第十二章

【返回上级目录】

第12章

1【和合本】耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
【和修订】耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。

【新译本】耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后租给佃户,就远行去了。

【吕振中】耶稣就用比喻对他们讲∶“有一个人栽了一个葡萄园,周围安上篱笆,挖了一个压酒池,造了一座守望楼,租给葡萄园工,就出外而去。
【思高本】耶稣开始用比喻对他们说:“有一个人培植了一个葡萄园,周围围上了篱笆,掘了一个酒池,了一座守望台,把它租给园户,就离开了本国。
【牧灵本】耶稣开始用比喻跟他们说:“有个人种植了一片葡萄园,在园四周围起一道篱笆。他掘了一个榨酒池,又筑了一座守望台。他把葡萄园租给了佃户,就往国外去了。

【现代本】耶稣又用比喻教导他们。他说:“有一个人开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围着,在园里挖了一个压酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。
【当代版】耶稣用比喻教训他们说:“有人辟了一个葡萄园,在四周筑起篱笆,又在园中挖了一个压酒池,建了一座瞭望台。他把园子租给农工,就远行去了。

【KJV】And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
【NIV】He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
【BBE】And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
【ASV】And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

2【和合本】到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
【和修订】到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。

【新译本】到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。

【吕振中】到了节候,他就差遣一个奴仆去找园工,要从园工拿葡萄园一部分的果子。
【思高本】到了时节,他便打发一个仆人到园户那,向园户收取园中的果实;
【牧灵本】时节来临时,他派了仆人去向佃户们收取他应得的那份。
【现代本】到了收葡萄的季节,他打发一个奴仆去向佃户收他应得的分额。
【当代版】到葡萄成熟时,园主派一个仆人去收取他依约该得的一分。

【KJV】And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
【NIV】At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
【BBE】And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
【ASV】And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

3【和合本】园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
【和修订】他们拿住他,打了他,叫他空手回去。

【新译本】佃户抓住他,打了他,放他空手回去。

【吕振中】他们倒拿住了他,打他,送他空手去了!
【思高本】园户却抓住他,打了他,放他空手回去。
【牧灵本】佃户们抓住这仆人,打他一顿,叫他空手而回。
【现代本】佃户揪着那奴仆,殴打他,叫他空手回去。
【当代版】那些农工却捉住他的仆人,打了他一顿,使他空手回去。

【KJV】And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
【NIV】But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
【BBE】And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
【ASV】And they took him, and beat him, and sent him away empty.

4【和合本】再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
【和修订】园主再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且侮辱他。

【新译本】园主再派另外一个仆人到他们那里,他们打伤了他的头,并且侮辱他。

【吕振中】他又差遣另一个奴仆去找他们;那个人、他们也打伤了头部,给侮辱了。
【思高本】主人又打发别的一个仆人到他们那去;他们打伤了他的头,并且凌辱了他。
【牧灵本】园主又派另一个仆人去,他们打伤了这仆人的头,还羞辱了他。
【现代本】园主又打发另一个奴仆去;他们打破了他的头,并且侮辱他。
【当代版】园主又差另一个仆人去。这一次,农工不但侮辱他,还把他打得头破血流。

【KJV】And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
【NIV】Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
【BBE】And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
【ASV】And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

5【和合本】又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
【和修订】园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。

【新译本】园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。

【吕振中】他又差遣另一个;那个人他们给杀死了;又另有一个许多个,有的他们打了,有的杀了。
【思高本】主人又打发另一个,他们把他杀了;后又打发好些仆人去:有的他们打了,有的他们杀了。
【牧灵本】园主再派另一个仆人去,他们把他杀了。随后派去的许多仆人,不是被打伤,就是被杀死。
【现代本】园主再打发一个奴仆去,他们把他杀了。他们又同样地对付了许多人,有的打,有的杀。
【当代版】园主再派一个仆人前往,他们却把他杀掉。以后园主还派遣了好几个去,但他们不是捱打,就是被杀。

【KJV】And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
【NIV】He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
【BBE】And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
【ASV】And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

6【和合本】园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
【和修订】园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’

【新译本】还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’

【吕振中】园主还有一位,是所爱的儿子;末后就差遣他去找他们,心里说∶‘他们必会尊敬我儿子的。’
【思高本】主人还有一个,即他的爱子;最后就打发他到他们那去,说:他们必会敬重我的儿子。
【牧灵本】后来只剩下一个人可派,就是他的爱子。他最后派他去时,心想:‘他们会尊敬我的儿子。’

【现代本】最后,园主只有他最疼爱的儿子好差派了。他打发他去见佃户,心想:‘他们一定会尊敬我的儿子。’
【当代版】后来只剩下园主的爱子,园主就派他去;满以为那些农工会尊重他的儿子。

【KJV】Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
【NIV】He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.'
【BBE】He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
【ASV】He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

7【和合本】不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
【和修订】那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’

【新译本】那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’

【吕振中】那些园工却彼此说∶‘这是承继产业的;来吧;我们杀他,产业就归我们了。’
【思高本】那些园户却彼此说:这是继承人,来!我们杀掉他,将来产业就归我们了。
【牧灵本】但佃户们彼此议论说:‘他是继承人。我们杀了他,产业就归我们了。’
【现代本】可是那些佃户彼此商议说:‘这个人是园主的继承人,来吧,把他杀了,他的产业就归我们了!’
【当代版】想不到这班农工却彼此商量:‘嗯,这个就是园主的继承人了。来,大家一齐动手杀了他,这葡萄园就归我们了。’

【KJV】But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
【NIV】But the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
【BBE】But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
【ASV】But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

8【和合本】于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
【和修订】于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。

【新译本】于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。

【吕振中】于是拿住了他、杀了,把他丢出葡萄园外去。
【思高本】于是,抓住他杀了,把他抛在葡萄园外。
【牧灵本】于是他们捉住他,把他杀了,扔到葡萄园外。
【现代本】他们就抓住那儿子,杀了他,把尸体抛出葡萄园外。”
【当代版】于是他们就将园主的儿子杀掉,把尸体抛到葡萄园外。

【KJV】And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
【NIV】So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
【BBE】And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
【ASV】And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

9【和合本】这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
【和修订】这样,葡萄园主要怎么做呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。

【新译本】这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户,把葡萄园租给别人。

【吕振中】这样,葡萄园主要怎样办呢?他必来,杀灭园工,将葡萄园给别人。经上说∶
【思高本】那么,葡萄园的主人要怎样处置呢?他必来除灭这些园户,将葡萄园另租给别人。
【牧灵本】这葡萄园的园主会怎么办呢?他会来毁掉这些佃户,再把园子租给别人。
【现代本】于是耶稣问:“这样,葡萄园主要怎么办呢?他一定来杀灭这些佃户,把葡萄园转租给别人。
【当代版】那园主会采取甚么行动呢?他一定会杀掉那些农工,把葡萄园转给别人。

【KJV】What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
【NIV】What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
【BBE】What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
【ASV】What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

10【和合本】经上写着说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
【和修订】匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为奇妙。这经文你们没有念过吗?”

【新译本】你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;

【吕振中】‘匠人所弃掉的这块石头,已成了房角石的头一块;这事由主作成,我们竟看为希奇!’连这一段经你们也没有诵读过么?”
【思高本】你们没有读过这段经文吗?‘匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石:
【牧灵本】也许你们看过这段经文:‘匠人弃而不用的石头,反成了屋角的基石。
【现代本】你们没有念过这段经文吗?泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。
【当代版】你们也念过这段圣经吗?‘工匠丢弃的石头,现在已成了建房子的基石。

【KJV】And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
【NIV】Haven't you read this scripture: "`The stone the builders rejected has become the capstone ;
【BBE】Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
【ASV】Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

11【和合本】这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?”
【和修订】

【新译本】这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’”

【吕振中】-
【思高本】那是上主的所作所为,在我们眼中神妙莫测。’”
【牧灵本】这是主的作为,在我们眼中看来真是奇妙!’”
【现代本】这是主的作为,是多么的奇妙啊!”
【当代版】我们看见上帝的作为,真是极其奇妙。’”

【KJV】This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
【NIV】the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?"
【BBE】This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
【ASV】This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?

12【和合本】他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
【和修订】他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。

【新译本】他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。

【吕振中】他们想法子要抓住耶稣,却惧怕群众;他们觉得这他是指着他们来说这比喻的;便离开他走了。
【思高本】他们明白这比喻是指他们说的,就想逮住他;但害怕群众,于是,离开他走了。
【牧灵本】司祭长有意逮捕耶稣,因为他们心里明白,耶稣的这段比喻是针对他们说的,但因害怕民众,只好离开耶稣走了。
【现代本】因为犹太人的领袖知道耶稣讲的比喻是指责他们的,就想要逮捕他。可是他们怕群众,只好离开他走了。
【当代版】他们听出这比喻是针对他们说的,气得想马上逮捕耶稣,可是又怕激起公愤,只好无可奈何地离开了。

【KJV】And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
【NIV】Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
【BBE】And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
【ASV】And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.

13【和合本】后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
【和修订】后来,他们打发几个法利赛人和希律党人到耶稣那里,要用他自己的话陷害他。

【新译本】后来,他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去,要找他的把柄来陷害他。

【吕振中】他们差遣几个法利赛人和几个希律党人来见耶稣,要就着话语来捉住他。
【思高本】后来,他们派了几个法利塞人和黑落德党人到耶稣那,要用言论来陷害他。
【牧灵本】他们派遣了几个法利塞人和黑落德党人,到耶稣那里去,想从他的言语中挑出毛病来。

【现代本】有些法利赛人和希律党徒奉命来见耶稣,想从他的话找把柄来陷害他。
【当代版】然而他们却不死心,派了几个法利赛人和希律党人来试探耶稣,希望就祂所说的话设计陷害祂。

【KJV】And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
【NIV】Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
【BBE】Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
【ASV】And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

14【和合本】他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传上帝的道。纳税给该撒可以不可以?
【和修订】他们来了,就对他说:“老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒合不合法?

【新译本】他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”

【吕振中】他们来对他说∶“先生,我们晓得你很真诚;什么人你都不在乎;因为你不看人的外貌,你只凭真诚来教授上帝的道路。纳丁税给该撒可以不可以?
【思高本】他们来对他说:“师傅!我们知道你是真诚的,不顾忌任何人,因为你不看人的情面,按真理教授天主的道路。给凯撒纳丁税,可以不可以?我们该纳不该纳?”
【牧灵本】他们对耶稣说:“老师,我们知道你是一个正直的人,不受任何人影响,也不追求别人赞誉,而是按照真理宣讲天主的道。那么,请告诉我们:向凯撒交税是否被允许?我们该不该纳税?”
【现代本】他们对他说:“老师,我们知道你是诚实的人;你不管人怎么想,也不看情面,总是忠实地把上帝的道教导人。请告诉我们,向罗马皇帝西泽纳税是不是违背我们的法律?我们纳呢,还是不纳?”
【当代版】“老师,我们知道你在甚么时候都说诚实话,对甚么人你都不徇情面,也不以外貌判断人,只是忠忠实实传上帝的道。请问你,纳税给凯撒对不对呢?

【KJV】And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
【NIV】They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
【BBE】And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
【ASV】And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

15【和合本】我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
【和修订】我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”

【新译本】耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”

【吕振中】我们该纳么?还是不该纳?”耶稣知道他们的诈伪,就对他们说∶“你们为什么试探我?拿个‘一日工钱’币(希腊文作∶‘第那流’罗马银币)给我看。”
【思高本】耶稣识破了他们的虚伪,便对他们说:“你们为什么试探我?拿一个‘德纳’来给我看看!”
【牧灵本】耶稣看穿了他们的伎俩,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
【现代本】耶稣看穿了他们的诡计,回答:“你们为什么想陷害我?拿一个银币给我看吧!”
【当代版】我们该不该纳呢?”耶稣看破他们的阴谋,就说:“你们为甚么试探我呢?拿一个银币来给我看。”

【KJV】Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
【NIV】Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
【BBE】Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
【ASV】Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

16【和合本】他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
【和修订】他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”

【新译本】他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”

【吕振中】他们拿了来,耶稣便问他们说∶“这个像这个标号是谁的?”他们对他说∶“是该撒的。”
【思高本】他们拿了来。耶稣就问他们说:“这肖像和字号是谁的?”他们回答说:“凯撒的。”
【牧灵本】他们就给了他一个。耶稣问:“所刻的这肖像和名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
【现代本】他们给他一个银币,耶稣问:“这上面的像和名号是谁的?”他们回答:“是西泽的。”
【当代版】他们就拿了一个银币来,耶稣问他们:“上面刻着的是谁的肖像和名号呢?”“凯撒的。”

【KJV】And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
【NIV】They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
【BBE】And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
【ASV】And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

17【和合本】耶稣说:“该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝。”他们就很希奇他。
【和修订】耶稣说:“凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”他们对他非常惊讶。

【新译本】耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。

【吕振中】耶稣就对他们说∶“把该撒的东西纳给该撒,把上帝的东西纳给上帝。”他们对于他都非常希奇。
【思高本】耶稣就对他们说:“凯撒的就应归还凯撒,天主的就应归还天主。”他们对他非常惊异。
【牧灵本】耶稣说:“凯撒的归凯撒,天主的归天主。”他们都十分震惊。
【现代本】耶稣说:“那么,把西泽的东西给西泽,把上帝的东西给上帝。”他们听了这话,对他非常惊讶。
【当代版】“那么属于凯撒的东西就应该给凯撒;属于上帝的东西,就应该给上帝。”他们听了这话,都很惊佩。

【KJV】And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
【NIV】Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
【BBE】And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
【ASV】And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.

18【和合本】撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
【和修订】撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:

【新译本】撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:

【吕振中】有说没有复活之事的撒都该人来见耶稣,诘问他说∶
【思高本】否认复活的撒杜塞人来到耶稣跟前,问他说:
【牧灵本】有些否认复活的撒杜塞人来找耶稣,他们这样问他:
【现代本】有些不相信复活这回事的撒都该人来见耶稣。
【当代版】有些撒都该人(不相信死人复活的一个教派),也来问耶稣:

【KJV】Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
【NIV】Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
【BBE】And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
【ASV】And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

19【和合本】“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
【和修订】“老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’

【新译本】“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’

【吕振中】“先生,摩西曾对我们写着说∶‘一个人的哥哥若死了,留下妻子,没有遗留孩子,他弟弟该娶他的妻子,为他哥哥树立后裔。’
【思高本】“师傅!梅瑟曾给我们写说:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没留下孩子,他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣。
【牧灵本】“老师,在经上梅瑟规定我们:‘如果一个人的哥哥结了婚,还没有子嗣就死了,弟弟应娶哥哥的妻子,为他留后。’
【现代本】他们说:“老师,摩西为我们立法:‘如果一个人死了,留下妻子,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。’
【当代版】“老师,摩西留给我们一条律例:如果一个人死了,遗下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶这寡妇,替哥哥立后,传宗接代。

【KJV】Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
【NIV】Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
【BBE】Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
【ASV】Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20【和合本】有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
【和修订】那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

【新译本】从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;

【吕振中】这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,没有遗留后裔就死了;
【思高本】曾有兄弟七人,第一个娶了妻,没有留下子嗣就死了。
【牧灵本】曾有七个兄弟,老大结了婚,没有留下子嗣就死了。
【现代本】曾经有兄弟七人:老大结了婚,死了,没有留下孩子;
【当代版】假如一家有七兄弟,老大结了婚,没有孩子就死了。

【KJV】Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
【NIV】Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
【BBE】There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
【ASV】There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

21【和合本】第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
【和修订】第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

【新译本】第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。

【吕振中】第二个娶了她,也没有留下后裔死了;第三个也是这样∶
【思高本】第二个娶了她,也没有留下子嗣就死了;第叁个也是这样。
【牧灵本】老二娶了寡嫂,没有孩子也去世了。老三也是这样。
【现代本】老二娶了寡嫂,也死了,没有留下孩子;老三和其它的兄弟也是一样。
【当代版】老二把大嫂娶过来,也没有生孩子就死了;老三也是一样......

【KJV】And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
【NIV】The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
【BBE】And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
【ASV】and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

22【和合本】那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
【和修订】那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。

【新译本】那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。

【吕振中】七个都没有留下后裔。尽末了,那妇人也死了。
【思高本】那七个都没有留下子嗣;末了,那妇人也死了。
【牧灵本】直到老七,都没有留下任何子嗣;最后,那妇人也死了。
【现代本】七个兄弟都娶过那个女人,都死了,都没有留下孩子。最后那个女人也死了。
【当代版】七个都是这样没有孩子就死了。最后,那妇人也死了。

【KJV】And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
【NIV】In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
【BBE】And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
【ASV】and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

23【和合本】当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
【和修订】在复活的时候,註她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”

【新译本】到了复活的时候,他们都要复活,她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”

【吕振中】他们复活的时候,在复活生活中,她要做他们哪一个的妻子呢?七个人都娶过她为妻子呀!”
【思高本】在复活时,他们复活以后,她将是他们中那一个人的妻子?因为七个人都娶过她为妻。”
【牧灵本】到复活的时候,他们都复活了,这妇人该是谁的妻子呢?因为这七个兄弟都曾娶过她!”
【现代本】这样,在复活的日子,他们从死里复活起来时,这个女人算是谁的妻子呢?因为兄弟七个人都娶过了她。”
【当代版】请问到复活的时候,她会是谁的妻子呢?因为七兄弟都跟她结过婚。”

【KJV】In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
【NIV】At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
【BBE】In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
【ASV】In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

24【和合本】耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得上帝的大能吗?
【和修订】耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗?

【新译本】耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力吗?

【吕振中】耶稣对他们说∶“你们错了,岂不是因为你们不明白经典,也不晓得上帝底能力么?
【思高本】耶稣对他们说:“你们岂不是因为没有明了经书,也没有明了天主的能力,而错误了吗?
【牧灵本】耶稣回答说:“你们错了,你们既不了解经上所言,也不知道天主的权能。
【现代本】耶稣回答他们:“你们错了,为什么呢?因为你们不明白圣经,也不知道上帝的权能。
【当代版】耶稣答道:“你们弄错了,这全是由于你们不明白圣经,又不认识上帝的能力。

【KJV】And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
【NIV】Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
【BBE】Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
【ASV】Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?

25【和合本】人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
【和修订】当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。

【新译本】因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。

【吕振中】人从死人中复起了以后,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
【思高本】因为人从死者中复活后,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一样。
【牧灵本】人从死者中复活后,男女不再婚嫁,都像天使一般。

【现代本】他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。
【当代版】死人复活之后,根本像天使一样,再没有婚姻的关系;

【KJV】For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
【NIV】When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
【BBE】When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
【ASV】For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

26【和合本】论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
【和修订】论到死人复活,你们没有念过摩西书中荆棘篇上所记载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’

【新译本】关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗?

【吕振中】关于死人活起来的事、摩西书中剌丛篇上、上帝怎样对他说∶‘我是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝’、你们没有诵读过么?
【思高本】关于死人复活的事,在梅瑟书上荆棘篇中,你们没有读过,天主怎样对他说的吗?他说:‘我是亚巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。’
【牧灵本】至于死人复活的问题,难道你们没有读过梅瑟书中的荆棘篇吗?天主对梅瑟说:我是亚伯郎的天主、依撒格的天主和雅各伯的天主。
【现代本】关于死人复活的事,你们没有念过摩西书上所记载那荆棘燃烧的故事吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
【当代版】至于死人复活的事实你们没有读过摩西书中‘火中荆棘’的记载吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。’

【KJV】And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
【NIV】Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ?
【BBE】But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
【ASV】But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

27【和合本】上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。你们是大错了。”
【和修订】上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错了。”

【新译本】他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!”

【吕振中】上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀。你们大错了!”
【思高本】他不是死人的,而是活人的天主,所以你们大错了!”
【牧灵本】他不是死人的天主,而是活人的天主。所以你们完全错了。”
【现代本】意思就是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。你们完全错了!”
【当代版】上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,你们弄错了!”

【KJV】He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
【NIV】He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
【BBE】He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
【ASV】He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.

28【和合本】有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
【和修订】有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪一条是第一呢?”

【新译本】有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?”

【吕振中】有一个经学士听见他们在辩论,就上前来;他觉得耶稣对他们回答得好,便诘问他说∶“诫命中哪一条第一要紧呢?”
【思高本】有一个经师听见了他们辩论,觉得耶稣对他们回答得好,便上前来,问他说:“一切诫命中,那一条是第一条呢?”
【牧灵本】有个经师听了这番讨论,敬佩耶稣的回答,就过来问耶稣:“所有诫命中,哪条最重要?”
【现代本】有一个经学教师听见他们的辩论,觉得耶稣给撒都该人的回答很好,就上来向耶稣提出一个问题:“诫命中哪一条是第一重要的?”
【当代版】有一位律法教师听到他们的辩论,觉得耶稣的回答精采,就走过去问祂:“哪一条诫命是最重要的呢?”

【KJV】And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
【NIV】One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
【BBE】And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
【ASV】And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

29【和合本】耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听,主我们上帝是独一的主。
【和修订】耶稣回答:“第一是:‘以色列啊,你要听,主-我们的上帝是独一的主。

【新译本】耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神是独一的主。

【吕振中】耶稣回答说∶“第一要紧的是∶‘以色列阿,你要听;主我们上帝是独一无二的主;
【思高本】耶稣回答说:“第一条是:‘以色列!你要听!上主我们的天主是唯一的天主。
【牧灵本】耶稣说:“第一条是:以色列,听呀!上主,我们的天主是唯一的主。
【现代本】耶稣说:“第一是:‘以色列啊,你要听!主──我们的上帝是惟一的主。
【当代版】耶稣回答:“最重要的诫命是:‘听啊,以色列人!主我们的上帝是独一的真神。

【KJV】And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
【NIV】The most important one," answered Jesus, "is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
【BBE】Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
【ASV】Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:

30【和合本】你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝。’
【和修订】你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主-你的上帝。’

【新译本】你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’

【吕振中】要将你完全的心、完全的性命、完全的精神(或译∶理性)、完全的力量、爱主你的上帝。’
【思高本】你应当全心、全灵、全意、全力爱上主,你的天主。’
【牧灵本】你要全心、全灵、全意、全力地爱上主,你的天主。
【现代本】你要全心、全情、全意、全力爱主──你的上帝。’
【当代版】你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝’;

【KJV】And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
【NIV】Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
【BBE】And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
【ASV】and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

31【和合本】其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
【和修订】第二是:‘要爱邻註如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”

【新译本】其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”

【吕振中】其次的是∶‘要爱你的邻舍如同自己’。再没有别的诫命比这两条更大的了。”
【思高本】第二条是:‘你应当爱近人如你自己。’再没有别的诫命比这两条更大的了。”
【牧灵本】第二条是:你要爱你的邻人,如同爱你自己一样。没有比这两条更重要的了。”
【现代本】第二是:‘你要爱邻人,像爱自己一样。’没有其它的诫命比这些更重要的了。”
【当代版】其次就是‘要爱人如己’,再也没有任何诫命比这两条更重要了。”

【KJV】And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
【NIV】The second is this: `Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
【BBE】The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
【ASV】The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.

32【和合本】那文士对耶稣说:“夫子说,上帝是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的上帝;
【和修订】那文士对耶稣说:“好,老师,你说得对,上帝是一位,除了他以外,再没有别的上帝;

【新译本】那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。

【吕振中】那经学士对他说∶“先生,不错;上帝只有一位,除了他以外、再没有别的上帝;将完全的心、完全的聪明、完全的力量爱他,又爱邻舍如同自己,是比一切全燔祭和各样祭祀好的多的∶你说的真是对阿。”
【思高本】那经师对耶稣说:“不错,师傅说得实在对:他是唯一的,除他以外,再没有别的:
【牧灵本】那经师又说:“老师,对呀!你说的很正确:天主是唯一的,除他以外,没有其他的。
【现代本】那经学教师对耶稣说:“老师,你说得对!正像你所说的,上帝是惟一的,他以外没有别的。
【当代版】“老师,你说得不错;上帝只有一位,此外,再没有别的上帝。

【KJV】And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
【NIV】Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
【BBE】And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
【ASV】And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

33【和合本】并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。”
【和修订】并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。”

【新译本】我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”

【吕振中】-
【思高本】应以全心、全意、全力爱他,并爱近人如自己,远超过一切全燔祭和牺牲。”
【牧灵本】要全心、全灵、全意、全力地爱他,也要爱邻人如同爱自己一样。这比献全燔祭和祭品要好得多。”
【现代本】以全心、全意、全力爱上帝;又爱邻人,像爱自己一样,这比在祭坛上献烧化祭和其它的祭物给上帝重要得多了。”
【当代版】所以我们要尽心、尽智、尽力去爱祂;并且又要爱人如己。这样做的确比献甚么祭都好!”

【KJV】And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
【NIV】To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
【BBE】And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
【ASV】and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.

34【和合本】耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
【和修订】耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。

【新译本】耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。

【吕振中】耶稣见他回答得有思想,就对他说∶“你离上帝的国不远了。”于是再没有人敢诘问他了。
【思高本】耶稣见他回答得明智,便对他说:“你离天主的国不远了。”从此,没有人敢再问他。
【牧灵本】耶稣见他说的有见解,就对他说:“你离天国不远了。”此后,没人再敢向他提问题了。 他又怎么会是达味之子呢?
【现代本】耶稣看出他的回答满有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再向耶稣问难。
【当代版】耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,再没有人敢留难耶稣。

【KJV】And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
【NIV】When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
【BBE】And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
【ASV】And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

35【和合本】耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
【和修订】耶稣在圣殿里教导人,问他们说:“文士怎么说基督是大卫的后裔呢?

【新译本】耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?

【吕振中】耶稣在殿院里教训人的时候、应时地说∶“经学士怎样说基督是大卫的子孙呢?
【思高本】耶稣在圣殿里教训人时,说道:“经师们怎么说默西亚是达味之子呢?
【牧灵本】耶稣在圣殿上施教传道。他问道:“律法经师怎么说默西亚是达味之子呢?
【现代本】耶稣在圣殿里教导人的时候提出一个问题:“经学教师怎么能说基督是大卫的子孙呢?
【当代版】耶稣在圣殿里讲道时,提出了一个问题:“律法教师为甚么老是强调基督是大卫王的子孙呢?

【KJV】And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
【NIV】While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
【BBE】And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
【ASV】And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?

36【和合本】大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
【和修订】大卫被圣灵感动,说:主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下註。

【新译本】大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’

【吕振中】大卫在圣灵感动中亲自说∶‘主对我主说了∶你坐在我右边,等我处置你仇敌在你脚下。’
【思高本】达味自己因着圣神的感动说过说:‘上主对吾主说:你坐在我右边,等我把你的仇人放在你的脚下。’
【牧灵本】达味受圣神启发时说:上主对我主说:坐在我右边,等我把你的仇敌置于你脚下。
【现代本】大卫曾受圣灵的感动说:主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。
【当代版】圣灵曾经感动大卫王说:‘上帝对我主说:你坐在我的右边,等我使你的敌人成为你的脚凳。’

【KJV】For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
【NIV】David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
【BBE】David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
【ASV】David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

37【和合本】大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
【和修订】大卫自己称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。

【新译本】大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。

【吕振中】大卫自己既称他为主,哪里说来他是大卫的子孙呢?”那一大群人都喜欢听他。
【思高本】达味自己既称他为主,他怎么又是达味之子呢?”
【牧灵本】如果达味自己称他为主,他又怎么会是达味之子呢?”大批群众都喜欢听他讲道。
【现代本】大卫自己称他为‘主’,基督又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听耶稣讲论。
【当代版】既然大卫自己称基督为主,基督又怎能是他的子孙呢?”百姓听得津津有味。

【KJV】David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
【NIV】David himself calls him `Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
【BBE】David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
【ASV】David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.

38【和合本】耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
【和修订】他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,

【新译本】耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,

【吕振中】当教训人的时候、耶稣说∶“你们要谨慎提防经学士;他们好穿袍子走来走去,好市场上的请安、
【思高本】耶稣在教训中又说:“你们要谨防经师:他们喜欢穿上长袍游行,在街市上受人请安,
【牧灵本】他施教时,对大家说:“不要模仿律法经师们:他们喜欢穿着长袍漫步,也喜欢在街上受人敬礼,

【现代本】在教导他们的时候,他说:“要提防经学教师;他们喜欢穿长袍,招摇过市,喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,
【当代版】耶稣又说:“你们要当心那些律法教师,他们好穿长袍,招摇过市,喜爱在公众的地方受别人尊敬的称呼;

【KJV】And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
【NIV】As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
【BBE】And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
【ASV】And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,

39【和合本】又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
【和修订】又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。

【新译本】又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。

【吕振中】会堂里的首位、和筵席上的首座。
【思高本】在会堂坐上座,在筵席上坐首席;
【牧灵本】爱坐会堂的首位和宴席的上座。
【现代本】又喜欢会堂里的特别座位和宴会上的首座。
【当代版】又喜欢会堂里的上座和宴会中的首位;

【KJV】And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
【NIV】and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
【BBE】And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
【ASV】and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:

40【和合本】他们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
【和修订】他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”

【新译本】他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”

【吕振中】他们吞吃了寡妇的家产,还作长祷告来掩饰∶这种人必受更严重的处刑。”
【思高本】他们吞没了寡妇的家产,而以长久的祈祷作掩饰:这些人必要遭受更严重的处罚。”
【牧灵本】他们爱作长久的祈祷,却去吞并寡妇的家产。这些人必遭严厉的处罚。”
【现代本】他们占寡妇的便宜,吞没她们的家产,然后表演长篇的祷告。他们一定受到更严厉的惩罚!”
【当代版】他们专门侵占寡妇的财产,还假意为她们作冗长的祷告;这种人一定会受到更严厉的惩罚。”

【KJV】Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
【NIV】They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
【BBE】Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
【ASV】they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

41【和合本】耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
【和修订】耶稣面向圣殿银库坐着,看众人怎样把钱投入银库。有好些财主投了许多钱。

【新译本】耶稣面对银库坐着,看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。

【吕振中】耶稣对着奉献柜而坐着,看群众怎样投钱入柜(希腊文∶奉献柜),有许多有钱的投着许多。
【思高本】耶稣面对银库坐着,看众人怎样向银库投钱,有许多富人投了很多。
【牧灵本】耶稣坐在圣殿的献仪柜前,看群众如何把捐款投进柜里。许多富翁投进了大笔的献仪。
【现代本】耶稣坐在圣殿库房的对面,看大家怎样投钱在奉献箱里。很多有钱人投进许多钱;
【当代版】然后,耶稣走到圣殿的奉献箱前坐下,看大家奉献的情形;有很多有钱人奉献大量金钱。

【KJV】And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
【NIV】Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
【BBE】And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
【ASV】And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

42【和合本】有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
【和修订】有一个穷寡妇来,投了两个小钱,就是一个大钱。

【新译本】后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。

【吕振中】有一个穷寡妇来,投了两个小钱(希腊文∶‘勒皮特’;约等于一日工钱的八十分之一),就是一个大钱(希腊文∶‘科转得’;约等于一日工钱的四十分之一)。
【思高本】那时,来了一个穷寡妇,投了两个小钱,即一文铜钱的四分之一。
【牧灵本】那时来了个穷寡妇,只投进两个小钱币(合一文铜钱的四分之一)。

【现代本】后来一个穷寡妇上来,投进两个小铜板,约等于一文钱。
【当代版】有一个寡妇投下两个小铜钱。

【KJV】And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
【NIV】But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
【BBE】And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
【ASV】And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

43【和合本】耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
【和修订】耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。

【新译本】耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。

【吕振中】耶稣便叫门徒来,对他们说∶“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的、比许多人所投的还多;
【思高本】耶稣便叫他的门徒过来,对他们说:“我实在告诉你们:这个穷寡妇比所有向银库投钱的人,投得更多,
【牧灵本】耶稣便叫门徒们前来,对他们说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇捐的比其他任何人投进柜里的都要多。
【现代本】耶稣把他的门徒都叫过来,对他们说:“我告诉你们,这个穷寡妇所投进奉献箱的比其它的人都多。
【当代版】耶稣叫门徒来,说:“我确实地告诉你们,这位穷寡妇比他们奉献得更多,

【KJV】And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
【NIV】Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
【BBE】And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
【ASV】And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:

44【和合本】因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
【和修订】因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”

【新译本】因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”

【吕振中】因为众人都是以其所余的来投;惟独她、从她的穷乏中、将她一切所有的、她全部养生之资、都投上了。”
【思高本】因为众人都拿他们所馀的来投;但这寡妇却由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活费,都投上了。”
【牧灵本】因为众人投的都是他们的余钱。但这寡妇却从自己的不足中,把所有生活费都捐献出来了。”
【现代本】别人是从他们的财富中捐出有余的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。”
【当代版】因为他们不过把自己剩余的拿出来;这个一贫如洗的寡妇,却把自己养生的费用全都献上了。”

【KJV】For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
【NIV】They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
【BBE】Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
【ASV】for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部