第七章

【返回上级目录】

第07章

1【和合本】有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
【和修订】有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。

【新译本】有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。

【吕振中】有法利赛人和几个从耶路撒冷来的经学士聚集来见耶稣;
【思高本】法利塞人和一些从耶路撒冷来的经师,聚集到耶稣跟前。
【牧灵本】在耶稣四周,聚集了法利塞人和来自耶路撒冷的经师。
【现代本】法利赛人和从耶路撒冷来的一些经学教师一起来见耶稣。
【当代版】有几位法利赛人和律法教师从耶路撒冷来见耶稣。

【KJV】Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
【NIV】The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
【BBE】And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
【ASV】And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

2【和合本】他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
【和修订】他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。

【新译本】他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,

【吕振中】他们曾看见他的门徒有人用俗污的手、就是没有洗的手、吃饭。
【思高本】他们曾看见他的几个门徒用不洁的手,就是用没有洗过的手吃饭──
【牧灵本】他们看见耶稣的几个门徒用不洁的手吃饭,即没洗手吃东西。
【现代本】他们看见耶稣的门徒当中有人用不洁净的手吃饭──就是没有像法利赛人那样的先洗手。
【当代版】他们注意到祂的门徒有些在饭前没有洗手,就借故挑剔。

【KJV】And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
【NIV】saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
【BBE】And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
【ASV】and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

3【和合本】(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
【和修订】法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;

【新译本】(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;

【吕振中】[原来法利赛人、其实所有的犹太人、都执守着前人(同词∶长老)的传统规矩,若不仔细洗手(有古卷∶若不常常洗手),就不吃;
【思高本】原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭;
【牧灵本】法利塞人和所有的犹太人,都谨守祖先传统,餐前定要仔细洗手。
【现代本】(原来法利赛人和一般犹太人都拘守祖先的传统,若不按规定的方法洗过手就不吃饭;
【当代版】因为所有的犹太人和法利赛人都要按着传统,先洗手然后进食;

【KJV】For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
【NIV】The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
【BBE】Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
【ASV】(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

4【和合本】从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
【和修订】从市场来,若不洗净也不吃饭;他们还拘守好些别的规矩,如洗杯、罐、铜器、床铺註等。

【新译本】从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)

【吕振中】从市场上来,若不洗一洗(同词∶洗礼)也不吃∶他们所领受而执守的还有许多别的,例如杯、罐、铜器之洗濯等]。
【思高本】从街市上回来,若不先沐浴,也不吃饭;还有其他许多按传授应拘守的事:如洗杯,洗壶,洗铜器等──
【牧灵本】从市场上回来后,若不先行沐浴,就不进餐用食。他们还拘守奉行很多类似的传统:比如怎样擦洗杯子、罐子和铜壶。
【现代本】从街上买来的东西若不先洗过也不吃。(或译:他们从街上回来,若不先冼手,就不吃任何东西)他们还拘守许多其它传统的规例,好比怎样洗杯子,洗锅子,洗铜器和铺(有些古卷没有铺)等等。)
【当代版】从市场回来也先要清洁自己,然后才吃东西。另外,还有许多传统的规则,例如洗杯、罐、铜器等。

【KJV】And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
【NIV】When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. )
【BBE】And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.
【ASV】and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

5【和合本】法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
【和修订】法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”

【新译本】法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”

【吕振中】这些法利赛人和经学士就诘问耶稣说∶“你的门徒为什么不照前人的传统规矩行,却用俗污的手吃饭呢?”
【思高本】法利塞人和经师们就问耶稣说:“你的门徒为什么不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?”
【牧灵本】所以法利塞人和经师都问耶稣:“为什么你的门徒不遵守祖先遗训,用不洁的手拿东西吃呢?”
【现代本】因此法利赛人和经学教师们问耶稣:“为什么你的门徒不遵守祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
【当代版】“为甚么你的门徒违背传统,用未清洁过的手吃饭呢?”他们质问耶稣。

【KJV】Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
【NIV】So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with `unclean' hands?"
【BBE】And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
【ASV】And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

6【和合本】耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
【和修订】耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记:这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。

【新译本】耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;

【吕振中】耶稣对他们说∶“以赛亚指着你们假冒为善的人传讲神言,传得不错;照经上所记载的说∶‘这人民用咀唇尊敬我,他们的心却远离我∶
【思高本】耶稣对他们说:“依撒意亚论你们这些假善人预言得真好,正如所记载的:‘这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。
【牧灵本】耶稣回答说:“做作的人!依撒意亚在他的记载中说得真对:这民众用嘴巴来光荣我,他们的心却离我很远。

【现代本】耶稣说:“以赛亚指着你们这班假冒为善的人所说的预言是对的;他说:上帝这样说:这些人用唇舌尊敬我,他们的心却远离我。
【当代版】耶稣回答说:“你们这班伪君子,上帝借着以赛亚先知把你们骂得好:‘他们的口说尊敬我,内心却与我疏远。

【KJV】He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
【NIV】He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
【BBE】And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
【ASV】And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

7【和合本】他们将人的吩咐当做道理教导人,所以拜我也是枉然。
【和修订】他们把人的规条当作教义教导人;他们拜我也是枉然。

【新译本】他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’

【吕振中】他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人’。
【思高本】他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。’
【牧灵本】他们对我的祭拜,不值一提。因为他们教训人的典章只不过是人的法规而已。
【现代本】他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!”
【当代版】竟将自己的理论,当作真理教导人,我才不要这样的敬拜。’

【KJV】Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
【NIV】They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
【BBE】But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
【ASV】But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

8【和合本】你们是离弃上帝的诫命,拘守人的遗传”;
【和修订】你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。”

【新译本】你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”

【吕振中】他们撇弃了上帝的诫命,执守着人的传统规矩。”
【思高本】你们离弃天主的诫命,而拘守人的传授。”
【牧灵本】你们忽略了天主的诫命,只拘守人的传统教条!”
【现代本】耶稣说:“你们拘守人的传统,而放弃了上帝的命令。”
【当代版】你们只知拘守人的传统,却忽略了上帝的诫命。

【KJV】For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
【NIV】You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
【BBE】For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
【ASV】Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

9【和合本】又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,要守自己的遗传。
【和修订】耶稣又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,为要守自己的传统。

【新译本】耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。

【吕振中】他又对他们说∶“你们很聪明地废弃了上帝的诫命,为要遵守(有古卷作∶立)自己的传统规矩!
【思高本】又向他们说:“真好啊!你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。
【牧灵本】耶稣又说:“你们竟然放弃了天主的诫命,为抓住不放你们自己的传统!
【现代本】他又说:“你们技巧地拒绝上帝的命令,为的是要拘守传统。
【当代版】为了保存自己的传统而废除上帝的诫命。

【KJV】And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
【NIV】And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
【BBE】And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
【ASV】And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

10【和合本】摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
【和修订】摩西说:‘当孝敬你的父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’

【新译本】因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’

【吕振中】因为摩西说过∶‘要孝敬你的父亲和母亲’;又说∶‘诽谤父亲或母亲的、必须死’;
【思高本】梅瑟原说过:‘你该孝敬你的父亲及你的母亲;’又说:‘咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑。’
【牧灵本】梅瑟已说过:孝敬你的双亲。又说:咒骂双亲的,就该处死。
【现代本】摩西命令你们:‘要孝敬父母’;又规定:‘咒父母的,必须处死。’
【当代版】圣经说过:‘当孝敬父母;咒骂父母的人都要处死。’

【KJV】For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
【NIV】For Moses said, `Honor your father and your mother,' and, `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
【BBE】For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
【ASV】For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

11【和合本】你们倒说:‘人若对父母说:“我所当奉给你的,已经做了各耳板”(各耳板就是供献的意思),
【和修订】你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),

【新译本】你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),

【吕振中】你们倒说∶‘人若对父亲或母亲说,你可由我得益之物、已经用做‘各耳板’了,就是说、用做献神的礼物了,
【思高本】你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了“科尔班”,即“献仪”,
【牧灵本】而你们却说:人可以对父母说:‘那该供养你的,我已把它当作科尔班(奉献给天主的财产)了。’
【现代本】你们偏偏说,要是有人把奉养父母的东西当作‘各耳板’(意思是献给上帝的供物),
【当代版】你们倒主张若有人对父母说:‘我把奉养你们的钱财,全部奉献给上帝。’

【KJV】But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
【NIV】But you say that if a man says to his father or mother: `Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
【BBE】But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
【ASV】but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

12【和合本】以后你们就不容他再奉养父母。
【和修订】你们就容许他不必再奉养父母。

【新译本】你们就不让那人再为父母作什么。

【吕振中】你们就再不容他对父亲或母亲作什么孝敬的事。
【思高本】那么就允许那人不必再为父母做什么了:
【牧灵本】如此一来,你们就不必再奉养父母亲了。
【现代本】他就不必奉养父母。
【当代版】他就可以名正言顺地置父母于不顾。

【KJV】And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
【NIV】then you no longer let him do anything for his father or mother.
【BBE】You no longer let him do anything for his father or his mother;
【ASV】ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

13【和合本】这就是你们承接遗传,废了上帝的道。你们还做许多这样的事。”
【和修订】这就是你们借着继承传统,废了上帝的话。你们还做许多这样的事。”

【新译本】这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”

【吕振中】这就藉着你们所传授的、你们的传统规矩、以取消上帝的话了!你们还作了许多这样相类的事呢。”
【思高本】这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并你们且还行了许多其他诸如此类的事。”
【牧灵本】其实你们是废弃了天主的话,而追随了你们自相传授的传统。你们还做了许多诸如此类的事!”
【现代本】你们这样做,等于拿你们传授给别人的传统来抵消上帝的话。你们还做了许多类似的事。”
【当代版】你们常常这样做,用传统来废除上帝的命令,这是其中的一个例子罢了,类似的情形,还多着呢!”

【KJV】Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
【NIV】Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
【BBE】Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
【ASV】making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

14【和合本】耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
【和修订】耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。

【新译本】于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:

【吕振中】耶稣又叫了群众来,对他们说∶“你们众人要听我,要晓悟;
【思高本】耶稣又叫过群众来,对他们说:“你们都要听我,且要明白!
【牧灵本】耶稣又叫过群众来,对他们说:“好好地听,要弄明白。
【现代本】耶稣再一次召集群众到他面前,对他们说:“你们大家都要听我的话,也要明白。
【当代版】耶稣又召集一大群人,教导他们说:“你们要听清楚,也要明白

【KJV】And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
【NIV】Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
【BBE】And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
【ASV】And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

15【和合本】从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”(有古卷在此有:
【和修订】从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。註”

【新译本】从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”

【吕振中】从人外面进他里面去的、没有一样能使他俗污;惟独从人心里出来的、才能使人俗污。”
【思高本】不是从人外面进入他内的,能污秽人,而是从人面出来的,才污秽人。
【牧灵本】不是由外进入人内的,使人肮脏。而是从人内心而来的,方使人肮脏。
【现代本】那从外面进到人里面的不会使人不洁净;相反地,那从人里面出来的才会使人不洁净。”
【当代版】‘吃下去的东西不会污秽人,只有从口里发出来的,才能污秽人。’

【KJV】There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
【NIV】Nothing outside a man can make him `unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him `unclean.' "
【BBE】There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
【ASV】there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

16【和合本】有耳可听的,就应当听!)
【和修订】有耳可听的,就应当听!

【新译本】(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)

【吕振中】(有古卷加∶‘人若有耳可听,就应当听’)
【思高本】凡有耳听的,听罢!”
【牧灵本】愿有耳能听的,听吧!”
【现代本】(有些古卷加一节有耳朵可听的,都听吧!)
【当代版】有耳可听的,就要留心。”

【KJV】If any man have ears to hear, let him hear.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】If any man hath ears to hear, let him hear.

17【和合本】耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
【和修订】耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

【新译本】耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。

【吕振中】耶稣离开群众,进了屋子,他的门徒将这比喻询问他。
【思高本】耶稣离开群众,回到家,他的门徒便问他这比喻的意义。
【牧灵本】耶稣离开群众,回到屋里,门徒问他这句话的含义。
【现代本】耶稣离开群众进屋子里的时候,门徒问他这个比喻的意思。
【当代版】耶稣离开群众,进了屋子,门徒就问祂这句话的意思。

【KJV】And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
【NIV】After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
【BBE】And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
【ASV】And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

18【和合本】耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
【和修订】耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?

【新译本】他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?

【吕振中】耶稣就对他们说∶“连你们也是这样蒙昧么?岂不了悟、凡从外面进入人的、并不能使他俗污么?
【思高本】耶稣就给他们说:“怎么,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽,
【牧灵本】他说:“你们也如此心智闭塞吗?难道你们不明白:凡是由外进入人内的,不能使他污秽!

【现代本】耶稣对他们说:“你们也跟他们一样不明白吗?你们不晓得吗?那从外面进到人里面去的不会使他不洁净;
【当代版】耶稣说:“连你们也这样迟钝吗?你们不晓得吗?从外面进去的,不能污秽人,

【KJV】And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
【NIV】Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him `unclean'?
【BBE】And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
【ASV】And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

19【和合本】因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
【和修订】因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)

【新译本】因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)

【吕振中】因为不是进了他的心,乃是入了他的肚子,又放出来到厕所里,使各样食物都化净了。”
【思高本】因为进不到他的心,但到他的肚腹内,再排到厕所去吗?”──他这是说一切食物是洁净的。
【牧灵本】因为这些东西进不到他心里去,只经肠肚,再成了废物排出去。”耶稣这样说是指一切的食物都是洁净的。
【现代本】因为从外面进去的不是到他心里去,而是到他的肚子里,然后排泄出来。”(耶稣说这话的意思是指一切食物都是洁净的。)
【当代版】因为不能入他的心,只能进他的肠胃,最后会排泄出来。(耶稣说这话,是说所有的食物没有“不圣洁”的。)

【KJV】Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
【NIV】For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
【BBE】Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
【ASV】because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

20【和合本】又说:“从人里面出来的,那才能污秽人;
【和修订】耶稣又说:“从人里面出来的,那才玷污人;

【新译本】接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。

【吕振中】他又说∶“从人心里出来的、那才能使人俗污呢。
【思高本】耶稣又说:“凡从人面出来的,那才使人污秽,
【牧灵本】他又继续说:“由内心而来的,才会使人污秽不洁。

【现代本】他继续说:“那使人不洁净的是从人里面出来的。
【当代版】但从人里面发出来的,才能污秽人,

【KJV】And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
【NIV】He went on: "What comes out of a man is what makes him `unclean.'
【BBE】And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
【ASV】And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

21【和合本】因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
【和修订】因为从人心里发出种种恶念,如淫乱、偷盗、凶杀、

【新译本】因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、

【吕振中】因为从里面、从人心里、发出来的有恶念、淫乱、偷窃、凶杀、
【思高本】因为从面,从人心出来的是些恶念、邪淫、盗窃、凶杀、
【牧灵本】因为恶念是从人内心产生的。
【现代本】因为从人心里出来的有种种恶念;这些恶念指使他去犯通奸、偷盗、凶杀、
【当代版】因为各种坏意思:如淫念、

【KJV】For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
【NIV】For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
【BBE】Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
【ASV】For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

22【和合本】偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤渎、骄傲、狂妄。
【和修订】奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄。

【新译本】奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;

【吕振中】奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、邪荡、小心眼儿、毁谤、狂傲、愚妄∶
【思高本】奸淫、贪吝、毒辣、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄:
【牧灵本】邪淫、偷窃、谋杀、奸淫、贪财、恶毒、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲和狂妄,
【现代本】淫乱、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄等罪。
【当代版】偷盗、杀机、奸淫、贪心、邪念、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄等,

【KJV】Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
【NIV】greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
【BBE】The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
【ASV】covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

23【和合本】这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
【和修订】这一切的恶都是从里面出来,且能玷污人。”

【新译本】这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”

【吕振中】这一切恶都是从人心里出来,并且能使人俗污。”
【思高本】这一切恶事,都是从内出来的,并且使人污秽。”
【牧灵本】所有这些来自内在的恶念,才会使人污秽不洁。”
【现代本】这一切的邪恶都是从人里面出来而真正使人不洁净的。”
【当代版】都是发自内心的,所以能令人污秽。”

【KJV】All these evil things come from within, and defile the man.
【NIV】All these evils come from inside and make a man `unclean.'"
【BBE】All these evil things come from inside, and make the man unclean.
【ASV】all these evil things proceed from within, and defile the man.

24【和合本】耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
【和修订】耶稣从那里起身,往推罗註境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。

【新译本】耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。

【吕振中】耶稣从那里起身,往推罗的境界去。进了一家,不愿意人知道;却藏不住。
【思高本】耶稣从那起身,往提洛和漆冬境内去了。他进了一家,不愿任何人知道,但是不能隐藏。
【牧灵本】耶稣离开此地,往提洛境内去。他走进一户人家,并不想让人认出他,但终是藏不住。
【现代本】耶稣离开那地方,到靠近泰尔城的地区去。他住进一家人家,不愿意有人知道,却隐藏不住。
【当代版】耶稣从那里起程,到推罗和西顿边区去,进了一所房子,祂原来不想给人知道,可是却没法避开他们的注意。

【KJV】And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
【NIV】Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
【BBE】And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
【ASV】And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

25【和合本】当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
【和修订】立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

【新译本】有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

【吕振中】随即有一个妇人、她小女儿有污灵在身、听见耶稣的事就来,拜倒在他脚前。
【思高本】当下就有一个妇人,她的女儿附了邪魔,一听说耶稣,就来跪伏在他脚前。
【牧灵本】很快来了一个曾听说过他的妇女,她的女儿被恶魔附身。她遂跪伏在耶稣脚前。
【现代本】有一个女人,她的女儿被污灵附着。她听见耶稣的事,立刻来见他,跪在他脚前。
【当代版】当时有一个外族(叙利非尼基族)的妇人,她的小女儿有鬼附身,她一听见耶稣到达,就立刻赶来,跪在祂面前,恳求祂将鬼从她女儿身上赶出去。

【KJV】For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
【NIV】In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
【BBE】But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
【ASV】But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

26【和合本】这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
【和修订】这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。

【新译本】这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。

【吕振中】这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族的。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出来。
【思高本】这妇人是个外邦人,生于叙利腓尼基;她恳求耶稣把魔鬼从她女儿身上赶出去。
【牧灵本】她是外邦人,出身叙利亚的腓尼基。她恳求耶稣驱除她女儿身上的恶魔。
【现代本】这女人是一个外国人,生在叙利亚的腓尼基。她求耶稣把她女儿身上的鬼赶出去。
【当代版】当时有一个外族(叙利非尼基族)的妇人,她的小女儿有鬼附身,她一听见耶稣到达,就立刻赶来,跪在祂面前,恳求祂将鬼从她女儿身上赶出去。

【KJV】The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
【NIV】The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
【BBE】Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
【ASV】Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

27【和合本】耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
【和修订】耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”

【新译本】耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”

【吕振中】耶稣对她说∶“让儿女们先吃饱了吧;因为拿女儿的饼丢给小狗、是不对的。”
【思高本】耶稣向她说:“应先让儿女们吃饱了,因为拿儿女的饼扔给小狗是不对的。”
【牧灵本】耶稣说:“应先让孩子们吃饱。拿孩子的饼扔给小狗吃是不对的!”
【现代本】耶稣对她说:“先让儿女吃饱吧;拿儿女的食物扔给小狗吃是不对的。”
【当代版】“家中的食物,必须先让自己的孩子吃饱,把孩子的食物丢给狗吃,实在说不过去的。”

【KJV】But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
【NIV】First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
【BBE】And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
【ASV】And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

28【和合本】妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
【和修订】妇人回答:“主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!”

【新译本】那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”

【吕振中】妇人回答耶稣说∶“主阿,是的;就是桌子底下的小狗也吃孩子们的碎渣呀!”
【思高本】那妇人却回答说:“主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子们的碎屑呢!”
【牧灵本】但那妇人说:“主!小狗也能吃孩子们掉在桌子底下的碎渣。”
【现代本】那女人回答:“是的,主啊,可是桌底下的小狗也吃孩子剩下的碎屑呀!”
【当代版】“主啊,你说的对,但桌子下的狗,也吃孩子们掉下来的碎屑呀!”

【KJV】And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
【NIV】Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
【BBE】But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
【ASV】But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29【和合本】耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
【和修订】耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”

【新译本】耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”

【吕振中】耶稣对她说∶“就因这句话你去吧;鬼已经从你女儿身上出来了。”
【思高本】耶稣对她说:“为了这句话,你去罢!魔鬼已从你女儿身上出去了。”
【牧灵本】耶稣说:“因为你这句话,你可以回家了,恶魔已从你女儿身上离去了。”
【现代本】耶稣对她说:“凭着这句话,你可以回家去了;鬼已经从你女儿身上出去了!”
【当代版】“你回去吧,因这句话,鬼已经离开了你的女儿。”

【KJV】And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
【NIV】Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
【BBE】And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
【ASV】And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

30【和合本】她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
【和修订】她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

【新译本】她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

【吕振中】于是她往她家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出来了。
【思高本】她一回到自己的家,看见孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
【牧灵本】那妇人回到家,见女儿躺在床上,恶魔已离去。
【现代本】于是那女人回家,看见女儿躺在上;鬼已经离开了她。
【当代版】她回到家里,果然见女儿安祥躺卧,鬼已经从她身上出去了。

【KJV】And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
【NIV】She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
【BBE】And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
【ASV】And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

31【和合本】耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
【和修订】耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。

【新译本】耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。

【吕振中】耶稣从推罗的境界回来,经过西顿,从十邑区(音译∶低加波利)境界来到加利利海。
【思高本】耶稣又从提洛境内出来,经过漆冬,向着加里肋亚海,到了十城区中心地带。
【牧灵本】耶稣又动身,从提洛经过漆冬,沿着加里利湖边,来到十城区一带。
【现代本】耶稣离开泰尔附近地区,经过西顿,从十邑境界回到加利利湖。
【当代版】耶稣离开推罗,经过西顿,从低加坡里回到加利利湖,

【KJV】And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
【NIV】Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
【BBE】And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
【ASV】And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

32【和合本】有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
【和修订】有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。

【新译本】有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。

【吕振中】有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他给他按手。
【思高本】有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。
【牧灵本】这时,有人给他带来一个又聋又哑的人,求耶稣给他覆手。
【现代本】有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,请耶稣为他按手。
【当代版】有人带着一个又聋又哑的人来见他,恳求祂按手医治他。

【KJV】And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
【NIV】There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
【BBE】And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
【ASV】And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

33【和合本】耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
【和修订】耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

【新译本】耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

【吕振中】耶稣暗暗地领他离开群众、到一边去,就用指头放进他的两耳中,吐唾沫点触他的舌头,
【思高本】耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵,并用唾沫,抹他的舌头,
【牧灵本】耶稣带他离开人群,用手指按住这人的耳朵,又用唾沫抹他的舌头。

【现代本】耶稣把他从人群中领出来,带到一边,用自己的手指头探进他的耳朵,又用口水擦在他的舌头上。
【当代版】耶稣带着那人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又用唾沬抹他的舌头,

【KJV】And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
【NIV】After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
【BBE】And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
【ASV】And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

34【和合本】望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
【和修订】望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”

【新译本】然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。

【吕振中】望天叹息,对他说∶“以法大!”就是说∶“敞开吧!”
【思高本】然后望天叹息,向他说:“厄法达”就是说:“开了罢!”
【牧灵本】然后他望天叹息,对他说:“厄法达!”就是说:“开了吧”!
【现代本】耶稣抬头望天,深深地叹了一口气,对那个人说:“以法大!”意思就是“张开!”
【当代版】望天长叹,对他说:“开吧。”

【KJV】And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
【NIV】He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
【BBE】And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
【ASV】and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35【和合本】他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
【和修订】他的耳朵立刻註开了,舌结也解了,他说话也清楚了。

【新译本】那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。

【吕振中】他的耳朵就开了,他舌头的结立刻解放了,说话也清楚了。
【思高本】他的耳朵就立时开了,舌结也解了,说话也清楚了。
【牧灵本】立刻,那人的耳朵开了,舌结也解了,他立即能清楚地说话了。
【现代本】那个人的耳朵立刻开了,舌头也松了,他就开口说话,毫无困难。
【当代版】立刻,那人恢复了听觉,开口说话。

【KJV】And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
【NIV】At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
【BBE】And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
【ASV】And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

36【和合本】耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
【和修订】耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。

【新译本】耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。

【吕振中】耶稣叮嘱他们不要告诉人;但是他越叮嘱他们,他们越宣传。
【思高本】耶稣遂嘱咐他们不要告诉任何人;但他越嘱咐他们,他们便越发宣传;
【牧灵本】耶稣嘱咐他们千万别跟其他人宣扬这事。但他越叮咛,他们越加到处宣扬。
【现代本】耶稣吩咐大家千万不要向人提起这件事;可是他越是叮咛,他们越是传扬。
【当代版】耶稣吩咐他们不要将这事告诉人。可是耶稣愈是叮咛,他们就愈是大事宣扬,

【KJV】And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
【NIV】Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
【BBE】And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
【ASV】And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

37【和合本】众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
【和修订】众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”

【新译本】众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”

【吕振中】众人分外地惊骇说∶“各样事他都作得好;居然使聋子能听见,使不能说话的人也能说话了!”
【思高本】人都不胜惊奇说:“他所做的一切都好:使聋子听见,叫哑吧说话。”
【牧灵本】大家知道后都不胜惊奇,说道:“他所做的事真奇妙,他能让聋子听见,哑巴说话呢!”
【现代本】所有听见的人都非常惊奇;他们说:“他所做的事都好极了!他甚至使聋子听见,使哑巴说话!”
【当代版】听见的人都十分希奇,说:“他做得好,居然使聋子听见,哑巴说话!”

【KJV】And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
【NIV】People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
【BBE】And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
【ASV】And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部