第十三章

【返回上级目录】

第13章

1【和合本】耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
【和修订】耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”

【新译本】耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”

【吕振中】耶稣从殿里出来的时候,他的门徒有一个对他说∶“老师请看,何等的石头,何等的建筑阿!”
【思高本】耶稣从圣殿出来的时候,他的门徒中有一个对他说:“师傅!看,这是何等的石头!何等的建!”
【牧灵本】耶稣走出圣殿时,一个门徒对他说:“老师,你看!这是何等的石块,何等宏伟的建筑呀!”
【现代本】耶稣从圣殿出来的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看,这是多大的石头,多宏伟的建筑!”
【当代版】耶稣步出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看这些石块和建筑物多么宏伟啊!”

【KJV】And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
【NIV】As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
【BBE】And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
【ASV】And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

2【和合本】耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
【和修订】耶稣对他说:“你看见这些宏伟的建筑吗?这里将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”

【新译本】耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”

【吕振中】耶稣对他说∶“你看这些伟大的建筑么?将来断没有一块石头能留在一块石头上而不被拆毁的!”
【思高本】耶稣对他说:“你看见这些伟大的建吗?将来这决没有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
【牧灵本】耶稣说:“你看见这些宏伟的建筑了;然而,这里将来没有一块石头能留在另一块上面,一切都将被毁灭。”
【现代本】耶稣说:“你们在欣赏这些伟大的建筑吗?这地方的每一块石头都要被拆下来,没有一块石头会留在另一块上面。”
【当代版】耶稣说:“你看见这宏伟的圣殿吗?它将要完全地被拆毁,甚至找不到有石头是重迭在一起的。”

【KJV】And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
【NIV】Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
【BBE】And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
【ASV】And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

3【和合本】耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
【和修订】耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰,和安得烈私下问他说:

【新译本】耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:

【吕振中】耶稣在橄榄山上对着圣殿而坐着;彼得雅各约翰和安得烈暗暗地问他说∶
【思高本】耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着的时候,伯多禄、雅各伯、若望和安德肋私下问他说:
【牧灵本】耶稣回到橄榄山上,面对圣殿坐着。伯多禄、雅各伯、若望和安德肋私下问耶稣:
【现代本】耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着。彼得、雅各、约翰,和安得烈私下来问他:
【当代版】耶稣坐在橄榄山上,面向圣殿;彼得、雅各、约翰和安得烈私下来问耶稣:

【KJV】And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
【NIV】As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
【BBE】And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
【ASV】And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4【和合本】“请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
【和修订】“请告诉我们,什么时候有这事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”

【新译本】“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”

【吕振中】“请告诉我们∶什么时候会有这些事呢?这一切事将要实现的时候会有什么迹象呢?”
【思高本】“请告诉我们:什么时候发生这些事?一切事要完成时,将有什么先兆?”
【牧灵本】“请告诉我们,什么时候会发生这些事?这一切实现时,会有什么样的征兆呢?”
【现代本】“请告诉我们,几时会发生这事?这一切发生的时候会有什么预兆呢?”
【当代版】“请告诉我们,这些事情甚么时候会发生呢?又有甚么预兆呢?”

【KJV】Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
【NIV】Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
【BBE】Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
【ASV】Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

5【和合本】耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
【和修订】耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

【新译本】耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。

【吕振中】耶稣就对他们说∶“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
【思高本】耶稣就开始对他们说:“你们要谨慎,免得有人欺骗了你们。
【牧灵本】耶稣就对他们说:“你们要小心!不要受任何人的迷惑。
【现代本】耶稣告诉他们说:“你们要当心,不要受人愚弄。
【当代版】耶稣告诫他们说:“你们要小心,不要上了人的当。

【KJV】And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
【NIV】Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
【BBE】And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
【ASV】And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

6【和合本】将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
【和修订】将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。

【新译本】有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。

【吕振中】必有许多人要冒我的名来、说∶‘我就是’,便迷惑了许多人。
【思高本】将有许多人假冒我的名字来说:我就是(默西亚);并且要欺骗许多人。
【牧灵本】有许多人会来,用我的名说:‘我就是你们等待的那一位!’他们会欺骗很多人。
【现代本】有许多人要假冒我的名来,说:‘我就是基督’,因而愚弄了好些人。
【当代版】有很多人将会冒我的名来,说:‘我是基督’,藉此欺骗许多人。

【KJV】For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
【NIV】Many will come in my name, claiming, `I am he,' and will deceive many.
【BBE】People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
【ASV】Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.

7【和合本】你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
【和修订】当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。

【新译本】你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。

【吕振中】你们听见战争和战争的风声时,不要惊慌;这是必须有的,但还不是末终。
【思高本】当你们听到战争和战争的风声时,不要惊慌,因为这是必须发生的,但还不是结局。
【牧灵本】当你们听到有关战争和即将打仗的谣言时,不要惊慌胆怯。这些会来临;但是还不是末日。
【现代本】不要为了附近打仗的风声和远方战争的消息惊慌。这些事必然发生;但这不是说历史的终点已经到了。
【当代版】你们看见烽烟四起,战讯频传时也不用慌张;因为这是末日来临以前,必然发生的事,只是末日还没有到。

【KJV】And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
【NIV】When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
【BBE】And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.
【ASV】And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.

8【和合本】民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文作生产之难)的起头。
【和修订】民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难註的起头。

【新译本】一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。

【吕振中】因为外邦必起来攻打外邦;国必攻打国;许多地方必有地震,有饥荒∶这些事只是灾难(或译∶产难)的起头。
【思高本】因为民族要起来攻击民族,国家攻击国家;到处要有地震,要有荒;但这只是苦痛的开始。”
【牧灵本】各民族、各国家将互相攻击,各处有地震和饥荒。这就像是产妇最初的阵痛一样。

【现代本】一个民族要跟另一个民族争战;一个国家要攻打另一个国家;到处会有地震和饥荒。这些事的发生正像产妇阵痛的开始一样。
【当代版】将来民族与民族互斗,国家与国家相争,到处都是地震和饥荒,这些情形都是灾难的起头。

【KJV】For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
【NIV】Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
【BBE】Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
【ASV】For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.

9【和合本】但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
【和修订】但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。

【新译本】但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。

【吕振中】“但是你们、要自己谨慎;因为人必把你们送交议会,你们必在会堂里受打;你们必为我的缘故站在统治官和君王面前,对他们作见证。
【思高本】你们自己要谨慎!人要把你们解送到公议会,你们在会堂要受鞭打,并且也要为我的缘故,站在总督和君王面前,对他们作证。
【牧灵本】你们自己应当谨慎小心。有人会将你们交与公议会,在会堂里鞭打你们;并且因了我的缘故,你们会被带到总督和国王面前,向他们作证。
【现代本】“你们自己要当心,因为人家要逮捕你们,交给法庭。你们要在会堂上受鞭打,为了我的缘故,站在统治者和君王面前,为福音作证。
【当代版】你们要提高警觉,因为你们会被抓到法庭去,也会在会堂里被鞭打,又要为我的缘故在官员和统治者面前作证。

【KJV】But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
【NIV】You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
【BBE】But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
【ASV】But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.

10【和合本】然而,福音必须先传给万民。
【和修订】然而,福音必须先传给万民。

【新译本】然而福音必须先传给万民。

【吕振中】但福音必须先宣传给万国的。
【思高本】但福音必须先传于万国。
【牧灵本】但首先福音必须传扬至各邦国。
【现代本】但是福音必须先传给万民。
【当代版】不过,末日来临之前,福音一定要传开,到达世界的每个角落。

【KJV】And the gospel must first be published among all nations.
【NIV】And the gospel must first be preached to all nations.
【BBE】And the good news has first to be given to all the nations.
【ASV】And the gospel must first be preached unto all the nations.

11【和合本】人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
【和修订】有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。

【新译本】人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。

【吕振中】人带你们把你们送官的时候,你们不要豫先才虑要说什么;在那时候,无论有什么话给予你们,你们就说什么,因为不是你们自己、乃是圣灵、在说话。
【思高本】人把你们拉去解送到法庭时,你们不要预先思虑该说什么;在那时刻赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣神。
【牧灵本】当他们押解提交你们时,不要担心该说什么。那时赐你们什么话,你们就说什么。因为说话的不是你们自己,而是圣神。
【现代本】当他们逮捕你们,把你们带到法庭的时候,不要事先忧虑说什么;到那时候,上帝指示什么,你们就说什么;因为你们所说的不是自己的话,而是圣灵藉着你们说的。
【当代版】你们被拘捕,受审讯的时候,不用预先顾虑怎样答辩,到时你自然有话可说,因为说话的不是你自己,而是圣灵。

【KJV】But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
【NIV】Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
【BBE】And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
【ASV】And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.

12【和合本】弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
【和修订】兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;

【新译本】弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。

【吕振中】弟兄必把弟兄、父亲必把孩子、送到死地;儿女必起来跟父母为敌,害死他们;
【思高本】兄弟将把兄弟,父亲将把儿子置于死地;儿女将起来反对父母,把他们处死。
【牧灵本】兄弟要置兄弟于死地,父亲将置儿子于死地;子女起来反对父母,要处死他们。

【现代本】那时候,人要出卖亲兄弟,置他们于死地,父亲对儿女也是这样;儿女也要跟父母作对,置他们于死地。
【当代版】那时,兄弟会自相残杀;父亲会残害自己的骨肉;儿女亦会叛逆父母,置他们于死地。

【KJV】Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
【NIV】Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
【BBE】And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
【ASV】And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

13【和合本】并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。”
【和修订】而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”

【新译本】你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。

【吕振中】你们必为我的名被众人恨恶;惟独坚忍到末终的、才能得救。
【思高本】你们为了我的名字,将为众人所恼恨;但那坚持到底的,必要得救。”
【牧灵本】由于我的名,你们要被众人憎恨;但凡能坚持到底的,必将得救。
【现代本】为了我,大家要憎恨你们。但是那些坚忍到底的人必然得救。”
【当代版】只因你们是我的门徒,全世界都会恨你们,但那些坚持、忍耐到底的,必能得救。

【KJV】And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
【NIV】All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
【BBE】And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
【ASV】And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

14【和合本】“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
【和修订】“当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;

【新译本】“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;

【吕振中】“你们看见那‘引致荒凉的可憎之像’立在不当立的地方[诵读的人须要了悟阿],那时在犹太的就要逃到山上;
【思高本】几时你们看见那‘招致荒凉的可憎之物’立在不应在的地方──读者应明白;那时在犹太的,该逃往山中;
【牧灵本】当你们看见那‘招致荒凉的可憎之偶像’立在不应立的地方(读者自当明白),在犹太的就该逃到山上去。
【现代本】“你们要看见那‘毁灭性的可憎之物’站在它不应该站的地方(读者必须领会这句话的含意)。那时候,住在犹太的,该逃到山上避难;
【当代版】当你们看见‘可怕的破坏者要站在不当站的地方的时候(读者须会意),住在犹太地的人,要赶快逃到高山上去;

【KJV】But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
【NIV】When you see `the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
【BBE】But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
【ASV】But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

15【和合本】在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
【和修订】在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;

【新译本】在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;

【吕振中】在房顶上的不要下来,也不要进去,从屋里拿什么东西;
【思高本】在屋顶上的,不要下来,也不要进去,从屋取什么东西;
【牧灵本】在屋顶平台上的,就不要再下屋里去拿东西。
【现代本】在屋顶的,不要下来,也不要到屋子里去拿任何东西。
【当代版】在屋顶上的不要下来,不要进房屋收拾行李;

【KJV】And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
【NIV】Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
【BBE】And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
【ASV】and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:

16【和合本】在田里的,也不要回去取衣裳。
【和修订】在田里的,不要回去取衣裳。

【新译本】在田里的也不要回去取衣服。

【吕振中】在田地里的也不要回去拿衣裳。
【思高本】在田地的,不要回来取自己的外衣。
【牧灵本】在田里的,不要再转回家去取衣物。
【现代本】在农场的,不要回家拿外衣。
【当代版】在田间工作的人,也不要回家取外衣。

【KJV】And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
【NIV】Let no one in the field go back to get his cloak.
【BBE】And let not him who is in the field go back to take his coat.
【ASV】and let him that is in the field not return back to take his cloak.

17【和合本】当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
【和修订】在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。

【新译本】当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!

【吕振中】当那些日子、怀孕的和喂奶子的有祸阿!
【思高本】在那些日子,怀孕的和哺乳的是有祸的!
【牧灵本】那些日子里,怀孕和哺乳的妇女是不幸的。
【现代本】那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了!
【当代版】在这段时期,孕妇和抚育婴儿的母亲们可就苦透了!

【KJV】But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
【NIV】How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
【BBE】And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
【ASV】But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

18【和合本】你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
【和修订】你们要祈求,叫这事不在冬天发生。

【新译本】你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。

【吕振中】你们要祷告,使这事不在冬天发生。
【思高本】但你们当祈祷,不要叫这事逢到冬天。”
【牧灵本】你们要祈祷:这事不要发生在冬天。
【现代本】你们要恳求上帝不让这些事在冬天发生!
【当代版】你们要祈求上帝使这些事不要在冬天发生,

【KJV】And pray ye that your flight be not in the winter.
【NIV】Pray that this will not take place in winter,
【BBE】And say a prayer that it may not be in the winter.
【ASV】And pray ye that it be not in the winter.

19【和合本】因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
【和修订】因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。

【新译本】因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。

【吕振中】因为那些日子必有苦难;这样的苦难、从上帝开始创造了创造物、直到如今、还没有过,将来也一定不会有。
【思高本】因为在那些日子,必有灾难,这是从天主创造开始,直到如今从未有过的,将来也不会再有。
【牧灵本】因为那将会是艰难时期,从天主开创世界,直到现在,从未有过如此的灾难,将来也不会再有。
【现代本】因为那些日子的灾难是从上帝创世以来所未曾有过的,将来也不会再有。
【当代版】因为那是空前绝后的大灾难,从上帝创造天地起,直到那时为止都未曾有过,甚至以后也不会再有。

【KJV】For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
【NIV】because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
【BBE】For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
【ASV】For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

20【和合本】若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
【和修订】若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。

【新译本】如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。

【吕振中】若不是主截短了那些日子,凡是血肉之人就没有一个能得救。但为了他所拣选的选民,他已截短了那些日子了。
【思高本】若不是上主缩短了那些时日,凡有血肉的人都不会得救;但为了他所拣选的被选者,他缩短了那些时日。
【牧灵本】要不是上主缩短这段日子,没人能存活下来。但天主为他的选民着想,缩短了这些时日。

【现代本】要是主没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是,为了他所拣选的子民,他已经缩短那些日子了。
【当代版】如果上帝不缩短那时期,恐怕没有一个人能生存,惟因上帝所拣选的子民,祂已经把那些日子缩减了。

【KJV】And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
【NIV】If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
【BBE】And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
【ASV】And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.

21【和合本】那时若有人对你们说:‘看哪,基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
【和修订】那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,基督在那里!’你们不要信。

【新译本】那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。

【吕振中】那时若有人对你们说∶‘看哪,基督在这里’,‘看哪,在那里’,你们不要信;
【思高本】那时,若有人对你们说:看,默西亚在这!看,在那!你们不要相信!
【牧灵本】如果有人跟你们说:‘看!默西亚在这里。看!他在那里。’千万别相信。
【现代本】“如果有人对你们说:‘瞧,基督在这里!基督在那里!’不要相信他。
【当代版】那时,假如有人对你们说:‘看啊!这人就是基督’,或说:‘那人就是基督’,你们都不要相信;

【KJV】And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
【NIV】At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ !' or, `Look, there he is!' do not believe it.
【BBE】And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
【ASV】And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

22【和合本】因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
【和修订】因为假基督和假先知将要起来,显神迹奇事,如果可能,连选民也迷惑了。

【新译本】因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。

【吕振中】因为有假基督假神言人将要起来,施行神迹奇事、如果可能、要使蒙拣选的人迷离。
【思高本】因为将有假默西亚和假先知兴起,行异迹和奇事,如果可能的话,他们连被选者都要欺骗。
【牧灵本】因为会有假的默西亚和假先知出现,他们行异能、显奇迹来诳骗。若有可能,甚至还要来诱惑选民。
【现代本】因为假基督和假先知将出现;他们要行神迹奇事,尽其所能来欺骗上帝所拣选的子民。
【当代版】因为有很多假基督和假先知会相继崛起,行各样神迹奇事,各尽所能地迷惑上帝的子民。

【KJV】For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
【NIV】For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
【BBE】Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
【ASV】for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.

23【和合本】你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
【和修订】你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”

【新译本】所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。

【吕振中】但是你们、要谨慎;一切事我都豫先告诉你们了。
【思高本】所以,你们要谨慎!看,凡事我都预先告诉了你们!
【牧灵本】因此,你们得小心,一切我都预先告诉你们了!”
【现代本】你们要当心!我已经预先把这一切事都告诉你们了。”
【当代版】你们要小心,因为我已经预先提醒你们了。

【KJV】But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
【NIV】So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
【BBE】But take care; see, I have made all things clear to you before the time.
【ASV】But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

24【和合本】“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
【和修订】“在那些日子、那灾难以后,太阳要变黑,月亮也不放光,

【新译本】“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,

【吕振中】“但是当那些日子、那苦难以后、日头必变黑,月亮必没有光芒,
【思高本】但是,在那些日子,在那灾难以后,太阳将要昏暗,月亮不再发光;
【牧灵本】“在灾难之后的那些日子里,太阳昏暗,月亮无光。
【现代本】“那些灾难的日子过去以后,太阳要变黑,月亮不再发光,
【当代版】大灾难过后,日月无光,

【KJV】But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
【NIV】But in those days, following that distress, "`the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
【BBE】But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
【ASV】But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25【和合本】众星要从天上坠落,天势都要震动。
【和修订】众星要从天上坠落,天上的万象都要震动。

【新译本】众星从天坠落,天上的万象震动。

【吕振中】星辰必从天上坠下来,天上的列强万象必被摇动。
【思高本】星辰要从天上坠下,天上的万象也要动摇。
【牧灵本】星星从天上坠落,整个宇宙会动摇。
【现代本】星星要从天上坠落,太空的系统也都要摇动。
【当代版】星体陨落,太空的万象也震撼不定。

【KJV】And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
【NIV】the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
【BBE】And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
【ASV】and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

26【和合本】那时,他们(马太二十四章三十节作地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
【和修订】那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。

【新译本】那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;

【吕振中】那时人必看见人子带着大能力和荣耀、在云中来临。
【思高本】那时,人要看见人子带着大威能和光荣乘云降来。
【牧灵本】然后,人们会见到人子带着威能和无上荣耀,乘着云彩而来。

【现代本】那时候,人子要出现,充满着大能力和荣耀驾云降临。
【当代版】那时候,你们会看到我驾着云彩带着能力和荣耀降临。

【KJV】And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
【NIV】At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
【BBE】And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
【ASV】And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

27【和合本】他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文作风),从地极直到天边,都招聚了来。”
【和修订】他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。”

【新译本】他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。

【吕振中】那时他必差遣使者,将他拣选的人、由四方(希腊文∶四风)、从地极到天边、都聚拢来。”
【思高本】那时,他要派遣天使,由四方,从地极到天边,聚集他的被选者。”
【牧灵本】他派遣天使,将他的选民从天涯海角,从天边地极召集而来。

【现代本】他要差天使到天涯海角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他所拣选的子民。”
【当代版】我会差派天使到所有地方,从地极到天边,招集我所选召的子民。

【KJV】And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
【NIV】And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
【BBE】And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
【ASV】And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28【和合本】“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
【和修订】“你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。

【新译本】“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。

【吕振中】“你们要从无花果树学个比喻∶当它的枝子一发嫩长叶时,你们就知道夏天近了。
【思高本】你们应由无花果树取个比喻:几时它的枝条已经发嫩,生出叶子,你们就知道夏天近了。
【牧灵本】好好领会由无花果树得出的教训。当无花果树的枝条变得柔嫩,发芽长叶时,你们就知夏天近了。
【现代本】“你们要从无花果树学教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。
【当代版】你们可以从无花果树学个道理:当无花果树发嫩芽、长绿叶的时候,你们就知道夏天快来了。

【KJV】Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
【NIV】Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
【BBE】Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
【ASV】Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

29【和合本】这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作上帝的国)近了,正在门口了。
【和修订】同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。

【新译本】同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。

【吕振中】你们也是这样∶你们几时看见这些事在发生,就(或译∶就该)知道他(或译∶它)临近了,在门口了。
【思高本】同样,你们几时看见这些事发生了,就该知道:他已近在门口了。
【牧灵本】同样地,当你们看到这一切发生时,就知道时候近了,已经在门口了!
【现代本】同样,你们看见这一切的现象就知道时候快到了(或译:他就要到了),就在门口了。
【当代版】同样,当你们看见这些事情发生时,就知道末日快到,我就在门外了。

【KJV】So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
【NIV】Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
【BBE】Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
【ASV】even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

30【和合本】我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
【和修订】我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。

【新译本】我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。

【吕振中】我实在告诉你们,这一代还没过去,这一切事必定发生。
【思高本】我实在告诉你们:非到这一切发生了,这一世代决不会过去。
【牧灵本】我实在告诉你们:这一世代还没有过去之前,这一切事就要发生。
【现代本】你们要记住,这一代人还没有都去世以前,这一切事就要发生。
【当代版】我确实地告诉你们,除非这些事情都完全地发生,否则,这世代决不能成为过去!

【KJV】Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
【NIV】I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
【BBE】Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
【ASV】Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

31【和合本】天地要废去,我的话却不能废去。”
【和修订】天地要废去,我的话却绝不废去。”

【新译本】天地都要过去,但我的话决不会废去。

【吕振中】天地会过去,我的话断不能过去。
【思高本】天地要过去,但是我的话决不会过去。
【牧灵本】天地都会过去,我的话决不会过去。
【现代本】天地要消失,我的话却永不消失。”
【当代版】天地要废去,我的话却永不会废去!

【KJV】Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
【NIV】Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
【BBE】Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
【ASV】Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

32【和合本】“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
【和修订】“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。

【新译本】“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。

【吕振中】“至于那日子那时辰、没有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,只有父知道。
【思高本】至于那日子和那时刻,除了父以外,谁也不知道,连天上的天使和子都不知道。”
【牧灵本】至于哪个日子,哪个时辰,是没人知道的。天上的天使不知道,甚至连子都不知道,只有父知道。”
【现代本】“但是那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道,只有父亲知道。
【当代版】而且事情发生的日子和时辰只有天父自己知道,此外没有谁能知道,连天使和我都不晓得。

【KJV】But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
【NIV】No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
【BBE】But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
【ASV】But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.

33【和合本】你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
【和修订】你们要谨慎,要警醒註,因为你们不知道那时刻几时来到。

【新译本】你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。

【吕振中】你们要谨慎,要觉醒着;因为你们不知道那时机是什么时候。
【思高本】你们要当心,要醒寤,因为你们不知道那日期什么时候来到。
【牧灵本】“要提防、警醒!因为你们不知道那时刻什么时候来到。
【现代本】你们要留心,要警醒,因为你们不知道那时刻什么时候临到。
【当代版】所以你们要小心,警醒祷告,等我回来,因为你们不知道我会在甚么时候来到。

【KJV】Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
【NIV】Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come.
【BBE】Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
【ASV】Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

34【和合本】这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
【和修订】这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。

【新译本】这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。

【吕振中】就如一个人出外、离开了家,把权柄给他的奴仆,把他的工作给各人,又嘱咐看门的要儆醒。
【思高本】正如一个远行的人,离开自己的家时,把权柄交给自己的仆人,每人有每人的工作;又嘱咐看门的须要醒寤。
【牧灵本】好像一个人出门远行,他离家时,给仆役们分配了任务:各司其职,还叫门卫要保持警觉。
【现代本】正像一个人出外远行,把家务交给仆人管理,分配每一个人的工作,又吩咐门房当心门户。
【当代版】我的回来,正好像一个人在远行之前,把家中大小事情分配给管家和工人,又吩咐看更人特别留心,等他回来。

【KJV】For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
【NIV】It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
【BBE】It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
【ASV】It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.

35【和合本】所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
【和修订】所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,

【新译本】所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。

【吕振中】所以你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来∶或傍晚或半夜、或鸡叫或早晨;
【思高本】所以,你们要醒寤,因为你们不知道,家主什么时候回来:或许傍晚,或许夜半,或许鸡叫,或许清晨;
【牧灵本】你们要醒着!因为你们不知道主人何时回来。是晚上还是半夜?是鸡叫时还是破晓时?
【现代本】所以,你们要警醒,因为你们不知道主人什么时候回来──也许傍晚,也许半夜,也许天亮以前,也许日出以后。
【当代版】你们要警惕自己,因为你们不知道主人甚么时候回来。黄昏?夜半?黎明破晓?还是在早上?

【KJV】Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
【NIV】Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
【BBE】So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;
【ASV】Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

36【和合本】恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
【和修订】免得他忽然来到,看见你们睡着了。

【新译本】恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。

【吕振中】恐怕他忽然来到,遇见你们睡着。
【思高本】免得他忽然来到,遇见你们正在睡觉。
【牧灵本】免得他突然回来,撞见你们正在睡觉。

【现代本】假如他忽然回来,别让他发现你们在睡觉!
【当代版】别让他突然回来时看到你们打瞌睡;

【KJV】Lest coming suddenly he find you sleeping.
【NIV】If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
【BBE】For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
【ASV】lest coming suddenly he find you sleeping.

37【和合本】我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
【和修订】我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”

【新译本】我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”

【吕振中】我对你们所的、我对众人说∶‘你们要儆醒!’”
【思高本】我对你们说的,我也对众人说:你们要醒寤!”
【牧灵本】我对你们说的,也是对所有人说的:保持清醒吧!”
【现代本】我对你们讲的话也是对大家讲的:你们要警醒!”
【当代版】所以,我劝你们也劝所有的人,要随时提高警觉!”

【KJV】And what I say unto you I say unto all, Watch.
【NIV】What I say to you, I say to everyone: `Watch!'"
【BBE】And what I say to you, I say to all, Keep watch.
【ASV】And what I say unto you I say unto all, Watch.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部