第九章

【返回上级目录】

第09章

1【和合本】耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见上帝的国大有能力临到。”
【和修订】耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。”

【新译本】耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”

【吕振中】耶稣就对他们说∶“我实在告诉你们,在这里站着的、一定有人在没有尝死以前、就可以看见上帝的国带着能力来临。”
【思高本】耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国带着威能降来。”
【牧灵本】耶稣接着对他们说:“我切实告诉你们,在这里的人当中,有些还没有死,就能看见天主国带着威能降来。”
【现代本】耶稣又对他们说:“我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的会在他死以前看见上帝的主权带着能力实现。”
【当代版】耶稣继续说:“我确实地告诉你们,你们中间有人还活着的时候,可以看见上帝的国带着能力降临。”

【KJV】And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
【NIV】And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
【BBE】And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
【ASV】And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

2【和合本】过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
【和修订】过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,

【新译本】过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。

【吕振中】过了六天,耶稣带着彼得雅各约翰,领他们上了高山,单独地另在一处。在他们面前他变了形质了∶
【思高本】六天后,耶稣带着伯多禄、雅各伯和若望,单独带领他们上了一座高山,在他们前变了容貌:
【牧灵本】六天后,耶稣带着伯多禄、雅各伯和若望,单独领他们上了一座高山。耶稣在他们面前变了容貌。

【现代本】六天后,耶稣带着彼得、雅各,和约翰,悄悄地上了一座高山。就在他们面前,耶稣的形像变了,
【当代版】六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰,悄悄地登上了一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,

【KJV】And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
【NIV】After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
【BBE】And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
【ASV】And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

3【和合本】衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
【和修订】衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。

【新译本】他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。

【吕振中】他的衣裳闪耀发光,极其之白;地上漂布的没有一个能使它白到那样。
【思高本】他的衣服发光,那样洁白,世上没有一个漂布的能漂得那样白。
【牧灵本】他的衣服洁白发亮,世上没有人能把布漂得那么白。

【现代本】他的衣服变成洁白光亮;世上没有人能够把布漂得那么洁白。
【当代版】衣服变得雪白眩目,世界上再也找不到漂得那么白的布。

【KJV】And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
【NIV】His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
【BBE】And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
【ASV】and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

4【和合本】忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
【和修订】有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。

【新译本】又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。

【吕振中】有以利亚同摩西现给他们看见;跟耶稣一同谈话。
【思高本】厄里亚和梅瑟也显现给他们,正在同耶稣谈论。
【牧灵本】厄里亚和梅瑟也显现给他们,正在和耶稣说话。
【现代本】三个门徒忽然看见伊莱贾和摩西在跟耶稣讲话。
【当代版】忽然,以利亚和摩西在他们眼前出现,和耶稣谈话,

【KJV】And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
【NIV】And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
【BBE】And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
【ASV】And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

5【和合本】彼得对耶稣说:“拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
【和修订】彼得对耶稣说:“拉比註,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

【新译本】彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”

【吕振中】彼得大声对耶稣说∶“老师(希腊文∶拉比),我们在这里真好∶容我们搭三座棚吧∶一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”
【思高本】伯多禄遂开口对耶稣说:“师傅,我们在这真好!让我们张搭叁个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。”
【牧灵本】伯多禄开口对耶稣说:“拉比(希伯来文指老师)!我们在这里真好,我们就去搭三个帐篷,一个给你,一个给梅瑟,一个给厄里亚。”
【现代本】彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给伊莱贾。”
【当代版】彼得说:“老师,我们在这里好极了。让我们搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚!”

【KJV】And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
【NIV】Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
【BBE】And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
【ASV】And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

6【和合本】彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
【和修订】彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。

【新译本】彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。

【吕振中】他不晓得该说什么;因为他们非常惧怕。
【思高本】他原不知道该说些什么,因为他们都吓呆了。
【牧灵本】其实,他已吓得不知该说什么。

【现代本】彼得和其它的人都很害怕,不知道该说什么才好。
【当代版】其实彼得当时也不知说甚么才好,因为他们都很害怕。

【KJV】For he wist not what to say; for they were sore afraid.
【NIV】He did not know what to say, they were so frightened.)
【BBE】Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
【ASV】For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

7【和合本】有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。”
【和修订】有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听从他!”

【新译本】有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”

【吕振中】当下有一朵云彩遮蔽着他们;从云中有声音说∶“这是我的儿子、我所爱的(或译∶这是我的儿子、那蒙爱者),你们要听他。”
【思高本】当时,有一团云彩遮蔽了他们,从云中有声音说:“这是我的爱子,你们要听从他!”
【牧灵本】这时,云彩将他们弥漫包围,有声音从云中发出:“这是我的爱子,你们要听从他!”
【现代本】有一朵云彩出现,它的影子笼罩了他们。忽然,从云里有声音传出来,说:“这是我亲爱的儿子,你们要听从他!”
【当代版】就在这时候,有一朵云彩降下来,遮着他们;云彩中有声音说:“这是我的爱子,你们要听从祂。”

【KJV】And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
【NIV】Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
【BBE】And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
【ASV】And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

8【和合本】门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
【和修订】门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。

【新译本】门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。

【吕振中】猝然间周围一看,他们再也不见一人,只有耶稣独自同他们在一起。
【思高本】他们忽然向四周一看,任谁都不见了,只有耶稣同他们在一起。
【牧灵本】忽然间,他们环顾四周,谁都不见了,只有耶稣和他们在一起。
【现代本】他们连忙向四周张望,却看不见有别的人,只有耶稣跟他们在一起。
【当代版】他们三人听了便四处张望,只是除了耶稣,不见有人。

【KJV】And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
【NIV】Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
【BBE】And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
【ASV】And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

9【和合本】下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
【和修订】下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”

【新译本】他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。

【吕振中】他们从山上下来的时候,耶稣叮嘱他们、非等到人子从死人中复起以后、不要将所看见的向人叙说。
【思高本】他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们,非等人子从死者中复活后,不要将他们所见的告诉任何人。
【牧灵本】下山时,耶稣嘱咐他们,不要跟人说起在山上看到的事,一直要等人子从死者中复活后。
【现代本】他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的告诉任何人。”
【当代版】下山的时候,耶稣叮嘱他们:“我还没有从死里复活之前,千万不要把刚才看见的告诉别人。”

【KJV】And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
【NIV】As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
【BBE】And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
【ASV】And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

10【和合本】门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
【和修订】门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。

【新译本】门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。

【吕振中】他们就将这事守秘密,彼此讨论从死人中复起是什么意思。
【思高本】他们遵守了这话,却彼此讨论从死者中复活是什么意思。
【牧灵本】他们谨守嘱咐,但又彼此议论“从死者中复活”是什么意思。
【现代本】他们听从耶稣的吩咐,只是彼此讨论说:“从死里复活是什么意思呢?”
【当代版】门徒严守这个秘密,却议论“从死里复活”这句话的意思。

【KJV】And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
【NIV】They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
【BBE】And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
【ASV】And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

11【和合本】他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
【和修订】他们就问耶稣:“文士为什么说以利亚必须先来?”

【新译本】他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?”

【吕振中】又诘问耶稣说∶“经学士为什么说以利亚必须先来呢?”
【思高本】他们就问耶稣说:“为什么经师们说厄里亚应该先来?”
【牧灵本】于是,他们遂问:“为什么律法经师说,先来的该是厄里亚?”
【现代本】他们又问耶稣:“为什么经学教师说伊莱贾必须先来呢?”
【当代版】他们问耶稣:“为甚么律法教师说以利亚必须先来呢?”

【KJV】And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
【NIV】And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
【BBE】And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
【ASV】And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

12【和合本】耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
【和修订】耶稣说:“以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?

【新译本】耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?

【吕振中】耶稣对他们说∶“‘以利亚先来、复兴万事!’那么那指着人子、说他该受许多苦、并被藐视、是怎么记载的呢?
【思高本】耶稣对他们说:“厄里亚固然要先来重整一切:但是经上关于人子应受许多痛苦,被人轻慢,是怎样记载的呢?
【牧灵本】耶稣回答说:“厄里亚该当先来,使一切就绪。但经上关于人子受许多痛苦,遭轻慢的事,是怎样写的呢?
【现代本】耶稣回答:“伊莱贾的确要先来准备一切;然而,圣经上为什么又说人子必须受苦难和被弃绝呢?
【当代版】祂回答说:“以利亚固然要先来重新整顿一切,不过圣经提到我来的时候,岂不是这样说过:我一定会遭人轻视、饱受痛苦吗?

【KJV】And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
【NIV】Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
【BBE】And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
【ASV】And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

13【和合本】我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
【和修订】我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”

【新译本】其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”

【吕振中】其实我告诉你们,以利亚已经来了,人竟任意而待他,正如经上指着他所记载的。”
【思高本】可是,我告诉你们:厄里亚己经来了,人们任意对待了他,正如经上关于他所记载的。”
【牧灵本】我告诉你们,厄里亚已经来了,人们随心所欲地对待他,就如经上有关他的记载一样。”
【现代本】我告诉你们,伊莱贾已经来了,他们却任意对待他,正如圣经上有关于他所说的话。”
【当代版】我告诉你们,以利亚不错是来了,但正如预言所说的,人们却任意待他。”

【KJV】But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
【NIV】But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
【BBE】But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
【ASV】But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

14【和合本】耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
【和修订】他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。

【新译本】他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。

【吕振中】耶稣到了门徒那里,看见一大群人围着他们,经学士正对他们辩论着。
【思高本】他们来到门徒那,看见一大群人围着他们,经师和他们正在辩论。
【牧灵本】耶稣回到门徒那里,看见一大群人围着他们,经师们和他们正在争论。
【现代本】他们回到其它门徒那里的时候,看见一大群人围着他们。有些经学教师正在跟门徒辩论。
【当代版】他们便下山与其他门徒会合,看见一大群人围住门徒,又有几个教师正在跟他们辩论。

【KJV】And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
【NIV】When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
【BBE】And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
【ASV】And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

15【和合本】众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
【和修订】众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。

【新译本】众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。

【吕振中】全群的人一看见耶稣、都非常惊讶,就跑上前去,给他请安。
【思高本】全民众一看见了耶稣,就都惊奇,立刻向前跑去问候他。
【牧灵本】他们看见耶稣来了,好不吃惊!都跑去问候他。
【现代本】群众一看见耶稣都非常诧异;大家跑上去迎接他。
【当代版】大家一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去迎接祂。

【KJV】And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
【NIV】As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
【BBE】And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
【ASV】And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16【和合本】耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
【和修订】耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”

【新译本】他问他们:“你们和他们辩论什么?”

【吕振中】耶稣问他们说∶“你们对他们辩论什么?”
【思高本】耶稣问门徒说:“你们和他们辩论什么?”
【牧灵本】耶稣问他们:“你们和他们在讨论什么呢?”
【现代本】耶稣问门徒:“你们在跟他们辩论些什么?”
【当代版】耶稣问门徒:“你们跟他们争论甚么?”

【KJV】And he asked the scribes, What question ye with them?
【NIV】What are you arguing with them about?" he asked.
【BBE】And he said, What are you questioning them about?
【ASV】And he asked them, What question ye with them?

17【和合本】众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
【和修订】众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。

【新译本】群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。

【吕振中】群众中有一个人回答他说∶“先生,我带了我的儿子来见你;他有不能说话的灵在身;
【思高本】群众中有一个人回答说:“师傅,我带了我的儿子来见你,他附着一个哑吧魔鬼;
【牧灵本】人群中有个回答:“老师!我将家中被哑魔附身的孩子带来见你。
【现代本】人群中有一个人说:“老师,我带了我的儿子来看你;因为他有哑巴鬼附身,不能说话。
【当代版】人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子来找你,因为有一只哑鬼附在他身上。

【KJV】And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
【NIV】A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
【BBE】And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
【ASV】And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

18【和合本】无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
【和修订】无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”

【新译本】无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”

【吕振中】无论在哪里,灵一抓住他,就把他摔倒;他便流着口沫,咬着牙齿,枯乾下去。我请过你门徒把灵赶出来,他们却没有力量。”
【思高本】无论在那,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,并且僵硬了。我曾请你的门徒把魔鬼逐出,他们却不能。”
【牧灵本】哑魔一抓住他,就折磨他,让他口吐白沫,牙关紧咬,全身僵硬。我求你的门徒替这孩子驱魔,可是他们却做不到。”
【现代本】每当鬼袭击他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬紧牙关,浑身僵硬。我请求你的门徒赶走这鬼,可是他们无能为力。”
【当代版】鬼折磨他,使他常常摔在地上,口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒赶走那鬼,他们却办不到。”

【KJV】And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
【NIV】Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
【BBE】And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
【ASV】and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

19【和合本】耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
【和修订】耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”

【新译本】耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”

【吕振中】耶稣回答他们说∶“嗳,没有信心的世代阿,我跟你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他来找我吧。”
【思高本】耶稣开口向他们说:“哎!无信的世代!我与你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他到我这来!”
【牧灵本】耶稣回答:“没信德的世代啊!我要跟着你们到什么时候呢!我要容忍你们到几时呢?把他领到我这里来吧!”
【现代本】耶稣对他们说:“你们这时代的人是多么没有信心哪!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来!”
【当代版】“唉,不信的人啊!我要跟你们相处多久?容忍你们多久呢?把孩子带来吧。”

【KJV】He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
【NIV】O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
【BBE】And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
【ASV】And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

20【和合本】他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
【和修订】他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口吐白沫。

【新译本】他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。

【吕振中】他们就带他来找耶稣。一见耶稣,灵立即使他重重地抽疯;他便仆倒在地上打滚,直流口沫。
【思高本】他们就把孩子领到耶稣跟前。魔鬼一见耶稣,立时使那孩子拘挛了一阵,那孩子便倒在地上,打滚吐沫。
【牧灵本】他们把这孩子带来,一见到耶稣,恶魔就摇动,使孩子痉挛。孩子便在地上打起滚来,口吐白沫。

【现代本】他们就把他带来。那鬼一看见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。
【当代版】他们把那孩子带到耶稣面前。哑鬼一见耶稣,就使孩子抽筋,倒在地上打滚,口中流着白沫。

【KJV】And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
【NIV】So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
【BBE】And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
【ASV】And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

21【和合本】耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
【和修订】耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。

【新译本】耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。

【吕振中】耶稣问他父亲说∶“这病在他身上发作了多少时候了?”他说∶“从孩童时候;
【思高本】耶稣问他的父亲说:“这事发生在他身上有多少时候了?”他回答说:“从小的时候;
【牧灵本】耶稣问孩子的父亲:“他这样有多久了?”父亲说:“从他很小的时候起,
【现代本】耶稣问他的父亲:“他害这病有多久了?”他回答:“从小就有了。
【当代版】耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”“从小就是如此了;

【KJV】And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
【NIV】Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
【BBE】And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
【ASV】And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

22【和合本】鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
【和修订】那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”

【新译本】鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”

【吕振中】灵就屡次把他扔在火里水里要灭他。但是你若能作什么,求你援助我们,怜悯我们。”
【思高本】魔鬼屡次把他投到火或水,要害死他。但是,你若能做什么,你就怜悯我们,帮助我们罢!”
【牧灵本】恶魔就多次把他投进火里或水塘里,要害死他。你若能,就可怜我们,帮助我们吧!”
【现代本】鬼多次想杀灭他,把他扔进火里,推下水里。假如你能够的话,求你怜悯我们,帮助我们。”
【当代版】哑鬼常常逼他跳进火里或水里,总是要害他的命。求你开恩可怜我们吧,如果办得到,请你帮助我们吧!”

【KJV】And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
【NIV】It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
【BBE】And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
【ASV】And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

23【和合本】耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
【和修订】耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”

【新译本】耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”

【吕振中】耶稣对他说∶“‘你若能’!在信的人、凡事都能呀!”
【思高本】耶稣对他说:“‘你若能’,为信的人,一切都是可能的!”
【牧灵本】耶稣对他说:“你若能?为相信的人,一切都是可能的!”
【现代本】耶稣说:“是的,假如你能够!有信心的人,什么事情都是可能的。”
【当代版】“只要有信心,甚么事情都办得到!”

【KJV】Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
【NIV】`If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
【BBE】And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
【ASV】And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

24【和合本】孩子的父亲立时喊着说(有古卷作:立时流泪地喊着说):“我信!但我信不足,求主帮助。”
【和修订】孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”

【新译本】孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”

【吕振中】孩子的父亲立即喊着说∶“我信;援助我的不信哦!”
【思高本】小孩子的父亲立刻喊说:“我信!请你补助我的无信罢!”
【牧灵本】孩子的父亲立刻说:“我信,但我的信德脆弱,请帮助我相信吧。”

【现代本】孩子的父亲立刻大声喊:“我信,但是我的信心不够,求你帮助我!”
【当代版】“主啊,我信!但我信心不足,求你加添吧!”那父亲立刻高声说。

【KJV】And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
【NIV】Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
【BBE】Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
【ASV】Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

25【和合本】耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
【和修订】耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”

【新译本】耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”

【吕振中】耶稣看见群众一同跑上来,就斥责那污灵,对他说∶“不能说话和耳聋的灵阿,我吩咐你从他身上出来,再不要进去。”
【思高本】耶稣看见群众都跑过来,就叱责邪魔说:“又聋又哑的魔鬼,我命你从他身上出去!再不要进入他内!”
【牧灵本】耶稣见人越来越多,就喝斥恶魔道:“又聋又哑的恶魔,我命令你:离开这孩子,永远不准再回来!”
【现代本】耶稣看见群众围拢上来,就严厉地命令那污灵:“你这聋哑鬼,我命令你从这孩子身上出来,不准你再进去!”
【当代版】耶稣看见人群渐渐聚拢起来,就斥责哑鬼:“你这又聋又哑的鬼,我命令你立刻出来,不许再进去!”

【KJV】When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
【NIV】When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
【BBE】And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
【ASV】And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

26【和合本】那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好象死了一般。以致众人多半说:“他是死了。”
【和修订】那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”

【新译本】那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”

【吕振中】他喊叫,大大地抽疯,就出来了。孩子就像死了一般,以致众人都说∶“他死了。”
【思高本】魔鬼就喊叫起来,猛烈地使那孩子拘挛了一阵,就出去了;那孩子好像死了一样,以致有许多人说:“他死了!”
【牧灵本】在这一刻,恶魔在孩子体内摇晃,大叫一声,出去了。孩子好似死去了一般,很多人就说:“孩子死了!”
【现代本】那鬼大叫一声,使孩子猛烈地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死人一样,大家都说:“他已经死了!”
【当代版】哑鬼喊叫一声,使孩子剧烈地抽搐了一会儿,就逃出来。孩子倒在地上,一动也不动,大家都以为他死了。

【KJV】And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
【NIV】The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
【BBE】And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
【ASV】And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

27【和合本】但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
【和修订】但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

【新译本】但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

【吕振中】但是耶稣握住他的手,扶他起来,他就站起来。
【思高本】但是,耶稣握住他的手,拉他起来,他就起来了。
【牧灵本】但是耶稣握起孩子的手,叫醒他。孩子就起来了。
【现代本】但是耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站立起来。
【当代版】耶稣不慌不忙拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

【KJV】But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
【NIV】But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
【BBE】But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
【ASV】But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28【和合本】耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
【和修订】耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”

【新译本】耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”

【吕振中】耶稣进了屋子,门徒私下问他说∶“为什么我们不能赶它呢?”
【思高本】耶稣进到家,他的门徒私下问他说:“为什么我们不能赶他出去?”
【牧灵本】耶稣回到屋里。门徒们私下问他:“为什么我们不能驱逐这恶魔呢?”

【现代本】耶稣一进到屋子里,门徒们就暗地问他:“为什么我们不能把那鬼赶走呢?”
【当代版】耶稣进到屋里,门徒就悄悄问祂:“为甚么我们不能赶出那哑鬼呢?”

【KJV】And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
【NIV】After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
【BBE】And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
【ASV】And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

29【和合本】耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶他出来)。”
【和修订】耶稣说:“非用祷告註,这一类的邪灵总赶不出来。”

【新译本】耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”

【吕振中】他对他们说∶“只有用祷告(有古卷加∶和禁食);若不然,这一族类就总不能出来。”
【思高本】耶稣对他们说:“这一类,非用祈祷【和禁食】,是不能赶出去的。”
【牧灵本】耶稣说:“只有用祈祷才能驱逐这类恶魔。”
【现代本】耶稣说:“只有靠祷告才能够赶走这种鬼,此外没有别的方法。”
【当代版】“要驱逐这类鬼,非祷告不可!”

【KJV】And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
【NIV】He replied, "This kind can come out only by prayer. "
【BBE】And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
【ASV】And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

30【和合本】他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
【和修订】他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,

【新译本】他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,

【吕振中】他们离开那里,经过了加利利;耶稣不愿意人知道;
【思高本】他们从那起身,经过加里肋亚;耶稣却不愿叫人知道。
【牧灵本】他们离开那里,穿过加里利境内,耶稣不愿叫人知道他的行踪。
【现代本】他们离开了那地方,经过加利利。耶稣不愿意任何人知道他的行踪,
【当代版】他们离开那地,经过加利利;耶稣尽量避免露面,因为祂要单独和门徒在一起,

【KJV】And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
【NIV】They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
【BBE】And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
【ASV】And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

31【和合本】于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
【和修订】因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”

【新译本】因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。”

【吕振中】就教训门徒,对他们说∶“人子必被送交在人手里;他们必杀害他;被杀以后三天,他就要复起。”
【思高本】因为那时他教训他的门徒,给他们说:“人子将要被交在人手中,为人所杀;被杀以后,过了叁天,他必要复活。”
【牧灵本】那时他指导他的门徒们,对他们说:“人子要落到他人手里,他们会杀害他。死后第三天,他会复活。”
【现代本】因为他正在教导门徒。他说:“人子要被交在人手里;他们要杀害他,死后第三天他要复活。”
【当代版】教导他们。祂说:“我快要落在世人的手中,被他们杀害,但三天之后,我必定复活。”

【KJV】For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
【NIV】because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
【BBE】For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
【ASV】For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

32【和合本】门徒却不明白这话,又不敢问他。
【和修订】门徒却不明白这话,又不敢问他。

【新译本】门徒不明白这话,又不敢问他。

【吕振中】门徒不明白这话,又怕问他。
【思高本】门徒却不明白这些话,又害怕询问他。
【牧灵本】可是门徒们不明白这番话,又不敢问。
【现代本】可是他们不明白这话的意思,却又不敢问他。
【当代版】门徒虽然不明白,却不敢问祂。

【KJV】But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
【NIV】But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
【BBE】But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
【ASV】But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

33【和合本】他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
【和修订】他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

【新译本】他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”

【吕振中】他们来到迦百农。已经在屋里,耶稣问他们说∶“你们在路上议论什么?”
【思高本】他们来到葛法翁,进到家,耶稣问他们说:“你们在路上争论了什么?”
【牧灵本】他们一行人到了葛法翁,进入家里。耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
【现代本】他们来到迦百农,进屋子后耶稣问他的门徒:“你们在路上争论些什么?”
【当代版】他们回到迦百农的寓所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些甚么?”

【KJV】And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
【NIV】They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
【BBE】And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
【ASV】And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

34【和合本】门徒不做声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
【和修订】门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。

【新译本】门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。

【吕振中】他们不作声;因为他们在路上彼此辩论着谁最大。
【思高本】他们都默不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
【牧灵本】他们都不出声,因为在路上时,他们争论过“谁是最大”的问题。

【现代本】他们都不作声,因为一路上他们在争论谁最伟大。
【当代版】他们缄默不言,因为刚才他们正争论谁最大。

【KJV】But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
【NIV】But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
【BBE】But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
【ASV】But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

35【和合本】耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意做首先的,他必做众人末后的,作众人的用人。”
【和修订】耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”

【新译本】耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”

【吕振中】耶稣就坐下,叫那十二个人来,对他们说∶“人若想要做首先的,他就该做众人之末后的,做众人的仆役。”
【思高本】耶稣坐下,叫过那十二人来,给他们说:“谁若想做第一个,他就得做众人中最末的一个,并要做众人的仆役。”
【牧灵本】耶稣坐下,叫来十二人说:“谁若想做最大的,他就得做众人中的最后一个,并做大家的仆人。”
【现代本】耶稣坐下,叫十二个门徒到他面前,对他们说:“谁要居首位,谁就得跟在大众后面,作大众的仆人。”
【当代版】耶稣坐下,叫了十二个门徒过来,对他们说:“谁要作首领,就必须站在大家的后面,作大家的仆人。”

【KJV】And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
【NIV】Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
【BBE】And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
【ASV】And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

36【和合本】于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
【和修订】于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:

【新译本】于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:

【吕振中】于是领一个小孩子来,叫他站在他们当中;又拿手臂围着他,对他们说∶
【思高本】遂领过一个小孩子来,放在门徒中间,抱起他来,给他们说:
【牧灵本】接着叫来一个孩子,叫他坐在他们中间,他抱起孩子说:
【现代本】于是他找一个小孩子来,叫他站在他们中间,又抱起他,对他们说:
【当代版】祂领了一个小孩子来,站在门徒中间;抱起他说:

【KJV】And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
【NIV】He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
【BBE】And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
【ASV】And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

37【和合本】“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
【和修订】“凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”

【新译本】“凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”

【吕振中】“凡为我名的缘故接待一个这样的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是接待那差遣我的。”
【思高本】“谁若因我的名字,收留一个这样的小孩子,就是收留我;谁若收留我,并不是收留我,而是收留那派遣我来的。”
【牧灵本】“谁因我的名接待了这样一个孩子,就是接待我。谁若接待我,就是接待那派遣我的。”
【现代本】“为了我而接待这样一个小孩子的,就是接待我。接待我的,不仅仅是接待我,也是接待差我来的那一位。”
【当代版】“有人为我的缘故接待这样小的一个门徒,就等于接待我;凡接待我的,不单是接待我,也等于接待了那差我来的父。”

【KJV】Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
【NIV】Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
【BBE】Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
【ASV】Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

38【和合本】约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
【和修订】约翰对耶稣说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。”

【新译本】约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不跟从我们。”

【吕振中】约翰对耶稣说∶“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是跟从我们的。”
【思高本】若望向耶稣说:“师傅!我们见过一个人,他因你的名字驱魔,我们禁止了他,因为他不跟从我们。”
【牧灵本】若望说:“老师,我们见有人用你的名字驱魔,我们想阻止他,因为他不是我们中的。”
【现代本】约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人藉着你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是跟我们一伙的。”
【当代版】约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人借你的名赶鬼,就上前阻止他,因为他不是我们的同道中人。”

【KJV】And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
【NIV】Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
【BBE】John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
【ASV】John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

39【和合本】耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
【和修订】耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。

【新译本】耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。

【吕振中】耶稣说∶“别禁止他了;因为没有奉我的名去行异能、而能轻易诽谤我的。
【思高本】耶稣说:“不要禁止他,因为没有任何人,以我的名字行了奇迹,就会立刻诽谤我的,
【牧灵本】耶稣回答他:“别阻止他!因为没人用了我的名行奇迹,又转过来说我坏话的。
【现代本】耶稣说:“不要禁止他;因为没有人会藉着我的名行神迹,又马上转过来说坏话攻击我。
【当代版】耶稣却说:“不要阻止他,因为没有人用我的名行过神迹后,会轻易毁谤我的。

【KJV】But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
【NIV】Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
【BBE】But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
【ASV】But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40【和合本】不敌挡我们的,就是帮助我们的。
【和修订】不抵挡我们的,就是帮助我们的。

【新译本】不反对我们的,就是赞成我们的。

【吕振中】因为不敌我们的、就是助我们。
【思高本】因为谁不反对我们,就是倾向我们。”
【牧灵本】谁不反对我们,就是赞同我们。

【现代本】不反对我们的,就是赞同我们的。
【当代版】不反对我们的,就是支持我们的。

【KJV】For he that is not against us is on our part.
【NIV】for whoever is not against us is for us.
【BBE】He who is not against us is for us.
【ASV】For he that is not against us is for us.

41【和合本】凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
【和修订】凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”

【新译本】无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。

【吕振中】凡因你们有属基督的名、就给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定不失掉他的赏报。
【思高本】“谁若因你们属于基督,而给你们一杯水喝,我实在告诉你们:他决不会失掉他的赏报。
【牧灵本】谁看在你们属于基督的份上,给了你们一杯水,我切实告诉你们,那个人绝不会失掉他的赏报。”
【现代本】我实在告诉你们,无论谁,只因你们是属于基督而给你们一杯水,一定会得到奖赏。”
【当代版】我确实地告诉你们,不管谁因为你们是属于基督的便恩待你们,就算只是给你们一杯清水,也必定得赏赐。

【KJV】For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
【NIV】I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
【BBE】Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
【ASV】For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

42【和合本】“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
【和修订】“凡使这些信我的小子註中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

【新译本】“如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。

【吕振中】“凡使这些信的人的微小者之一绊跌的,假使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,丢在海里,这对于他倒好呢。
【思高本】谁若使这些信者中的一个小子跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,套在他的脖子上,投在海,为他更好。
【牧灵本】“谁若使信徒中任何一个卑微者犯罪失足了,倒不如用大石磨拴在他的脖子上,让他沉到海里去。
【现代本】耶稣说:“无论谁使信徒中任何一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。
【当代版】无论何人,使这样一个微小的信徒失足犯罪的,他的刑罚比用大磨石绑在他的颈项上,沉到深海里还重。

【KJV】And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
【NIV】And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
【BBE】And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
【ASV】And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

43【和合本】倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
【和修订】如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。註

【新译本】如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。

【吕振中】倘若你的一只手使你绊跌,把它砍掉吧。
【思高本】倘若你的手使你跌倒,砍掉它!
【牧灵本】要是你的手使你犯罪失足,砍下它来!对你来说,只有一只手而得生命,比有两只手却入地狱,
【现代本】如果你的一只手使你犯罪,把它砍掉!缺了一只手而得永恒的生命,比双手齐全下地狱、落在永不熄灭的烈火里好多了。
【当代版】假如你一只手使你犯罪,就砍掉它!

【KJV】And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
【NIV】If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
【BBE】And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
【ASV】And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

44【和合本】你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
【和修订】

【新译本】(有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)

【吕振中】你残废了进入生命,比有两只手而往地狱(或译∶‘垃圾坑’;希腊文作‘欣嫩子谷’)里,入那不灭的火里倒好呢。(有古卷加∶在那里他们的虫子不死,那火也不灭)
【思高本】你残废进入生命,比有两只手而往地狱,到那不灭的火去更好。
【牧灵本】进入那永不熄灭的火里要好得多。

【现代本】(有些古卷加节:在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。)
【当代版】宁可少一只手进永生,比双手健全下入地狱受不灭的火煎熬还好。

【KJV】Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

45【和合本】倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
【和修订】如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。

【新译本】如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。

【吕振中】倘若你的一只脚使你绊跌,把它砍掉吧;
【思高本】倘若你的脚使你跌倒,砍掉它!
【牧灵本】若是你的脚使你犯罪失足,砍下它来!
【现代本】如果你的一只脚使你犯罪,把它砍掉!缺了一只脚而得永恒的生命,比双脚齐全被扔进地狱里好多了。
【当代版】倘若你一只脚使你失足,也砍掉它!宁可拐着脚进永生,

【KJV】And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
【NIV】And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
【BBE】And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
【ASV】And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

46【和合本】你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
【和修订】

【新译本】(有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)

【吕振中】你瘸腿进入生命,比有两只脚而被丢在地狱里(或译∶‘垃圾坑’;希腊文作‘欣嫩子谷’)倒好呢。(有古卷加∶在那里他们的虫子不死,那火也不灭)
【思高本】你瘸腿进入生命,比有双脚被投入地狱更好。
【牧灵本】你缺了一条腿而得生命,总比有两条腿却入地狱更好。

【现代本】(有些古卷加节:在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。)
【当代版】总胜过双脚俱全,而下到地狱!

【KJV】Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

47【和合本】倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
【和修订】如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,比有两只眼被扔进地狱里还好。

【新译本】如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,

【吕振中】倘若你的一只眼使你绊跌,把它去掉吧;你独眼进上帝的国,比有两只眼而被丢在地狱(或译∶‘垃圾坑’;希腊文作‘欣嫩子谷’)里倒好呢。
【思高本】倘若你的眼使你跌倒,剜出它来!你一只眼进入天主的国,比有两只眼被投入地狱更好,
【牧灵本】若你的一只眼睛使你犯罪失足,把它挖出来!你一只眼进入天主国,总比有两只眼睛却入地狱要好。
【现代本】如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来!缺了一只眼睛而进入上帝国,比双眼齐全被扔进地狱里好多了。
【当代版】又假如你一只眼叫你犯罪,就剜掉它!单眼进上帝的国,强过有双眼被丢在地狱;

【KJV】And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
【NIV】And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
【BBE】And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
【ASV】And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

48【和合本】在那里,虫是不死的,火是不灭的。
【和修订】在那里,虫是不死的,火是不灭的。

【新译本】在那里虫是不死的,火是不灭的。

【吕振中】在那里、其虫子不死,那火也不灭。
【思高本】那的子不死,火也不灭。
【牧灵本】地狱里的虫子不死,火也不灭。
【现代本】在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。
【当代版】在那里,咬人的虫是不死的,灼炙的火是不灭的。

【KJV】Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
【NIV】where "`their worm does not die, and the fire is not quenched.'
【BBE】Where their worm is ever living and the fire is not put out.
【ASV】where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

49【和合本】因为必用火当盐腌各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐腌。)
【和修订】因为每个人必被火像盐一般腌起来。

【新译本】每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句)

【吕振中】因为各人都必须被火所才。
【思高本】因为所有的人都要用火腌起来。
【牧灵本】火会将他们腌起来。
【现代本】“每一个人都要被火锻炼,像用盐腌一样。
【当代版】每个人都要被火锻炼,像被盐腌一样。

【KJV】For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
【NIV】Everyone will be salted with fire.
【BBE】Everyone will be salted with fire.
【ASV】For every one shall be salted with fire.

50【和合本】盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”
【和修订】盐本是好的,若失了咸味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。”

【新译本】盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”

【吕振中】盐是好的;但盐若成了不咸的,要用什么来调味呢?应当有盐在你们中间;应当彼此和睦。”
【思高本】盐是好的;但盐若成了不咸的,你们可用什么去调和它?在你们中间当有盐,又该彼此和平相处。”
【牧灵本】盐是好的,可是盐若失了咸味,你们还能用什么使它再咸呢?你们身上应当有盐的精神,并且彼此之间要和平相处!”
【现代本】盐本是好的,可是它若失掉咸味,怎能使它再咸呢?你们要有盐的作用,彼此和睦相处。”
【当代版】盐本来是好的,如果失了咸味,还能腌甚么呢?你们彼此之间,必须有盐调和,才能和睦相处。”

【KJV】Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
【NIV】Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
【BBE】Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
【ASV】Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部