第十一章

【返回上级目录】

第11章

1【和合本】耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
【和修订】耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,

【新译本】他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,

【吕振中】耶稣和门徒(希腊文∶他们)走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄榄(有古卷作∶橄榄园)山那里,耶稣就差遣门徒中两个人,
【思高本】当他们将近耶路撒冷,到了贝特法革和伯达尼,在橄榄山那时,耶稣就打发两个门徒,
【牧灵本】他们来到距耶路撒冷很近的贝特法革和伯大尼,靠近橄榄山的地方。
【现代本】耶稣和门徒走近耶路撒冷,到了橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣打发两个门徒先走,
【当代版】耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两条村庄,就打发两个门徒说:

【KJV】And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
【NIV】As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
【BBE】And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
【ASV】And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

2【和合本】对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
【和修订】对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。

【新译本】对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。

【吕振中】对他们说∶“往你们对面的村子里去;一走进去、你们即刻会看见一匹驴驹拴着,是还没有人骑过的;把它解开,带来。
【思高本】对他们说:“你们往对面的村庄去,一进村庄,立时会看见一匹拴着的驴驹,是从来没有人骑过的;把它解开牵来。
【牧灵本】耶稣叫两个门徒来说:“你们到对面的村口去,会看见在那里拴着一头还没人骑过的小驴。你们解下绳索,把它牵来。

【现代本】吩咐他们说:“你们到前面的村子去。你们一进去,就会看见一匹没有人骑过的小驴拴在那里。你们把它解开,牵到这里来。
【当代版】“你们到前面的村子里去,一进村就会看见有一匹没有人骑过的小驴子,绑在那里。你们把它解开牵回来,

【KJV】And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
【NIV】saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
【BBE】And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
【ASV】and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.

3【和合本】若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
【和修订】若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”

【新译本】如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”

【吕振中】若有人问你们说∶“为什么作这事?”你们要说∶‘主需要它,就会立刻送回到这里来的。’”
【思高本】若有人对你们说:你们做什么?你们就说:主要用它,但是会立刻把它牵回这来。”
【牧灵本】要是有人问:‘你们做什么?’你们就回答说:‘主要用它,之后会立刻归还。’”
【现代本】如果有人问你们:‘为什么做这事?’你们就告诉他:‘主(或译:它的主人)要用它;他会立刻把小驴送回来。’”
【当代版】要是有人问你们为甚么这样做,就说:‘主要用牠。’”

【KJV】And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
【NIV】If anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
【BBE】And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
【ASV】And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.

4【和合本】他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
【和修订】他们去了,看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

【新译本】门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。

【吕振中】他们就去,便遇见一匹驴驹在外头大街上,拴在门外,就把它解开。
【思高本】他们去了,便见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。
【牧灵本】他们去了,看见有头小驴拴在村外路边。他们就解开这牲口。

【现代本】他们去了,看见路旁有一匹小驴被拴在门外。他们正在解开绳子的时候,
【当代版】两个门徒进了村子,果然看见有一匹小驴子绑在路旁,在某户人家的门外,他们就上前把它解开。

【KJV】And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
【NIV】They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
【BBE】And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
【ASV】And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

5【和合本】在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”
【和修订】在那里站着的人,有几个说:“你们解开驴驹做什么?”

【新译本】站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”

【吕振中】在那里站着的人有几个对他们说∶“你们解驴驹作什么?”
【思高本】在那站着的人,有人对他们说:“你们解开驴驹作什么?”
【牧灵本】有几个站在那里的人问他们:“你们解开这小驴做什么?”
【现代本】站在那里的人问他们说:“你们为什么解开小驴?”
【当代版】正解的时候,旁边站着的几个人就问他们:“你们干吗要解这匹小驴?”

【KJV】And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
【NIV】some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
【BBE】And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
【ASV】And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

6【和合本】门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
【和修订】门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。

【新译本】门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。

【吕振中】他们照耶稣所说的告诉他们,他们就容许他们。
【思高本】门徒就按照耶稣所吩咐的对他们说了;那些人遂容许了他们。
【牧灵本】他们照耶稣的话回答了他们,人们就让他们做了。
【现代本】他们就照耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走小驴。
【当代版】门徒依照耶稣的吩咐回答,果然没有受到拦阻。

【KJV】And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
【NIV】They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
【BBE】And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
【ASV】And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

7【和合本】他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
【和修订】他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

【新译本】门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。

【吕振中】他们把驴驹带到耶稣那里,将自己的衣裳放在上面,耶稣就骑上。
【思高本】他们把驴驹牵到耶稣跟前,把自己的外衣搭在上面,耶稣就骑了上去。
【牧灵本】他们把小驴牵到耶稣身旁,把外衣铺在驴背上,让耶稣坐在上头。

【现代本】他们把小驴牵到耶稣那里,把他们的衣裳搭在驴背上,耶稣骑了上去。
【当代版】他们把小驴牵到耶稣面前,将自己的外衣盖在驴背上,耶稣就骑上去。

【KJV】And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
【NIV】When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
【BBE】And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
【ASV】And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

8【和合本】有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
【和修订】有许多人把衣服铺在路上,还有人把田间的树枝砍下来铺上。

【新译本】许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。

【吕振中】有许多人把他们的衣裳铺在路上;另有人铺上枝叶,由田间砍下来。
【思高本】有许多人把自己的外衣,另有些人把从田间砍来的绿树枝,在路上,
【牧灵本】很多人把外衣铺在路上,还有些人从田里砍下树枝铺在路上。
【现代本】有许多人用他们的衣裳铺在路上,也有些人拿田野里砍来的树枝铺在路上。
【当代版】很多人把衣服铺在路上,有人将田间的树枝折下来铺在街上。

【KJV】And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
【NIV】Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
【BBE】And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
【ASV】And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

9【和合本】前行后随的人都喊着说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
【和修订】前呼后拥的人都大声喊:和散那註!奉主名来的是应当称颂的!

【新译本】前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的!

【吕振中】前行后随的人都喊着说∶“献颂赞哦(音译∶和散那)!奉主名来的是当受祝颂的!
【思高本】前行后随的人,都喊着说:“贺叁纳!因上主之名而来的,应受赞颂!
【牧灵本】在前头开路和在后头跟随耶稣的人,都欢呼着:“贺三纳!奉主名而来的当受赞美!
【现代本】前行后随的人喊着说:“赞美上帝!愿上帝赐福给那位奉主名而来的!
【当代版】大家前呼后拥,高声欢呼:“赞美主!奉主名来的当受欢迎!

【KJV】And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
【NIV】Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
【BBE】And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
【ASV】And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

10【和合本】那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
【和修订】那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!至高无上的,和散那!

【新译本】那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!”

【吕振中】那将要来的、我们祖宗大卫的国、是当受祝颂的!在至高之处献颂赞哦(音译∶和散那)!”
【思高本】那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂!贺叁纳于至高之天!”
【牧灵本】我们祖先达味的王国来临,当受赞美!贺三纳于至高之天!”
【现代本】愿上帝赐福给那将要临到的我们祖宗大卫的国度!愿颂赞归于上帝!”
【当代版】我祖大卫的国度,必将来临,必蒙福佑!赞美在至高之处的上帝!”

【KJV】Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
【NIV】Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
【BBE】A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
【ASV】Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.

11【和合本】耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
【和修订】耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。

【新译本】耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。

【吕振中】耶稣进耶路撒冷,入殿院去,周围看看各样物件;时候已晚,就同那十二个人出城,往伯大尼去。
【思高本】耶稣进了耶路撒冷,到圣殿,周围察看了一切,时辰已晚,遂同十二门徒出来,往伯达尼去了。
【牧灵本】耶稣进入耶路撒冷,直往圣殿去,在那里四周仔细察看了一番。那时天色已晚,他就与十二宗徒离开,往伯大尼去了。
【现代本】耶稣到了耶路撒冷,进圣殿去,各处察看一下。因为天已晚了,他就和十二个门徒出城到伯大尼去。
【当代版】在热烈的欢呼声中,耶稣进了耶路撒冷;祂先到圣殿巡视一番,然后跟十二个使徒到伯大尼去,因为时候不早了。

【KJV】And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
【NIV】Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
【BBE】And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
【ASV】And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.

12【和合本】第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
【和修订】第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

【新译本】第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

【吕振中】第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。从远处看见一棵无花果树,有叶子,就去、看会不会在那上头找着什么。
【思高本】第二天,他们从伯达尼出来,耶稣饿了。
【牧灵本】次日,他们从伯大尼出来时,耶稣感到饿了。
【现代本】第二天,他们从伯大尼回城;在路上,耶稣饿了。
【当代版】第二天,离开伯大尼的时候,耶稣感到饿了。

【KJV】And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
【NIV】The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
【BBE】And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
【ASV】And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

13【和合本】远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
【和修订】他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到什么。他到了树下,竟找不到什么,只有叶子,因为不是无花果的季节。

【新译本】他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。

【吕振中】走到那里,竟找不着什么,不过有叶子;因为不是无花果的节候。
【思高本】他从远处望见了一棵茂盛的无花果树,就上前去,看是否在树上可以找到什么;及至走到那,除了叶子外,什么也没有找着,因为还不是无花果的时节。
【牧灵本】他远远看见一棵枝叶繁茂的无花果树,就上前去看有没有果子。结果除了叶子,什么也没有找着,因为这时候还不是结果的季节。
【现代本】他看见前面不远的地方有一棵无花果树,长满了叶子,就走过去,想看看树上有没有果子。他到了树前,只看见叶子,因为那时候不是结无花果的季节。
【当代版】祂看见远远有一棵枝叶茂盛的无花果树,就走过去找果子吃。到了树下,不料除了满树叶子之外,甚么也找不到,因为这不是无花果收成的时候。

【KJV】And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
【NIV】Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
【BBE】And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
【ASV】And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.

14【和合本】耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
【和修订】耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。

【新译本】耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。

【吕振中】耶稣应时对那树说∶“今后必永远不再有人由你而得吃果子了!”门徒都听见了。
【思高本】耶稣就开口对它说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也都听见了。
【牧灵本】耶稣就对无花果树说:“永远再没人吃你的果子了!”他的门徒们都听到了这句话。
【现代本】耶稣对着那棵树说:“从今以后,再不会有人吃你的果子!”他的门徒都听见了这话。
【当代版】祂就对那棵树说:“从今以后,你不能再结果了!”这句话,门徒都听见了。

【KJV】And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
【NIV】Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
【BBE】And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
【ASV】And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

15【和合本】他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
【和修订】他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;

【新译本】他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;

【吕振中】他们来到耶路撒冷;耶稣进了殿院,就把殿院里卖东西的和买东西的人赶出去,推倒了兑换银钱的人的桌子、和卖鸽子的人的凳子;
【思高本】他们来到耶路撒冷。耶稣一进殿院,就开始把在殿院的买卖人赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻,
【牧灵本】他们到了耶路撒冷,耶稣进入圣殿,把在圣殿院里做买卖的人全赶了出去;又将兑钱者的桌子和卖鸽者的椅子掀翻。
【现代本】他们到了耶路撒冷,耶稣一进圣殿就把所有在圣殿里作买卖的人都赶出去。他推倒兑换银钱的人的桌子和卖鸽子的人的凳子,
【当代版】耶稣进了耶路撒冷,便到圣殿去。祂把里面做买卖的人全都赶出来,又不准人抬着货物在圣殿里来回,又推翻兑换钱币的桌子和鸽贩的摊架。

【KJV】And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
【NIV】On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
【BBE】And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
【ASV】And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;

16【和合本】也不许人拿着器具从殿里经过;
【和修订】也不许人拿着器具从圣殿里经过。

【新译本】不许人拿着器皿穿过圣殿。

【吕振中】不许人拿着器皿从殿院子经过。
【思高本】也不许人带着器皿由殿院经过,
【牧灵本】他不许人携带物品穿越圣殿。
【现代本】也不准任何人扛抬杂物在圣殿的院子穿来穿去。
【当代版】耶稣进了耶路撒冷,便到圣殿去。祂把里面做买卖的人全都赶出来,又不准人抬着货物在圣殿里来回,又推翻兑换钱币的桌子和鸽贩的摊架。

【KJV】And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
【NIV】and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
【BBE】And he would not let any man take a vessel through the Temple.
【ASV】and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

17【和合本】便教训他们说:“经上不是记着说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。”
【和修订】他教导他们说:“经上不是记着:我的殿要称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。”

【新译本】他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。”

【吕振中】便教训他们说∶“经上不是记着说∶‘我的殿必须称为祷告之殿,给万国的人用’么?你们、倒使它做了强盗的巢穴了!”
【思高本】教训他们说:“经上不是记载:‘我的殿宇将称为万民的祈祷之所’么?你们竟把它作成了贼窝!”
【牧灵本】耶稣训导他们说:“经上不是写着‘我的圣殿将是万邦的祈祷之所’吗?你们竟把它变成了‘贼窝’。”
【现代本】他教导他们说:“圣经记载上帝的话说:‘我的圣殿要作万民祷告的殿’,你们却把它变成贼窝了!”
【当代版】祂严厉教训他们:“圣经不是清楚地记载,‘我的殿是万民祷告的地方’吗?你们倒把它变成了贼窝!”

【KJV】And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
【NIV】And as he taught them, he said, "Is it not written: "`My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it `a den of robbers.' "
【BBE】And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
【ASV】And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

18【和合本】祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
【和修订】祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。

【新译本】祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。

【吕振中】祭司长和经学士听见了,就想法子要怎样杀灭耶稣;他们怕他;因为全群的人都因他的教训而惊骇。
【思高本】司祭长和经师听了,就设法要怎样除掉他,却又害怕他,因为全群众对他的教训都惊奇不已。
【牧灵本】司祭长和律法经师知道这事后,就想要除掉耶稣。但他们又担心顾虑,因为耶稣的教导已深深地感动了群众。
【现代本】祭司长和经学教师听见这话,就想法子要杀害耶稣。但是他们怕他,因为群众都钦佩他的教训。
【当代版】祭司长和律法教师们听到这番指责后,就密谋要杀害耶稣;只是有所顾忌,因为老百姓非常佩服祂的教训。

【KJV】And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
【NIV】The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
【BBE】And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
【ASV】And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

19【和合本】每天晚上,耶稣出城去。
【和修订】每天晚上,他们註都到城外去。

【新译本】到了晚上,他们就到城外去。

【吕振中】到了傍晚,他们就出城去。
【思高本】到了晚上,他们就出了城。
【牧灵本】到了晚上,他们就出了城。
【现代本】傍晚,耶稣就和门徒到城外去。
【当代版】到了傍晚,耶稣和门徒到了城外歇宿。

【KJV】And when even was come, he went out of the city.
【NIV】When evening came, they went out of the city.
【BBE】And every evening he went out of the town.
【ASV】And every evening he went forth out of the city.

20【和合本】早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
【和修订】早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。

【新译本】早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。

【吕振中】早晨他们从那里经过,看见无花果树竟从根上枯乾了。
【思高本】早晨,他们从那经过时,看见那棵无花果树连根都枯乾了。
【牧灵本】早上,他们又路过那里,看见那棵无花果树竟连根都枯萎了。
【现代本】第二天一早,耶稣和门徒又从那条路经过,看见那棵无花果树连根都枯死了。
【当代版】大清早,他们又经过那棵无花果树那里,看见它连根都枯了。

【KJV】And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
【NIV】In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
【BBE】And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
【ASV】And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

21【和合本】彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。”
【和修订】彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”

【新译本】彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”

【吕振中】彼得一回想,就对耶稣说∶“老师(希腊文∶拉比)请看,你所咒诅的无花果树已经枯乾了。”
【思高本】伯多禄想起来,就对耶稣说:“师傅!看,你所咒骂的无花果树已枯乾了。”
【牧灵本】伯多禄想起来,就问耶稣:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已枯死了。”
【现代本】彼得记起这事的经过,就对耶稣说:“老师,你看,你所咒诅的无花果树枯死了。”
【当代版】彼得想起昨天发生的事,不禁叫起来:“老师你看,昨天被你咒诅的无花果树已经枯了!”

【KJV】And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
【NIV】Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
【BBE】And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
【ASV】And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

22【和合本】耶稣回答说:“你们当信服上帝。
【和修订】耶稣回答:“你们对上帝要有信心。

【新译本】耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。

【吕振中】耶稣回答他们说∶“你们对上帝应当有信心,
【思高本】耶稣回答他们说:“你们对天主当有信德!
【牧灵本】耶稣回答他说:“你们应当坚信天主。
【现代本】耶稣回答他们:“对上帝要有信心!
【当代版】耶稣说:“要对上帝有信心。

【KJV】And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
【NIV】Have faith in God," Jesus answered.
【BBE】And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
【ASV】And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

23【和合本】我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
【和修订】我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。

【新译本】我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。

【吕振中】我实在告诉你们,无论谁对这座山说∶‘你当被拔起来,抛在海里’,他心里不疑惑,只信他所说的已在成事,就必给他作成。
【思高本】我实在告诉你们:无论谁对这座山说:起来,投到海去!他心若不怀疑,反相信他说的必成就,就必给他成就。
【牧灵本】我切实告诉你们,无论谁对着这座山说:‘起来!跳进海里去’,只要他心里毫不犹豫,坚信他说的话必成就,那么,他的话就会实现。
【现代本】我郑重地告诉你们,你们若对这座山说:‘起来,投到海里去’,只要心里不疑惑,确信所说的一定实现,这事就会为你们实现。
【当代版】我确实地告诉你们,不论何人,只要有信心,毫无疑惑,就是对这座山说:‘从这里挪开,投进大海里!’也必定成功。

【KJV】For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
【NIV】I tell you the truth, if anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
【BBE】Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
【ASV】Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.

24【和合本】所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
【和修订】所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。

【新译本】所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。

【吕振中】故此我告诉你们,凡你们所祷告和所求的一切事,只要信你们得着了,就必给你们。
【思高本】因此,我告诉你们:你们祈祷,不论求什么,要你们相信必得,必给你们成就。
【牧灵本】所以我告诉你们:凡你们在祈祷中祈求的,只要你们相信会得到,你们一定会达成所愿。
【现代本】所以,我告诉你们,你们祷告有所求的时候,相信你们是得着了,就会得到你们所求的。
【当代版】所以,无论你们求甚么,只要相信,就必得着。

【KJV】Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
【NIV】Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
【BBE】For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
【ASV】Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.

25【和合本】你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
【和修订】你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。註”

【新译本】你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”

【吕振中】你们每逢站着祷告的时候,若跟人有什么不对的事,总当饶恕他,好使你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
【思高本】当你们立着祈祷时,若你们有什么怨人的事,就宽恕罢!
【牧灵本】你们祈祷时,如果有什么怨人的事,就宽恕吧。
【现代本】你们站着祷告的时候,先要饶恕得罪你们的人;这样,你们的天父也会饶恕你们的过错。”
【当代版】但当你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就要饶恕他;这样,天父也会饶恕你们的过犯。

【KJV】And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
【NIV】And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. "
【BBE】And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
【ASV】And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

26【和合本】你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)”
【和修订】你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。

【新译本】(有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”)

【吕振中】(有古卷加∶你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯)”
【思高本】好叫你们在天之父,也宽恕你们的过犯。”
【牧灵本】(如此你们在天的父也好宽恕你们的过错。)” 你有什么权力这样做?
【现代本】(有些古卷加节如果你们不饶恕别人,你们的天父也不会饶恕你们。)
【当代版】你们如果不饶恕别人,天父也不会饶恕你们。”

【KJV】But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.

27【和合本】他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
【和修订】他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士,和长老进前来,

【新译本】他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前,

【吕振中】他们又来到耶路撒冷;耶稣在殿院里走的时候,祭司长经学士和长老们来见他,
【思高本】他们又来到耶路撒冷。当耶稣在殿徘徊时,司祭长、经师和长老来到他跟前,
【牧灵本】他们又回到耶路撒冷。当耶稣在圣殿里行走时,司祭长、经师和长老们都来到他面前,

【现代本】他们又回到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、经学教师,和长老来见他,
【当代版】【当代版】他们再次回到耶路撒冷。耶稣在圣殿行走,祭司长、律法教师、长老上前质问祂:

【KJV】And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
【NIV】They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
【BBE】And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
【ASV】And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

28【和合本】问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
【和修订】问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”

【新译本】问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”

【吕振中】对他说∶“你仗着什么权柄作这些事阿?谁给了你这权柄,使你作这些事呢?”
【思高本】对他说:“你凭什么权柄作这些事?或者,是谁给了你权柄作这些事?”

【牧灵本】对他说:“你有什么权力这样做?谁给你权力这样做的?”
【现代本】问他说:“你凭什么权柄做这些事?谁给你权柄做这些事呢?”
【当代版】“你凭甚么赶走做买卖的人?是谁给你的权柄?”

【KJV】And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
【NIV】By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
【BBE】And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
【ASV】and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

29【和合本】耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
【和修订】耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

【新译本】耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。

【吕振中】耶稣对他们说∶“我要问你们一件事,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事∶
【思高本】耶稣对他们说:“我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。
【牧灵本】耶稣回答:“我也问你们一个问题,就这一个问题,你们回答我,我就告诉你们,我是凭什么权柄来这么做的。
【现代本】耶稣回答:“我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
【当代版】耶稣回答:“我先问你们一个问题,你们答了,我才告诉你们谁给我权柄。

【KJV】And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
【NIV】Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
【BBE】And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
【ASV】And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

30【和合本】约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
【和修订】约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”

【新译本】约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”

【吕振中】约翰的洗礼是由于天呢?还是由于人?请回答我。”
【思高本】若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的?答覆我罢!”
【牧灵本】若翰的洗礼是上天授意,还是纯粹人为呢?告诉我!”
【现代本】告诉我,约翰施洗礼的权是从哪里来的,是从上帝,还是从人来的?”
【当代版】你们说施洗的约翰的洗礼,是照上帝的命令,还是照人的意思呢?

【KJV】The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
【NIV】John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
【BBE】The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
【ASV】The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.

31【和合本】他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
【和修订】他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’

【新译本】他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’

【吕振中】他们彼此议论说∶“我们若说由于天,他就会说,那你们为什么不信他?
【思高本】他们心中思量说:“若我们说:是从天上来的,他就要说:那么你们为什么不信他?
【牧灵本】这些人心想:“若我们回答是上天授意,他会问我们:那么你们为什么不信他?
【现代本】他们开始争辩起来,说:“我们应该怎样回答呢?如果我们说‘从上帝那里来的’,他会说:‘那么,你们为什么不相信约翰呢?’
【当代版】他们彼此交头接耳:“要是我们说约翰的洗礼是属上帝的,祂一定会问我们为甚么不信他。

【KJV】And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
【NIV】They discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?'
【BBE】And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
【ASV】And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?

32【和合本】若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
【和修订】但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”

【新译本】如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。

【吕振中】但是、若说由于人呢──”他们怕群众;因为众人都看约翰真是神言人。
【思高本】但我们怎敢说:是从人来的呢?”──他们是害怕民众,因为众人都以若翰实在是一位先知。
【牧灵本】但我们又怎敢说那纯粹是人为之举呢?”他们不能回答,因为他们顾忌当时的民众,大家把若翰看成是一位真正的先知。
【现代本】如果我们说‘从人那里来的’,恐怕人民会对付我们,因为他们都相信约翰是先知。”
【当代版】如果我们说约翰的洗礼是出于人的意思,就必触怒百姓,因为民众都相信约翰是个先知。”

【KJV】But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
【NIV】But if we say, `From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
【BBE】But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
【ASV】But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

33【和合本】于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
【和修订】于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”

【新译本】于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”

【吕振中】于是回答耶稣说∶“我们不知道。”耶稣对他们说∶“我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
【思高本】他们便回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们:我凭什么权柄作这些事。”
【牧灵本】因此,他们回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣就说:“那么,我也不告诉你们,我凭什么权柄做这一切。”
【现代本】于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“那么,我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事情。”
【当代版】最后,他们无可奈何只好说:“我们不知道。”耶稣说:“那么,我也不用告诉你们我的权柄从哪里来。”

【KJV】And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
【NIV】So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
【BBE】And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
【ASV】And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部