然深感不安,但仍乐意听讲。
【现代本】希律怕约翰,知道他是一个正直圣洁的人,要保护他。希律每次听了约翰的讲论,非常不安,不过他仍然喜欢听他谈论。
【当代版】无奈希律王知道约翰是个正直圣洁的人,所以不但怕他几分,还加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑,他仍然喜欢听他。

【KJV】For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
【NIV】because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
【BBE】For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
【ASV】for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

21【和合本】有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
【和修订】有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣、千夫长,和加利利的领袖。

【新译本】有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。

【吕振中】有个好机会的日到了∶当他生日的时候,希律给他的大官、千夫长、加利利的首领、摆设筵席。
【思高本】好机会的日子到了:当黑落德在自己的生日上,为自己的重要官员、军官和加里肋亚的显要,设了筵席的时候,
【牧灵本】黑落德生日那天,黑落狄雅的机会来了。黑落德宴请了部属大臣,军官和加里利的权贵乡绅。
【现代本】希罗底所盼望的机会终于到了。希律生日的那一天,他举行盛大宴会招待政府的显要、文武官员,和加利利民间的领袖。
【当代版】希罗底终于等到一个好机会了。在希律王的一个生日宴会中,

【KJV】And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
【NIV】Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
【BBE】And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
【ASV】And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;

22【和合本】希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;”
【和修订】他的女儿希罗底註进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;

【新译本】希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”

【吕振中】希罗底自己的女儿进去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的欢心;于是王对闺女说∶“凡你所愿意的,求我,我就给你。”
【思高本】那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:“你要什么,向我求罢!我必赐给你!”
【牧灵本】黑落狄雅的女儿进来献舞,深得黑落德和在座来宾的欢心,国王便对这女孩说:“你跟我要什么,我就给你什么。”
【现代本】席间,希罗底的女儿(另有些古卷作他的女儿希罗底)出来跳舞;希律和宾客都赏心悦目。于是王对她说:“无论你向我求什么,我都给你。”
【当代版】希罗底的女儿在希律王和各官员、军官以及加利利省的首脑面前跳舞助兴,甚得他们的欢心。希律王对她说:“你想要甚么,只管说。”

【KJV】And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
【NIV】When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
【BBE】And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
【ASV】and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

23【和合本】又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
【和修订】又对她多次註起誓说:“无论你向我求什么,就是我国家的一半,我也会给你。”

【新译本】并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”

【吕振中】他并且对她起誓说∶“凡你所求的,甚至于我国的一半,我也要给你。”
【思高本】又对她发誓说:“无论你求我什么,就是我王国的一半我也必定给你!”
【牧灵本】他还发誓说:“即使你要江山的一半,我也赏给你。”
【现代本】接着他又发誓:“无论你求什么,就是我江山的一半,我也给你!”
【当代版】他甚至起誓说:“无论你要甚么,哪怕是我江山的一半,我也可以给你!”

【KJV】And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
【NIV】And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
【BBE】And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
【ASV】And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

24【和合本】她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
【和修订】她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”

【新译本】于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”

【吕振中】闺女就出来,对她母亲说∶“我要求什么?”她母亲说∶“施洗约翰的头。”
【思高本】她便出去问她的母亲说:“我该求什么?”她母亲答说:“洗者若翰的头。”
【牧灵本】这女孩出去和母亲商议:“我该要什么?”她母亲说:“洗者若翰的头。”
【现代本】那女孩子出去问她的母亲:“我应该求什么呢?”她的母亲回答:“施洗者约翰的头。”
【当代版】她立刻出去问母亲:“我应该要甚么呢?”“要施洗的约翰的头!”

【KJV】And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
【NIV】She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
【BBE】And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
【ASV】And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

25【和合本】她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
【和修订】她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”

【新译本】她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”

【吕振中】她随即赶快进去,到王面前求说∶“愿王即刻把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”
【思高本】她便立刻进去,到王面前要求说:“我要你立刻把洗者若翰的头,放在盘子给我!”
【牧灵本】女孩立即回到黑落德跟前请求说:“我要你马上把洗者若翰的头,用盘子盛来给我。”
【现代本】女孩子立刻回来见王,请求说:“求王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里,给我!”
【当代版】她马上回去对希律王说:“愿父王立刻把施洗的约翰的头,放在盘子里送给我。”

【KJV】And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
【NIV】At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
【BBE】And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
【ASV】And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.

26【和合本】王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
【和修订】王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,

【新译本】希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。

【吕振中】王很是忧困;只因了起誓的话和坐席的人,就不好意思辞绝她。
【思高本】王遂十分忧郁;但为了誓言和同席的人,不愿对她食言,
【牧灵本】黑落德王就十分为难,可是他已当着宾客的面发了誓,便不好拒绝。
【现代本】王听见这个请求,非常苦恼;可是他已经在宾客面前发誓,无法拒绝女孩子的请求。
【当代版】希律王真是进退两难,既然已经在宾客面前许下诺言,就只好勉强照办,

【KJV】And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
【NIV】The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
【BBE】And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
【ASV】And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

27【和合本】随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
【和修订】就立刻派一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监狱里斩了约翰,

【新译本】希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,

【吕振中】王立刻差遣一个卫兵,吩咐将约翰的头拿来。卫兵就去,在监里把约翰斩首,
【思高本】王遂即差遣卫兵,吩咐把若翰的头送来。卫兵便去,在监里斩了若翰的头,
【牧灵本】于是就派了侍卫,下令把若翰的头送来。侍卫就去监狱斩杀了若翰,
【现代本】于是他立刻命令侍卫去拿约翰的头来。侍卫出去,到监狱里,斩下约翰的头,
【当代版】立刻命令卫兵,进监牢砍了约翰的头,

【KJV】And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
【NIV】So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
【BBE】And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
【ASV】And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

28【和合本】把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
【和修订】把头放在盘子里,拿来给那女孩,她就给她母亲。

【新译本】把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。

【吕振中】把他的头放在盘子里拿来,给那闺女;闺女就给了她母亲。
【思高本】把他的头放在盘子送来,交给了那女孩子,那女孩子便交给了自己的母亲。
【牧灵本】将若翰的头放在盘子上,端给女孩;女孩接过给了她母亲。
【现代本】放在盘子里,带回给希罗底的女儿;女儿拿去交给母亲。
【当代版】放在盘子里送给希罗底的女儿,她就转送给母亲。

【KJV】And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
【NIV】and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
【BBE】And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
【ASV】and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

29【和合本】约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
【和修订】约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。

【新译本】约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。

【吕振中】约翰的门徒听见了就来,将他的尸体领去,安放在坟墓里。
【思高本】若翰的门徒听说了,就来领去了他的身,把他安葬在坟墓。
【牧灵本】若翰的弟子们听到这消息,就前去收殓了他的尸体,把若翰安葬在墓穴里。
【现代本】约翰的门徒听见这消息,就来把约翰的尸体领走,葬在坟墓里。
【当代版】约翰的门徒听到这个消息,就去领回约翰的尸体安葬。

【KJV】And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
【NIV】On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
【BBE】And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
【ASV】And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30【和合本】使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
【和修订】使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。

【新译本】使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。

【吕振中】使徒聚集到耶稣跟前,将他们所作所教训的一切事报告他。
【思高本】宗徒们聚集到耶稣跟前,将他们所作所教的一切,都报告给耶稣。
【牧灵本】宗徒们回到耶稣身旁,向他汇报他们所做与所教的事。
【现代本】使徒们回来见耶稣,把他们所做所传的一切都向他报告。
【当代版】使徒们聚集在耶稣身边,向祂报告在外传道和工作的经过。

【KJV】And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
【NIV】The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
【BBE】And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
【ASV】And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.

31【和合本】他就说:“你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
【和修订】他就说:“你们来,同我私下到荒野去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。

【新译本】耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。

【吕振中】耶稣就对他们说∶“来吧,你们自己暗暗儿到荒野地方去,歇息一会儿。”[这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有闲暇工夫。]
【思高本】耶稣向他们说:“你们来,私下到荒野的地方去休息一会儿!”这是因为来往的人很多,以致他们连吃饭的工夫也没有。
【牧灵本】耶稣对他们说:“走!我们去一个安静的地方,你们休息一会吧!”这是因为有很多人跟随着他们,以至于他们连吃饭的时间也没有。
【现代本】因为来来往往的人太多,耶稣和门徒连吃饭的时间也没有,所以耶稣对他们说:“你们来,跟我私下到偏僻的地方去休息一会儿。”
【当代版】耶稣对他们说:“跟我到荒野去,歇一会儿吧。”因当时来来往往找他们的人实在太多,他们连吃饭的时间也没有了。

【KJV】And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
【NIV】Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
【BBE】And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
【ASV】And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32【和合本】他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
【和修订】他们就坐船,私下往荒野去。

【新译本】他们就悄悄地上了船,到旷野去了。

【吕振中】他们就坐船、暗暗儿往荒野地方去了。
【思高本】他们便乘船私下往荒野的地方去了。
【牧灵本】于是他们坐船离开,想找个安静的地方。
【现代本】于是他们坐船出发,悄悄地到偏僻的地方去。
【当代版】他们悄悄地乘船,到了一处僻静的地方。可是有许多人认出他们,看见他们离开,

【KJV】And they departed into a desert place by ship privately.
【NIV】So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
【BBE】And they went away in the boat to a waste place by themselves.
【ASV】And they went away in the boat to a desert place apart.

33【和合本】众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
【和修订】众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

【新译本】群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。

【吕振中】众人看见他们走了,有许多人认得他们,便从各城步行,(或译∶便由旱路,从各城)一齐向那里跑,比他们先到。
【思高本】人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那奔走,且在他们以先到了。
【牧灵本】但是好多人看见了,都知道他们往哪里去,各处来的人就奔跑前往,竟然比他们提前到达那地方。
【现代本】可是,好些人看见他们离开,立刻认出他们。群众就从各城镇出来,争先恐后地赶路,比耶稣和门徒先到了那地方。
【当代版】有人猜出他们的去处,便从各城镇赶来,比他们还先到达。

【KJV】And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
【NIV】But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
【BBE】And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
【ASV】And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

34【和合本】耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
【和修订】耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。

【新译本】耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。

【吕振中】耶稣出了船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们像同羊没有牧人一般;就教训他们许多事。
【思高本】耶稣一下船,看见一大夥群众,就对他们动了怜悯的心,因为他们好像没有牧人的羊,遂开口教训他们许多事。
【牧灵本】耶稣下了船,看见这么多人,就心生怜悯,因这些人像是没有牧者的羊群。他就开口教导他们许多事。

【现代本】耶稣一登岸,看见这一大群人,动了恻隐的心,因为他们好像没有牧人的羊群。他就用许多话教导他们。
【当代版】耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里便起了怜悯,于是教导了他们很多重要的事。

【KJV】And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
【NIV】When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
【BBE】And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
【ASV】And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

35【和合本】天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
【和修订】天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,

【新译本】天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,

【吕振中】时候已晚,门徒就上他跟前来,说∶“这地方是荒野,而且时候已晚;
【思高本】时间已经很晚了,他的门徒来到他跟前说:“这地方是荒野,且时间已经很晚了,
【牧灵本】天色已晚,门徒们上前对他说:“此地荒凉,时间已晚,
【现代本】傍晚的时候,门徒来见他,对他说:“天晚了,这里又是偏僻的地方,
【当代版】天色晚了,门徒就来对耶稣说:“时候已经不早了,这荒野又没有东西卖,

【KJV】And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
【NIV】By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
【BBE】And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
【ASV】And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;

36【和合本】请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
【和修订】请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”

【新译本】请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”

【吕振中】请解散众人,他们好往四围乡下村庄里,去自己买什么吃的。”
【思高本】请你遣散他们,好叫他们往四周田舍村庄去,各自买东西吃。”
【牧灵本】你让群众散了吧,好叫他们到附近的村舍买点东西吃。”
【现代本】请叫大家散开,好让他们到附近的村庄买食物吃。”
【当代版】赶快叫他们离开,好让他们能到附近的村庄去,各自买点东西吃吧。”

【KJV】Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
【NIV】Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
【BBE】Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
【ASV】send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

37【和合本】耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
【和修订】耶稣回答:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”

【新译本】耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”

【吕振中】耶稣回答他们说∶“你们、给他们吃。”他们对他说∶“我们要去买二百日钱(希腊文∶‘第那流’;罗马银币)的饼,给他们吃么?”
【思高本】耶稣却回答说:“你们自己给他们吃的罢!”门徒向他说:“我们去买两百块银钱的饼给他们吃吗?”
【牧灵本】耶稣回答说:“你们给他们些吃的吧!”他们说:“你要我们去买两百块钱的饼给他们吃吗?”
【现代本】耶稣说:“你们给他们吃吧。”他们问:“你要我们去买两百块银子的饼来给他们吃吗?”
【当代版】“不用了,你们供给他们食物吧。”“我们哪里来这么多钱买东西给他们吃啊?”

【KJV】He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
【NIV】But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
【BBE】But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
【ASV】But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?

38【和合本】耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
【和修订】耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”

【新译本】耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”

【吕振中】耶稣问他们说∶“你们有多少饼?去看看!”他们知道了,就说∶“五个,还有两条鱼。”
【思高本】耶稣问他们说:“你们有多少饼?去看看!”他们一知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
【牧灵本】他就问:“你们有多少饼?去看看!”他们查看一下,说:“五个饼,还有两条鱼。”
【现代本】耶稣对他们说:“去看看你们一共有多少个饼?”他们查过后说:“五个饼和两条鱼。”
【当代版】“看看你们有多少饼。”“有五个饼和两条鱼。”

【KJV】He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
【NIV】How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."
【BBE】And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
【ASV】And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

39【和合本】耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
【和修订】耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。

【新译本】耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。

【吕振中】耶稣就吩咐他们大家、要一组一组地坐在青草地上。
【思高本】于是耶稣吩咐他们,叫众人一夥一夥地坐在青草地上。
【牧灵本】于是耶稣吩咐大家一组一组地坐在草地上。
【现代本】耶稣吩咐门徒叫群众一组一组地坐在草地上。
【当代版】门徒照耶稣的吩咐,叫大家分组坐在草坪上,

【KJV】And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
【NIV】Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
【BBE】And he made them all be seated in groups on the green grass.
【ASV】And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

40【和合本】众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
【和修订】众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。

【新译本】他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。

【吕振中】他们就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
【思高本】人们就一组一组地坐下:或一百人,或五十人。
【牧灵本】众人就五十或一百地分头坐在草地上。
【现代本】大家坐下来,有一百个人一组的,有五十个人一组的。
【当代版】分成五十人一排,一百人一排。

【KJV】And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
【NIV】So they sat down in groups of hundreds and fifties.
【BBE】And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
【ASV】And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

41【和合本】耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
【和修订】耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。

【新译本】耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。

【吕振中】耶稣便拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开了饼,连续地给门徒,去摆在众人面前;他也把那两条鱼分给他们。
【思高本】耶稣拿起那五个饼和那两条鱼来,举目向天,祝福了,把饼擘开,递给门徒,叫他们摆在众人面前,把两条鱼也分给众人。
【牧灵本】耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,祝福了,再掰开了交给门徒,叫他们拿给众人;他把两条鱼也分给大家。
【现代本】耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,然后掰开饼,递给门徒;门徒就分给大家。同样,他把两条鱼也分了。
【当代版】耶稣拿起那五个饼、两条鱼,望着天空,祷告感谢上帝,然后把饼擘开,交给门徒分给大家。祂又照样分了两条鱼,

【KJV】And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
【NIV】Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
【BBE】And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
【ASV】And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

42【和合本】他们都吃,并且吃饱了。
【和修订】他们都吃,并且吃饱了。

【新译本】大家都吃了,并且吃饱了。

【吕振中】众人都吃,并且吃饱了;
【思高本】众人吃了,也都饱了;
【牧灵本】所有的人都吃了,而且吃饱了。
【现代本】大家都吃而且都吃饱了,
【当代版】所有的人都吃饱了,

【KJV】And they did all eat, and were filled.
【NIV】They all ate and were satisfied,
【BBE】And they all took of the food and had enough.
【ASV】And they all ate, and were filled.

43【和合本】门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
【和修订】门徒把饼和鱼的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

【新译本】他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,

【吕振中】他们就把碎片儿捡起来,十二个篮子满满的!另外还有碎鱼。
【思高本】人就把剩馀的碎块收了满满十二筐;还有鱼的碎块。
【牧灵本】最后还剩下十二筐碎饼和碎鱼。

【现代本】门徒把剩下的饼和鱼装满了十二个篮子。
【当代版】剩下的零碎竟装满了十二个篮子。

【KJV】And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
【NIV】and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
【BBE】And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
【ASV】And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.

44【和合本】吃饼的男人共有五千。
【和修订】吃饼的男人共有五千。

【新译本】吃饼的人,男人就有五千。

【吕振中】吃饼的有五千人。
【思高本】吃饼的,男人就有五千。
【牧灵本】吃饼的男人就有五千。
【现代本】吃饱的人数光是男人就有五千。
【当代版】当时在场的人,单是男子就有五千左右。

【KJV】And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
【NIV】The number of the men who had eaten was five thousand.
【BBE】And those who took of the bread were five thousand men.
【ASV】And they that ate the loaves were five thousand men.

45【和合本】耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
【和修订】耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。

【新译本】事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。

【吕振中】耶稣随即催门徒上船,先到那边,到伯赛大去,等他自己解散群众。
【思高本】耶稣即刻催迫门徒们上船,先到那边贝特赛达去,这其间他遣散了群众。
【牧灵本】耶稣一边遣散群众,一边催促门徒们登船离岸,往贝特赛达驶去。

【现代本】这事以后,耶稣立刻催他的门徒上船,先到对岸的伯赛大去,等他遣散群众。
【当代版】餐后,耶稣便吩咐门徒上船,渡过了湖回到伯赛大去,自己却留下来遣散群众;

【KJV】And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
【NIV】Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
【BBE】And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
【ASV】And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

46【和合本】他既辞别了他们,就往山上去祷告。
【和修订】他辞别了他们,就往山上去祷告。

【新译本】他离开了他们,就上山去祷告。

【吕振中】既辞别了他们,他就往山上去祷告。
【思高本】耶稣辞别了众人之后,便往山上祈祷去了。
【牧灵本】把众人打发走之后,他便上山去祈祷了。
【现代本】他送走了他们就上山祷告。
【当代版】然后单独上山去祷告。

【KJV】And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
【NIV】After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
【BBE】And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
【ASV】And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

47【和合本】到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
【和修订】到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。

【新译本】到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,

【吕振中】到了傍晚,船在海中,耶稣自己单独在岸上。
【思高本】到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。
【牧灵本】夜幕低垂,小船驶远,耶稣独自留在山坡上。
【现代本】傍晚时分,船已经开到湖中,耶稣还自己一个人留在岸上。
【当代版】到了晚上,门徒的船已经开到湖中心,耶稣却留在岸上。

【KJV】And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
【NIV】When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
【BBE】And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
【ASV】And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48【和合本】看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
【和修订】他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。

【新译本】看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。

【吕振中】看见他们艰苦在摇橹,因为风逆着他们;就在夜里四更时分,向着他们那里走去,在海上走,想要在他们旁边走过去。
【思高本】他看见门徒艰苦地在摇橹,他们正遇着逆风。约夜间四更时分,耶稣步行海面,朝着他们走来,有意越过他们。
【牧灵本】他看见门徒们很吃力地摇着浆,因为当时正是逆风。在拂晓前,耶稣行于水面,向他们走去,就要超过他们了。
【现代本】他看见门徒摇船非常辛苦,因为船逆着风走。天快亮的时候,耶稣在湖上朝着门徒走来,想要从他们旁边走过去。(或译:想要加入他们)
【当代版】天将破晓的时候,祂看见门徒在逆风中摇橹,吃力得很;就从水面上走过去,将要从他们旁边经过。

【KJV】And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
【NIV】He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
【BBE】And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
【ASV】And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:

49【和合本】但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
【和修订】但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

【新译本】门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

【吕振中】他们看见他在海上走,以为是鬼怪,就高声喊叫起来;
【思高本】门徒看见他步行海上,以为是个妖怪,就都惊叫起来,
【牧灵本】门徒们见他走在水面上,都以为是鬼怪,就惊叫起来。
【现代本】门徒看见他在水上走,以为是鬼,就都惊喊起来;
【当代版】门徒看见耶稣走过来,还以为有幽灵出现,吓得惊叫起来。

【KJV】But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
【NIV】but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
【BBE】But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
【ASV】but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

50【和合本】因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
【和修订】因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”

【新译本】因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”

【吕振中】大家一看见他,便震才不安。耶稣连忙同他们讲话,对他们说∶“你们放胆;是我;别怕了!”
【思高本】因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:“放心!是我。不要怕!”
【牧灵本】因为大家见他如此,都很害怕。耶稣马上跟他们说:“镇定点,是我,别怕!”
【现代本】因为他们看见他,都非常惊慌。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
【当代版】全船的人看见祂,也都感到惶恐不堪,耶稣立刻说:“放心吧,是我,不用怕!”

【KJV】For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
【NIV】because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
【BBE】For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
【ASV】for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

51【和合本】于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
【和修订】于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。

【新译本】于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,

【吕振中】就到他们那里上了船,风就不狂吹了。他们心里非常惊奇;
【思高本】遂到他们那上了船,风就停了。他们心中越发惊奇,
【牧灵本】然后他上了船,风就止息了。他们心里十分惊奇,
【现代本】于是他上了船,跟他们在一起,风就平静下来。门徒又惊奇又困惑,
【当代版】耶稣上了他们的船,风便停了,门徒心里十分惊奇,

【KJV】And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
【NIV】Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
【BBE】And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
【ASV】And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

52【和合本】这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
【和修订】这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

【新译本】因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。

【吕振中】因为他们不晓悟饼的事;心里总是愚顽。
【思高本】因为他们还不明白关于增饼的事,他们的心还是迟钝。
【牧灵本】因为他们到现在还没弄明白那分饼的事,他们的心神还是蒙蔽的。
【现代本】因为他们还没有了解分饼这件事的意义;他们的思想迟钝。
【当代版】因为他们冥顽不灵,还未明白五饼二鱼的神迹。

【KJV】For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
【NIV】for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
【BBE】For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
【ASV】for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

53【和合本】既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
【和修订】他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,

【新译本】他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,

【吕振中】他们既渡过去到旱地那边,就来到革尼撒勒靠岸。
【思高本】他们渡到了陆地,来到革乃撒勒,就靠了岸。
【牧灵本】他们渡过了湖,来到革乃撒勒,把船靠岸拴好。
【现代本】他们渡过了湖,在革尼撒勒靠岸。
【当代版】他们到了湖的那边,在革尼撒勒靠岸,

【KJV】And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
【NIV】When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
【BBE】And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
【ASV】And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

54【和合本】一下船,众人认得是耶稣,
【和修订】他们一下来,众人立刻认出是耶稣,

【新译本】一下船,众人立刻认出耶稣来,

【吕振中】他们一从船上出来,众人便认得是耶稣,
【思高本】他们刚一下船,人立刻认出他来。
【牧灵本】刚从船上下来,人们就认出了耶稣。
【现代本】他们一从船上出来,群众立刻认出耶稣。
【当代版】一上岸,众人就认出耶稣来。

【KJV】And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
【NIV】As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
【BBE】And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
【ASV】And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

55【和合本】就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
【和修订】就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。

【新译本】就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。

【吕振中】就跑遍那全地区,将有病的人放在铺盖上随带着,听见他在什么地方就到什么地方去。
【思高本】便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。
【牧灵本】他们就跑遍那地区(宣扬耶稣到来的消息)。人们听说耶稣在哪里,就把病人用榻抬往那地方。
【现代本】于是他们走遍了那地方;耶稣到那里,他们就把患病的人用担架抬到他面前来。
【当代版】附近的人成群结队用担架抬着病人,听到祂在那里,就跟到那里。

【KJV】And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
【NIV】They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
【BBE】And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
【ASV】and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

56【和合本】凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
【和修订】耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳子,摸着的人就都好了。

【新译本】耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。

【吕振中】凡耶稣所进的村庄、或城市、或乡下,他们都把患病的人放在市场上,求耶稣容他们摸他,随即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
【思高本】凡耶稣所到的地方,或村庄,或城市,或乡间,人都把患病的人放在街道上,求耶稣容许他们,至少摸摸他的衣边;凡摸到他的,就都痊愈了。
【牧灵本】不论耶稣在城里,还是乡下或小村子,人们把病人带到广场上,恳求耶稣允许他们触摸他的衣服。凡摸到的人,病都痊愈了。
【现代本】耶稣无论到乡下,到城里,或是到村庄去,群众都把病人放在街市上,要求耶稣让病人仅仅摸一摸他外袍的衣角;所有摸着的人都得到医治。
【当代版】耶稣不论去到哪一个城市、乡镇和村庄,人们总是把病人抬到街上,求耶稣让他们摸一摸祂的衣裳的繸边,凡摸着的,病就立刻好了。

【KJV】And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
【NIV】And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
【BBE】And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
【ASV】And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部