第八章

【返回上级目录】

第08章

1【和合本】那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
【和修订】那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:

【新译本】那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:

【吕振中】当那些日子,又有一大群人∶他们没有什么吃的。耶稣叫门徒来,对他们说∶
【思高本】当那些日子,又有一大群人,没有什么吃的了。耶稣叫过门徒来,给他们说:
【牧灵本】过了没几天,又有一大群人聚在耶稣周围,他们没有东西吃。耶稣叫来自己的门徒,对他们说:

【现代本】过了不久,另外一大群人聚集在一起。他们没有什么可吃的了;耶稣叫门徒来,对他们说:
【当代版】有一次,又有一大群人聚在一起。耶稣看见他们没有东西吃,就叫门徒来,说:

【KJV】In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
【NIV】During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
【BBE】In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
【ASV】In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

2【和合本】“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
【和修订】“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。

【新译本】“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。

【吕振中】“我怜悯这一群人,因为他们同我在一起已经三天了,也没有什么吃的。
【思高本】“我很怜悯这批群众,因为他们同我在一起已经叁天,也没有什么可吃的了。
【牧灵本】“这些人让我于心不忍。他们跟着我已经三天了,却没吃过什么东西。
【现代本】“我很替这一群人担心;因为他们跟我在一起已经三天,现在没有什么可吃的了。
【当代版】“我实在同情这些人,他们跟我在这里已经三天了,现在一点食物也没有。

【KJV】I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
【NIV】I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
【BBE】I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
【ASV】I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

3【和合本】我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
【和修订】我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”

【新译本】如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”

【吕振中】我若解散他们、空着肚子回家去,他们是会在路上晕倒的;况且他们中间还有从远处来的呢。”
【思高本】我若遣散他们空着肚子各自回家,他们必要在路上晕倒;况且他们中还有些是从远处来的。”
【牧灵本】若我打发他们空着肚子回家,恐怕他们会晕倒在路上,因为有些人从很远的地方来。”
【现代本】如果我叫他们饿着回家,他们会在路上晕倒,因为他们有的是从远方来的。”
【当代版】假如要他们空着肚子回家,准会在路上支持不住,何况还有不少人是从远处来的呢。”

【KJV】And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
【NIV】If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
【BBE】If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
【ASV】and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

4【和合本】门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
【和修订】门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”

【新译本】门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”

【吕振中】门徒回答他说∶“这儿在旷野,人从哪里能得饼,使这些人吃饱呢?”
【思高本】门徒回答说:“在这荒野,人从那能得饼,使这些人吃饱呢?”
【牧灵本】他的门徒回答他说:“在这样荒凉偏远的地方,到哪里去弄饼给他们吃?”
【现代本】他的门徒就问他:“在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这许多人吃饱呢?”
【当代版】这偏僻的地方,叫我们从哪里找食物,给这么多人吃呢?”

【KJV】And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
【NIV】His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
【BBE】And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
【ASV】And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

5【和合本】耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
【和修订】耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”

【新译本】他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”

【吕振中】他问他们说∶“你们有多少饼?”他们说∶“七个。”
【思高本】耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
【牧灵本】耶稣问:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”

【现代本】耶稣问他们:“你们有多少个饼?”他们回答:“七个。”
【当代版】“你们还有多少饼?”“七个。”

【KJV】And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
【NIV】How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
【BBE】And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
【ASV】And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6【和合本】他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
【和修订】他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。

【新译本】耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,

【吕振中】耶稣嘱咐群众坐在地上;就拿着那七个饼,祝谢、擘开,连续地给门徒,叫他们摆上;他们就摆在群众面前。
【思高本】耶稣就吩咐群众坐在地上,拿起那七个饼来,祝谢了,擘开,递给他的门徒,叫他们分开;他们就给群众分开。
【牧灵本】于是,耶稣吩咐群众都坐在地上。他拿了七个饼,祝谢了,掰开递给门徒,叫他们分发,他们就分给群众。
【现代本】耶稣吩咐群众坐在地上,然后拿起那七个饼,感谢上帝,掰开,递给门徒,门徒就分给大家。
【当代版】耶稣就吩咐众人坐下,拿着那七个饼,向上帝感谢后,就把饼擘开,交与门徒分给各人,门徒就照着做。

【KJV】And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
【NIV】He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
【BBE】And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
【ASV】And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

7【和合本】又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
【和修订】他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。

【新译本】他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。

【吕振中】还有几条小鱼;耶稣为了小鱼祝颂,就吩咐这些也要摆上。
【思高本】又有几条小鱼,耶稣祝福后,也吩咐把这些小鱼分开。
【牧灵本】他们还有几条小鱼,耶稣亦祝福了鱼,叫他们也拿去分给大家吃。
【现代本】他们还有几条小鱼;耶稣献上感谢,吩咐门徒也分给大家。
【当代版】他们又找到几条小鱼,耶稣照样感谢了,叫门徒分给众人。

【KJV】And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
【NIV】They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
【BBE】And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
【ASV】And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

8【和合本】众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
【和修订】他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。

【新译本】众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。

【吕振中】众人都吃,并且吃饱了;就把剩下的碎片儿捡起来,有七筐子;
【思高本】人都吃饱了,把剩下来的碎块收集了七篮子。
【牧灵本】大家都吃饱了,剩下的碎块收了满满的七篮子。
【现代本】大家都吃,而且吃饱了;吃的人数约有四千。门徒收拾吃剩的碎屑,一共装满了七个篮子。耶稣遣散群众,
【当代版】吃的人约有四千,都吃饱了。餐后捡起吃剩的零碎,足足装满了七个筐子!耶稣打发群众回家,

【KJV】So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
【NIV】The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
【BBE】And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
【ASV】And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

9【和合本】人数约有四千。耶稣打发他们走了,
【和修订】人数约有四千。耶稣打发他们走了,

【新译本】当时人数约有四千。耶稣解散了群众,

【吕振中】他们约有四千人。
【思高本】人数约有四千;然后耶稣遣散了他们,
【牧灵本】当时在场的人将近四千。耶稣打发人群回去。
【现代本】-
【当代版】吃的人约有四千,都吃饱了。餐后捡起吃剩的零碎,足足装满了七个筐子!耶稣打发群众回家,

【KJV】And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
【NIV】About four thousand men were present. And having sent them away,
【BBE】And there were about four thousand people: and he sent them away.
【ASV】And they were about four thousand: and he sent them away.

10【和合本】随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
【和修订】随即同门徒上船,来到大玛努他境内。

【新译本】就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。

【吕振中】耶稣解散了他们;随即同门徒上了船,来到大玛努他(有古卷作∶马加丹或抹大拉)的区城。
【思高本】即刻同门徒上船,来到了达玛奴达境内。
【牧灵本】他上船,同门徒们一块儿往达玛奴达去。
【现代本】立刻和门徒上船往大玛努他地区去。
【当代版】随即和门徒上船,到大玛努他村去。

【KJV】And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
【NIV】he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
【BBE】And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
【ASV】And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

11【和合本】法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
【和修订】法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。

【新译本】法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。

【吕振中】法利赛人出来,开始同耶稣辩论,向他求个从天上来的神迹,要试探他。
【思高本】法利塞人出来,开始和他辩论,向他要求一个来自天上的徵兆,想试探他。
【牧灵本】法利塞人来与耶稣辩论,他们想要为难耶稣,便向他要一个从天而来的征兆。

【现代本】有些法利赛人来见耶稣,跟他辩论。他们想陷害他,要求他显个神迹,证明他所行的是出于上帝。
【当代版】村内的法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹给他们看看,藉此试验祂的能力。

【KJV】And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
【NIV】The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
【BBE】And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
【ASV】And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

12【和合本】耶稣心里深深的叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
【和修订】耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”

【新译本】耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”

【吕振中】耶稣心灵里深深地叹息说∶“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,必没有神迹给这世代的!”
【思高本】耶稣从心叹息说:“为什么这一世代要求徵兆?我实在告诉你们,必不给这世代一个徵兆!”
【牧灵本】耶稣深深地叹口气,说:“为什么这一世代要求征兆呢?我切实告诉你们,决不给这世代任何征兆。”
【现代本】耶稣深深地叹息,说:“这时代的人为什么要求神迹呢?我告诉你们,这时代的人是不配看神迹的!”
【当代版】耶稣深深叹息:“这世代的人为甚么总是要看神迹呢?我确实地告诉你们,这世代的人不配看神迹!”

【KJV】And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
【NIV】He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
【BBE】And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
【ASV】And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13【和合本】他就离开他们,又上船往海那边去了。
【和修订】他就离开他们,又上船往海的对岸去了。

【新译本】于是他离开他们,又上船往对岸去了。

【吕振中】就离开他们,又上船,往那边去了。
【思高本】他就离开他们,再上船往对岸去了。
【牧灵本】他就离开他们,又上船往湖另一边去了。

【现代本】他就离开他们,又上船渡过湖的对岸。
【当代版】然后,耶稣立刻离开他们,乘船回对岸去了。

【KJV】And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
【NIV】Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
【BBE】And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
【ASV】And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

14【和合本】门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
【和修订】门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。

【新译本】门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。

【吕振中】门徒忘了带饼;船上除了一个饼,他们身边都没有别的食物。
【思高本】门徒忘了带饼,在船上除了一个饼外,随身没有带别的食物。
【牧灵本】门徒们忘了带饼,船上只有一个饼。
【现代本】门徒忘了多带饼,船上只有一个饼,没有别的食物。耶稣警告他们:
【当代版】可是门徒忘记带食物,整条船上只有一个饼。

【KJV】Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
【NIV】The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
【BBE】And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
【ASV】And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

15【和合本】耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
【和修订】耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”

【新译本】耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”

【吕振中】耶稣叮嘱他们说∶“你们要小心,要谨慎提防法利赛人的酵、和希律的酵。”
【思高本】耶稣嘱咐他们说:“你们应当谨慎,提防法利塞人的酵母和黑落德的酵母。”
【牧灵本】耶稣告诫他们说:“你们该谨慎,小心法利塞人的酵母,也小心黑落德的酵母。”
【现代本】“要谨慎,要防备法利赛人的酵母和希律的酵母。”
【当代版】耶稣就警告他们:“你们当心,要提防法利赛人和希律的酵!”

【KJV】And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
【NIV】Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
【BBE】And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
【ASV】And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

16【和合本】他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
【和修订】他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”

【新译本】门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”

【吕振中】他们就彼此议论没有饼的事。
【思高本】他们彼此议论:他们没有饼了。
【牧灵本】他们于是彼此猜想:是因为我们没有带饼吧!
【现代本】他们纷纷议论说:“他说这话是因为我们没有饼吧。”
【当代版】“老师是不是因为我们没有带饼便这样说呢?”他们议论纷纷。

【KJV】And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
【NIV】They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
【BBE】And they said to one another, We have no bread.
【ASV】And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

17【和合本】耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
【和修订】耶稣知道了,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?

【新译本】耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?

【吕振中】耶稣觉得了,便对他们说∶“为什么议论你们没有饼的事呢?你们还不了解,不晓悟么?还存着你们那愚顽的心么?
【思高本】耶稣看出来了,就对他们说:“为什么你们议论没有饼了?你们还不明白,还不了解吗?你们的心仍然迟钝吗?
【牧灵本】耶稣知道他们的想法,就说:“你们为什么商量没有饼粮的事呢?你们怎么还是不懂,悟不出来呢?难道你们的心神还是闭塞的吗?
【现代本】耶稣知道他们在想些什么,就问他们:“你们为什么讨论没有饼这件事呢?难道你们还不领悟,还不明白吗?你们的头脑是那么笨吗?
【当代版】耶稣知道他们的心意,就说:“你们为甚么为了没有带饼而担心呢?难道你们真不明白吗?还是你们已经麻木了?

【KJV】And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
【NIV】Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
【BBE】And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
【ASV】And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

18【和合本】你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
【和修订】你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不到吗?也不记得吗?

【新译本】你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?

【吕振中】你们有眼看不见么?有耳听不见么?也不记得么?
【思高本】你们有眼看不见,有耳听不见吗?你们不记得:
【牧灵本】你们有眼看不见,有耳听不到吗?你们难道不记得,
【现代本】你们有眼睛却看不见吗?有耳朵却听不见吗?你们不记得
【当代版】你们有眼不会看,有耳不会听吗?

【KJV】Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
【NIV】Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
【BBE】Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
【ASV】Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19【和合本】我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
【和修订】我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”

【新译本】我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”

【吕振中】我擘开五个饼给五千人,你们捡起碎片儿来,几篮子满满呢?”他们对他说∶“十二篮子。”
【思高本】当我擘开五个饼给五千人的时候,你们收满了几筐碎块?”他们回答说:“十二筐。”
【牧灵本】我把五个饼分给五千人吃,你们收了多少筐剩余的碎渣了吗?”他们回答说:“十二筐”。
【现代本】我掰开五个饼给五千人吃这件事吗?你们把吃剩的碎屑装满多少篮呢?”他们回答:“十二篮。”
【当代版】记得那次我擘开五个饼,分给五千人吃,剩下的零碎装满多少个篮子呢?”“十二个。”

【KJV】When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
【NIV】When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
【BBE】When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
【ASV】When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

20【和合本】“又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
【和修订】“又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”

【新译本】“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”

【吕振中】“又七个饼给四千人,你们捡起碎片儿来、几篮子满满呢?”他们对他说∶“七筐子。”
【思高本】“还有,七个饼给四千人的时候,你们收满了几篮碎块?”他们回答说:“七篮。”
【牧灵本】“还有,我分了七个饼给四千人吃,又剩下多少篮的碎渣呢?”他们回答:“七篮。”
【现代本】耶稣又问:“当我掰开七个饼给四千人吃,你们又装满了多少篮的碎屑呢?”他们回答:“七篮。”
【当代版】“上次我把七个饼给四千人吃饱之后,你们又装满了多少筐零碎呢?”“七个。”

【KJV】And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
【NIV】And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
【BBE】And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
【ASV】And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

21【和合本】耶稣说:“你们还是不明白吗?”
【和修订】耶稣说:“你们还不明白吗?”

【新译本】耶稣说:“你们还不明白吗?”

【吕振中】耶稣对他们说∶“你们还不晓悟么?”
【思高本】于是耶稣对他们说:“你们还不了解吗?”
【牧灵本】耶稣说:“那么你们还不明白吗?”
【现代本】于是耶稣问他们:“那么,你们还不明白吗?”
“你们现在还不明白吗?”

【KJV】And he said unto them, How is it that ye do not understand?
【NIV】He said to them, "Do you still not understand?"
【BBE】And he said to them, Is it still not clear to you?
【ASV】And he said unto them, Do ye not yet understand?

22【和合本】他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
【和修订】他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。

【新译本】后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。

【吕振中】他们来到伯赛大。有人带着一个瞎子来见耶稣,求他摸他。
【思高本】他们来到贝特赛达,有人给耶稣送来一个瞎子,求他抚摸他。
【牧灵本】他们抵达贝特赛达时,有人带来一个瞎子,求耶稣触摸他。

【现代本】他们来到伯赛大,有人领一个盲人到耶稣跟前,要求耶稣摸他。
【当代版】他们到了伯赛大城,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。

【KJV】And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
【NIV】They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
【BBE】And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
【ASV】And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

23【和合本】耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
【和修订】耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”

【新译本】耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”

【吕振中】耶稣就拉着瞎子的手,把他领出村外;吐唾沫在他眼目上,给他按手,问他说∶“你看见什么没有?”
【思高本】耶稣便拉着瞎子的手,领他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然后又给他覆手,问他说:“你看见什么没有?”
【牧灵本】耶稣拉着瞎子的手走到村外。他吐了唾沫抹在瞎子的眼上,再为他覆手,问他道:“你看见了什么吗?”
【现代本】耶稣牵着盲人的手,带他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然后按手在他身上,问他说:“你看得见东西吗?”
【当代版】耶稣拉着瞎子的手,带他走到村外,便吐点唾沫在他的眼睛上,又按手在他身上,问他:“你看见甚么?”

【KJV】And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
【NIV】He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
【BBE】And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
【ASV】And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

24【和合本】他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好象树木,并且行走。”
【和修订】他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”

【新译本】他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”

【吕振中】他望上一看,就说∶“我看见人、像树木在走路。”
【思高本】他举目一望,说:“我看见人,见他们好像树木在行走。”
【牧灵本】那人抬起双眼说:“我看见的一定是些人,好像树木在移动。”
【现代本】他抬起头来看,说:“我看见人,他们好像一棵棵的树,走来走去。”
【当代版】“我看见有些人,他们好像一棵棵的树,走来走去。”他抬起头来这样说。

【KJV】And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
【NIV】He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
【BBE】And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
【ASV】And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

25【和合本】随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
【和修订】随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。

【新译本】于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。

【吕振中】随后耶稣又按手在他眼睛上;他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
【思高本】然后,耶稣又按手在他的眼上,他定睛一看,就复了原,竟能清清楚楚看见一切。
【牧灵本】耶稣又举手覆在他眼睛上,瞎子就复明了,能清楚地看见一切。
【现代本】耶稣又把手放在他的眼上。这回盲人用力一看,视觉完全恢复了,每一样东西都看得清清楚楚。
【当代版】耶稣再用手盖在他的眼睛上。他定睛一看,便重见光明,每样东西都看得清清楚楚了。

【KJV】After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
【NIV】Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
【BBE】Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
【ASV】Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

26【和合本】耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
【和修订】耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”

【新译本】耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”

【吕振中】耶稣就打发他往他家去,说∶“对这村庄里什么人、你也不要告诉(或译∶连这村庄你也不要进去)。”
【思高本】耶稣打发他回家去说:“连这村庄你也不要进去。”
【牧灵本】耶稣叫他回家去,并嘱咐说:“不要回村子里去了。”
【现代本】耶稣叫他回家,又吩咐他说:“不要再进村子去。”
【当代版】耶稣叫他回家,提醒他说:“不要进这条村子。”

【KJV】And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
【NIV】Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village. "
【BBE】And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
【ASV】And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

27【和合本】耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
【和修订】耶稣和门徒出去,往凯撒利亚.腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”

【新译本】耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”

【吕振中】耶稣和门徒出行,往该撒利亚腓立比的村庄去;在路上诘问他的门徒说∶“人说我是谁?”
【思高本】耶稣和他的门徒起身,往斐理伯的凯撒勒雅附近的村庄去;在路上问自己的门徒说:“人们说我是谁?”
【牧灵本】耶稣和门徒们动身,前往斐理伯的凯撒勒雅附近的村庄去。在路上,耶稣问自己的门徒说:“人们说我是谁?”
【现代本】耶稣和门徒往西泽利亚腓立比附近的村庄去。在路上,他问他们:“一般人说我是谁?”
【当代版】耶稣和门徒出发到凯撒利亚腓立比境内的村庄去。在路上,祂问门徒说:“别人说我是谁?”

【KJV】And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
【NIV】Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
【BBE】And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
【ASV】And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

28【和合本】他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
【和修订】他们说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”

【新译本】他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”

【吕振中】他们对他说∶“施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是神言人中的一位。”
【思高本】他们回答说:“是洗者若翰;也有些人说是厄里亚;还有些人说是先知中的一位。”
【牧灵本】他们回答说:“有人以为你是洗者若翰,有的说你是厄里亚,还有的以为你是先知中的一位。”
【现代本】他们回答:“有的说你是施洗者约翰;有的说你是伊莱贾;也有的说你是先知中的一位。”
【当代版】“有人说你是施洗的约翰,有人说你是以利亚先知,又有些说你是许多先知中的一位。”

【KJV】And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
【NIV】They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
【BBE】And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
【ASV】And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

29【和合本】又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
【和修订】他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答他:“你是基督。”

【新译本】他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”

【吕振中】耶稣诘问他们说∶“但你们呢、你们说我是谁?”彼得回答说∶“你是上帝所膏立者基督(‘基督’一词即‘膏立者’的意思)。”
【思高本】耶稣又问他们说:“你们说我是谁?”伯多禄回答说:“你是默西亚。”
【牧灵本】耶稣又问道:“你们呢?你们认为我是谁?”伯多禄回答:“你是默西亚。”
【现代本】耶稣又问他们:“你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你是基督。”
【当代版】“那么,你们说我是谁?”“你是基督,我们的救主!”彼得说。

【KJV】And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
【NIV】But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. "
【BBE】And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
【ASV】And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

30【和合本】耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
【和修订】于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。

【新译本】耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。

【吕振中】耶稣就警告他们不要对人说起他的事。
【思高本】耶稣就严禁他们,不要向任何人谈及他。
【牧灵本】耶稣就警告他们不要跟任何人提有关他的事。
【现代本】于是,耶稣吩咐他们千万不要把他的身份告诉任何人。
【当代版】耶稣就吩咐他们,千万不要泄露祂的身分。

【KJV】And he charged them that they should tell no man of him.
【NIV】Jesus warned them not to tell anyone about him.
【BBE】And he put them under orders not to say this of him to anyone.
【ASV】And he charged them that they should tell no man of him.

31【和合本】从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
【和修订】从此,他教导他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。”

【新译本】于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。

【吕振中】便开始教训他们说∶“人子必须受许多苦,被长老祭司长和经学士弃掉,并且被杀,三天以后就复起。”
【思高本】耶稣便开始教训他们:人子必须受许多苦,被长老、司祭长和经师弃绝,且要被杀害;但叁天以后必要复活。
【牧灵本】耶稣开始教导他们:“人子要受很多苦,他将被长老、司祭长和经师们弃绝,且要被杀害,但第三天他要复活。”
【现代本】耶稣开始教导门徒说:“人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长,和经学教师弃绝,被杀害,第三天复活。”
【当代版】从那时开始,耶稣就告诉他们:“我要忍受许多的苦难;父老、祭司长和律法教师都要反对我。我还会被杀,在三天之后又复活过来。”

【KJV】And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
【NIV】He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
【BBE】And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
【ASV】And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32【和合本】耶稣明明的说这话,彼得就拉着他,劝他。
【和修订】耶稣明说了这话,彼得就拉着他,责备他。

【新译本】耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。

【吕振中】耶稣坦然无隐地讲这话。彼得便拉他到旁边,谏诤他。
【思高本】耶稣明明说了这话。伯多禄便拉他到一边,开始谏责他。
【牧灵本】耶稣毫不隐讳地说了这些话。伯多禄拉他到一旁,开始劝谏。

【现代本】他把这些事说得清清楚楚。彼得就把耶稣拉到一边,要劝阻他。
【当代版】彼得见耶稣毫不隐藏地说这些事,就把祂拉到一边,劝阻祂。

【KJV】And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
【NIV】He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
【BBE】And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
【ASV】And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33【和合本】耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”
【和修订】耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”

【新译本】耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”

【吕振中】耶稣转过身来,看着门徒,就责备彼得说∶“撒但(即∶魔鬼的别名)退去!因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。”
【思高本】耶稣却转过身来,注视着自己的门徒,责斥伯多禄说:“撒殚,退到我后面去!因为你所体会的,不是天主的事,而是人的事。”
【牧灵本】耶稣转过身来,看着他的门徒们,斥责伯多禄说:“退到我后头去,撒殚!因为你所想的,不是天主的想法,而是人的念头。”
【现代本】耶稣转过身来,看看门徒,责备彼得说:“撒但,走开!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。”
【当代版】耶稣转身望着门徒,严厉斥责彼得说:“‘撒但’,退开吧!你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”

【KJV】But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
【NIV】But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
【BBE】But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
【ASV】But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

34【和合本】于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
【和修订】于是他叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。

【新译本】于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。

【吕振中】于是呼召群众和门徒,对他们说∶“人若想要跟着我,就当弃绝(同词∶否认)自己,拿起他的十字架来跟从我。
【思高本】他遂召集群众和门徒来,对他们说:“谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架,跟随我,
【牧灵本】耶稣叫群众和门徒们前来,他说:“那愿意追随我的人,就该舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
【现代本】于是,耶稣叫群众和门徒都到他跟前来,告诉他们:“如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。
【当代版】祂叫众人和门徒一起过来,告诉他们说:“人如果要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

【KJV】And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
【NIV】Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
【BBE】And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
【ASV】And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35【和合本】因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
【和修订】因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。

【新译本】凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。

【吕振中】因为凡想要救自己性命的、必失掉真性命;凡为我和福音的缘故失掉自己性命的、必救得真性命。
【思高本】因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命;但谁若为我和福音的缘故,丧失自己的性命,必要救得性命。
【牧灵本】因为凡想救他自己生命的人,反而会丧失生命;但那为我和福音而奉献生命的,必会获得生命。
【现代本】因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为我和福音丧失生命的,反而会得到生命。
【当代版】顾惜性命的,必定失去生命;为了我和福音丧掉性命的,反而得着生命。

【KJV】For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
【NIV】For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
【BBE】Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
【ASV】For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

36【和合本】人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
【和修订】人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

【新译本】人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?

【吕振中】人赢得全世界,而赔上了自己的性命,有什么益处呢?
【思高本】人纵然赚得了全世界而赔上自己的灵魂,为他有什么益处?
【牧灵本】人纵然赚得了全世界,却毁灭了自己,为他有什么好处呢?
【现代本】一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有什么益处呢?当然没有!
【当代版】人若赚得整个世界,却送掉生命,又有甚么益处呢?

【KJV】For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
【NIV】What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
【BBE】What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
【ASV】For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

37【和合本】人还能拿什么换生命呢?
【和修订】人还能拿什么换生命呢?

【新译本】人还能用什么换回自己的生命呢?

【吕振中】人能拿出什么来对换自己的性命呢?
【思高本】人还能拿什么作为自己灵魂的代价?
【牧灵本】人还能以什么代价来救赎自己呢?
【现代本】他能够拿什么来换回自己的生命呢?
【当代版】你还能用甚么来赎回生命呢?

【KJV】Or what shall a man give in exchange for his soul?
【NIV】Or what can a man give in exchange for his soul?
【BBE】And what would a man give in exchange for his life?
【ASV】For what should a man give in exchange for his life?

38【和合本】凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当做可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当做可耻的。”
【和修订】凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。”

【新译本】在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”

【吕振中】在这淫乱有罪的世代、凡以我和我的(有古卷加∶话)为可耻的,人子带着他父的荣耀和(有古卷∶同)圣天使来临的时候、也必以那人为可耻。”
【思高本】谁若在这淫乱和罪恶的世代中,以我和我的话为耻,将来人子在他父的光荣中,同诸圣天使降来时,也要以他为耻。”
【牧灵本】谁若在这邪淫罪恶的世代中以我和我的话为耻,将来人子在他父的光荣中偕同诸天使来临时,也将以他为耻。”
【现代本】在这淫乱和邪恶的时代里,如果有人以我和我的教训为耻,人子在他父亲的荣耀中,跟他的圣天使一起来临的时候,也要以他为耻。”
【当代版】在这个人欲横流、罪恶充斥的世代,认为我和我的教训是可耻的,我在父的荣耀里,与众天使再来的时候,也要以那人为耻。”

【KJV】Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
【NIV】If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
【BBE】Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
【ASV】For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部