第十四章

【返回上级目录】

第14章

1【和合本】过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
【和修订】过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士在想法子怎样设计拿住耶稣,把他杀掉。

【新译本】过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。

【吕振中】过两天就是逾越节和除酵节了;祭司长和经学士直想法子要怎样用诡诈抓住耶稣,来杀他。
【思高本】两天后就是逾越节和无酵节,司祭长和经师设法要怎样用诡计捉拿耶稣,而把他杀害,
【牧灵本】再过两天就是逾越节和无酵饼节。司祭长和律法经师们设法用诡计陷害耶稣,想要杀死他。
【现代本】逾越节和无酵节的前两天,祭司长和经学教师阴谋要秘密逮捕耶稣,把他处死。
【当代版】再过两天就是逾越节(犹太人在这节期内不吃发酵面包的),祭司长和律法教师正在密谋,伺机拘捕耶稣,把祂杀掉。

【KJV】After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
【NIV】Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
【BBE】It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
【ASV】Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:

2【和合本】只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
【和修订】他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”

【新译本】不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”

【吕振中】他们说,当节期不可,恐怕会有抿间的扰乱。
【思高本】因为他们说:“不要在节庆内,怕民间发生暴动。”
【牧灵本】但他们说:“不要在节日期间,怕百姓会发生骚动。”

【现代本】他们说:“我们不要在节期中下手,免激起民众的暴动。”
【当代版】“我们不能在节期那天下手,因为这样恐怕会引起百姓暴动。”他们这样决定。

【KJV】But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
【NIV】But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
【BBE】But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
【ASV】for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

3【和合本】耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
【和修订】耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒註香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。

【新译本】耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。

【吕振中】耶稣在伯大尼、在患麻疯属之病的西门家里。坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶至贵至真的哪哒香膏;打破了玉瓶,倒在耶稣头上。
【思高本】当耶稣在伯达尼癞病人西满家,正坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶珍贵的纯“纳尔多”香液。她打破玉瓶,就倒在耶稣头上。
【牧灵本】耶稣来到伯大尼麻疯病人西满的家里。他正用餐时,有个妇人拿着一玉瓶珍贵的“纳尔多”香液进来,她打破瓶,把香液倾倒在耶稣头上。
【现代本】耶稣在伯大尼那患痲疯病的西门家里。正在吃饭的时候,有一个女人带来一只玉瓶,里面盛满很珍贵的纯哪哒香油。她打破玉瓶,把香油倒在耶稣头上。
【当代版】当时,耶稣在伯大尼村一个痲疯病人西门的家里吃饭,有一个女人带了一瓶极贵重纯正的香膏进来,把玉瓶打破,将膏油倒在耶稣头上。

【KJV】And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
【NIV】While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
【BBE】And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
【ASV】And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.

4【和合本】有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
【和修订】有几个人心中很不高兴,说:“何必这样浪费香膏呢?

【新译本】有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?

【吕振中】有几个人很是烦怒,彼此说∶“这香膏这样的浪费有什么用处?
【思高本】有些人颇不满意,就彼此说:“为什么要这样浪费香液?
【牧灵本】在座的人有些很不满,他们说:“为什么要浪费香液?
【现代本】有些在座的人很不高兴,彼此议论说:“这样浪费香油有什么意思?
【当代版】有些人看见,就很不高兴,议论纷纷地说:“为甚么这样浪费?

【KJV】And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
【NIV】Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
【BBE】But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
【ASV】But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?

5【和合本】这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
【和修订】这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。

【新译本】这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。

【吕振中】这香膏能卖三百多‘日工钱’(希腊文作∶‘第那流’;罗马银币。有古卷无‘多’字),以给穷人呀!”他们就哼阿哼阿地向她发怒。
【思高本】这香液原可以卖叁百多块银钱,施舍给穷人!”他们对那女人很生气。
【牧灵本】这香液可卖到三百银币的价钱,可拿这些钱去救济穷人!”他们开始责备这女子。
【现代本】这香油可以卖三百多块银子,拿这钱来救济穷人多好!”因此他们对那女人很生气。
【当代版】卖掉这瓶香膏,起码有三十多两银子可以用来赒济穷人。”他们就为此生气。

【KJV】For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
【NIV】It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
【BBE】We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
【ASV】For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.

6【和合本】耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
【和修订】耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。

【新译本】但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。

【吕振中】但是耶稣说∶“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作了一件美事了。
【思高本】耶稣却说:“由她罢!你们为什么叫她难受?她在我身上做了一件善事,
【牧灵本】但耶稣对他们说:“随她做吧!为什么要为难她呢?她刚才为我做了一件好事。
【现代本】可是耶稣说:“由她吧,何必为难她呢?她为我做了一件美好的事。
【当代版】耶稣却说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做了一件美事。

【KJV】And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
【NIV】Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
【BBE】But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
【ASV】But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

7【和合本】因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
【和修订】因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。

【新译本】你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。

【吕振中】因为穷人同你们在一起、要你们所常有的;你们几时愿意,都能够向他们行善事;至于我呢、你们却不常有。
【思高本】因为你们常有穷人同你们在一起,你们几时愿意,就能给他们行善;但是我,你们却不常有。
【牧灵本】你们常与穷人在一起,你们几时愿意,几时都可救济他们。但你们不会常与我在一起。

【现代本】你们常常有穷人在一起,愿意的话,你们随时可以救济他们,可是我不能常跟你们在一起。
【当代版】穷人经常和你们在一起,要行善事,随时都可以,可是我与你们在一起的机会不多了。

【KJV】For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
【NIV】The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
【BBE】The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
【ASV】For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.

8【和合本】她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
【和修订】她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。

【新译本】她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。

【吕振中】她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身体,是要豫备安葬我的事。
【思高本】她已做了她能做的:提前傅抹了我的身体,是为安葬之事。
【牧灵本】那妇人做了她应做的事;她用香液抹了我的身体,提早为我的葬礼做了准备。
【现代本】她已尽所能的做了;她把这香油倒在我身上是为我的埋葬先做准备。
【当代版】这个女人尽了自己所能的,把香膏倒在我身上,是为我安葬的事作准备。

【KJV】She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
【NIV】She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
【BBE】She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
【ASV】She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.

9【和合本】我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
【和修订】我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”

【新译本】我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”

【吕振中】我实在告诉你们,福音无论宣传到全世界什么地方,这女人所作的总要被传讲、来记念她。”
【思高本】我实在告诉你们:将来福音无论传到全世界什么地方,必要述说她所作的事,来纪念她。”
【牧灵本】我实在告诉你们:不论福音传到天下什么地方,人们必会提到她所做的,为纪念她。”
【现代本】我告诉你们,普天之下,福音无论传到什么地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。”
【当代版】我确实地告诉你们,无论福音传到甚么地方,这个女人今天所做的事,都要被人传诵,以为记念。”

【KJV】Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
【NIV】I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
【BBE】And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
【ASV】And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10【和合本】十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
【和修订】十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

【新译本】十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

【吕振中】那十二人中有一个、加略人犹大、去见祭司长,要把耶稣送交给他们。
【思高本】于是,那十二人中之一,犹达斯依斯加略,去见司祭长,要把耶稣交与他们。
【牧灵本】十二门徒之一,依斯加略人犹达斯,跑去找司祭长,要出卖耶稣。

【现代本】耶稣的十二门徒中,有一个加略人犹大;他去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
【当代版】十二门徒当中的加略人犹大去见祭司长,表示愿意将耶稣出卖,交给他们。

【KJV】And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
【NIV】Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
【BBE】And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
【ASV】And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.

11【和合本】他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
【和修订】他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。

【新译本】他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。

【吕振中】他们听见了就欢喜,应许给他银子。他就想法子要怎样趁机会拿耶稣送交给他们。
【思高本】他们听了以后,不胜欣喜,许下给他银钱;他就找寻良机,将耶稣交出。
【牧灵本】他们听了都很高兴,答应给他赏钱。从此,犹达斯就暗找时机要将耶稣交出去。
【现代本】他们听见犹大这么说,喜出望外,答应付给他钱。从那时起,犹大找机会要出卖耶稣。
【当代版】他们听了,喜出望外,就答应给他酬金。从此犹大就处处找机会出卖耶稣。

【KJV】And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
【NIV】They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
【BBE】And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
【ASV】And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.

12【和合本】除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
【和修订】除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?”

【新译本】除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”

【吕振中】除酵节的头一天、人宰逾越羔羊的时候、门徒对耶稣说∶“你愿意我们往哪里去豫备、让你吃逾越节的筵席呢?”
【思高本】无酵节的第一天,即宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你愿我们往那去,给你预备吃逾越节晚餐?”
【牧灵本】无酵饼节的头一天,即宰杀逾越节羔羊的日子,门徒问耶稣:“你要我们上哪里去准备逾越节晚餐呢?”
【现代本】无酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒来问耶稣:“你要我们到哪里去为你预备逾越节的晚餐呢?”
【当代版】节期的第一天,就是宰杀羔羊的那天,门徒问耶稣:“我们该到甚么地方去,为你准备逾越节的晚餐呢?”

【KJV】And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
【NIV】On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
【BBE】And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
【ASV】And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

13【和合本】耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
【和修订】耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。

【新译本】他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,

【吕振中】耶稣就差遣他门徒中两个人,对他们说∶“你们往城里去,就有一个人提着一瓶水会迎面遇见你们。你们要跟着他;
【思高本】耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往城去,必有一个拿着水罐的人迎面而来,你们就跟着他去;
【牧灵本】于是,耶稣叫了两个门徒,对他们说:“你们进城时,会有个带水罐的男人迎面而来,你们就跟他走。
【现代本】于是,耶稣派了两个门徒,吩咐他们说:“你们进城去,会遇见一个人拿着一罐水;
【当代版】祂就差两个门徒进耶路撒冷,对他们说:“你们进了城,就会看到一个人带着一瓶水,迎面而来,你们就跟着他,

【KJV】And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
【NIV】So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
【BBE】And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
【ASV】And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;

14【和合本】他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
【和修订】无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’

【新译本】无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’

【吕振中】无论他进哪里去,你们要对那家主说∶‘老师说,我的客厅、我同我门徒可以吃逾越节筵席的地方、在哪里?’
【思高本】他无论进入那,你们就对那家主说:师傅问:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客厅在那?
【牧灵本】他进哪一家,你们就问那家的主人:‘老师问你:我和我的门徒们在哪个客厅进逾越节晚餐呢?’
【现代本】他进哪一家,你们就跟着他,到他进去的那座房子,问那家的主人:‘老师说:我要跟我的门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?’
【当代版】看见他进哪一家,你们也跟着进去,对那家的主人说:‘我们的老师问你,祂的客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’

【KJV】And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
【NIV】Say to the owner of the house he enters, `The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
【BBE】And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
【ASV】and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15【和合本】他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
【和修订】他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅,你们就在那里为我们预备。”

【新译本】他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”

【吕振中】他就会指给你们看楼上一间大屋子,是摆设好了又齐备的;你们就在那里给我们豫备吧。”
【思高本】他必指给你们一间设好了的宽大楼厅,你们就在那为我们预备罢!”
【牧灵本】他会带你们看一间大厅,已布置整齐,还有可躺靠的软榻。你们就在那厅里为我们准备一切吧。”
【现代本】他会带你们看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里替我们预备吧。”
【当代版】那主人就会带你们到楼上一间布置整齐的大房;你们就在那里准备吧。”

【KJV】And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
【NIV】He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
【BBE】And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
【ASV】And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.

16【和合本】门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
【和修订】门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。

【新译本】门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。

【吕振中】门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣对他们所说的;就豫备了逾越节的筵席。
【思高本】门徒去了,来到城,所遇见的,正如耶稣给他们所说的;他们就预备了逾越节晚餐。
【牧灵本】两个门徒上了路,来到城里,遇见的正如耶稣已告诉过他们的一样,他们便去准备逾越节晚餐。
【现代本】两个门徒出去,进了城,所遇见的每一件事正像耶稣告诉他们的;他们就在那里预备逾越节的晚餐。
【当代版】两个门徒便照吩咐出发了,进了城,所遇见的人果然和耶稣所说的一样。他们就留在那里安排过节的事。

【KJV】And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
【NIV】The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
【BBE】And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
【ASV】And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17【和合本】到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
【和修订】到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。

【新译本】到了晚上,耶稣和十二门徒来了。

【吕振中】到了傍晚,耶稣同那十二个人就来。
【思高本】到了晚上,耶稣同那十二人来了。
【牧灵本】到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
【现代本】傍晚,耶稣和十二个门徒来了。
【当代版】傍晚时分,耶稣带着其他的门徒也来了。

【KJV】And in the evening he cometh with the twelve.
【NIV】When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
【BBE】And when it was evening he came with the twelve.
【ASV】And when it was evening he cometh with the twelve.

18【和合本】他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
【和修订】他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”

【新译本】他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”

【吕振中】他们坐席、吃的时候,耶稣说∶“我实在告诉你们,你们中间有一个人、和我同吃的、要把我送官。”
【思高本】他们坐席吃饭时,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中有一个与我同食的要负卖我。”
【牧灵本】当他们同桌用餐时,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中有一人要出卖我。这人正与我同桌进餐。”
【现代本】他们坐下吃饭的时候,耶稣说:“我告诉你们,你们当中,跟我一起吃饭的,有一个人要出卖我。”
【当代版】进餐的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们,你们有一个人要出卖我,他现在正和我同桌进餐。”

【KJV】And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
【NIV】While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
【BBE】And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
【ASV】And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.

19【和合本】他们就忧愁起来,一个一个的问他说:“是我吗?”
【和修订】他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”

【新译本】他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”

【吕振中】他们就忧愁起来,一个一个对他说,“难道是我么?”
【思高本】他们就都忧闷起来,一个一个地问他说:“难道是我吗?”
【牧灵本】门徒们都很忧虑,一个接一个地问耶稣:“不是我吧?”
【现代本】门徒们非常忧愁,一个一个地问他:“不是我吧?”
【当代版】他们听了都感到不安,每一个都争着问耶稣:“是我吗?”

【KJV】And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
【NIV】They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
【BBE】They were sad, and said to him one by one, Is it I?
【ASV】They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?

20【和合本】耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
【和修订】耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。

【新译本】耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。

【吕振中】耶稣对他们说∶“是十二人中的一个,同我蘸在碗里的。
【思高本】耶稣对他们说:“是十二人中的一个,同我一起在盘子蘸的那一个。
【牧灵本】他回答他们:“是十二人中的一个,是和我同往盘子里蘸的那个。
【现代本】耶稣回答:“是你们十二人当中的一个;那跟我一起在盘子里蘸饼吃的就是。
【当代版】“是你们十二个人中的一个,就是现在和我一起把手放在盘子里的。

【KJV】And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
【NIV】It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
【BBE】And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
【ASV】And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.

21【和合本】人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
【和修订】人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”

【新译本】正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”

【吕振中】人子固然必须去,照指着他所记的;但是那人、人子由他而被送官的、有祸阿!那人若不生下来,对于他倒好。”
【思高本】人子固然要按照指着他所记载的而去,但是负卖人子的那人是有祸的!那人若没有生,为他更好。”
【牧灵本】人子固然要照经上说的那样离去,但出卖人子的人倒霉了!这人若没出生,反而更好。”
【现代本】正如圣经所说,人子将要受害;可是那出卖人子的人有祸了!他没有出生倒好!”
【当代版】照着圣经的预言,我一定要死,可是出卖我的人有祸了,他不出生更好。”

【KJV】The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
【NIV】The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
【BBE】The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
【ASV】For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

22【和合本】他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
【和修订】他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”

【新译本】他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”

【吕振中】他们吃的时候,耶稣拿着饼,祝颂、擘开,给予他们,说∶“你们拿吧;这是我的身体。”
【思高本】他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:“你们拿去吃罢!这是我的身体。”
【牧灵本】他们用餐的时候,耶稣拿起饼,祝谢了,掰开来,交给他的门徒说:“你们拿去吃,这是我的身体。”
【现代本】他们吃饭的时候,耶稣拿起饼来,先献上感谢的祷告,然后掰开饼,分给门徒,说:“你们吃;这是我的身体。”
【当代版】他们吃的时候,耶稣拿起饼,祝福之后,便擘开分给门徒,说:“吃吧!这是我的身体。”

【KJV】And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
【NIV】While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
【BBE】And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
【ASV】And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.

23【和合本】又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
【和修订】他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。

【新译本】又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。

【吕振中】他又拿着杯、祝谢了,给予他们;大家都喝了。
【思高本】又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。
【牧灵本】然后他又拿起酒杯来,祝谢了,递给门徒。大家都一一喝过后,
【现代本】他又拿起杯来,向上帝感谢后,递给他们;他们都喝了。
【当代版】跟着,又拿起杯来,向上帝谢恩后,就递给他们,大家都喝了。

【KJV】And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
【NIV】Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
【BBE】And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
【ASV】And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

24【和合本】耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
【和修订】耶稣说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。

【新译本】耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。

【吕振中】耶稣对他们说∶“这是我的血、盟约的血、替许多人流出来的。
【思高本】耶稣对他们说:“这是我的血,新约的血,为大众流出来的。
【牧灵本】耶稣对他们说:“这是我的血,盟约之血,将为许多人而倾流。
【现代本】耶稣说:“这是我的血,是印证上帝与人立约的血,为许多人流的。
【当代版】耶稣说:“这是我为万人所流的血,也是上帝和人立约的血。

【KJV】And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
【NIV】This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
【BBE】And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
【ASV】And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.

25【和合本】我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
【和修订】我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”

【新译本】我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”

【吕振中】我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄树的产物,总得等到那日、我喝它、新的、在上帝国里。”
【思高本】我实在告诉你们:我决不再喝这葡萄汁了,直到我在天主的国喝新酒的那天。”
【牧灵本】我实在告诉你们,我不再喝这葡萄的汁了,直到我在天主国里喝新酒的那一天。”
【现代本】我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到在上帝的国度里跟你们同喝新酒的那一天。”
【当代版】我确实地告诉你们,从今以后,不会再喝这葡萄酒,直到我在上帝的国里喝新的那天。”

【KJV】Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
【NIV】I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
【BBE】Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
【ASV】Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

26【和合本】他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
【和修订】他们唱了诗,就出来往橄榄山去。

【新译本】他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。

【吕振中】他们唱了诗就出来,到橄榄山去。
【思高本】他们唱完圣咏,就出来,往橄榄山去了。
【牧灵本】他们唱完圣咏后,就往橄榄山去了。
【现代本】他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。
【当代版】他们唱了一首圣诗,就出门往橄榄山去。

【KJV】And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
【NIV】When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
【BBE】And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
【ASV】And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

27【和合本】耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。
【和修订】耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着:我要击打牧人,羊就分散了。

【新译本】耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’

【吕振中】耶稣对他们说∶“你们众人必都绊跌;因为经上记着说∶‘我要击打牧人,羊就分散了。’
【思高本】耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为有记载说:‘我要打击牧人,羊群就要四散。’
【牧灵本】耶稣对他们说:“你们都要失足跌倒,因为经上写着:我打击牧羊人,羊群就四散而逃。
【现代本】耶稣对他们说:“你们都要离弃我,因为圣经说:‘上帝要击杀牧人,羊群就分散了。’
【当代版】耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上明说:‘上帝要打击牧人,羊就四散。’

【KJV】And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
【NIV】You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "`I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
【BBE】And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
【ASV】And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

28【和合本】但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
【和修订】但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”

【新译本】但我复活以后,要比你们先到加利利去。”

【吕振中】但我得才活起来以后,要先在你们往加利利去。”
【思高本】但我复活后,要在你们以先,到加里肋亚去。”
【牧灵本】但我复活后,会先去加里利等你们。”
【现代本】但是我复活以后,要比你们先到加利利去。”
【当代版】不过,我复活后,会比你们先到加利利去。”

【KJV】But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
【NIV】But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
【BBE】But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
【ASV】Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

29【和合本】彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
【和修订】彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”

【新译本】彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”

【吕振中】彼得对耶稣说∶“众人纵然会绊跌,我总不绊跌!”
【思高本】伯多禄对他说:“即便众人都要跌倒,我却不然。”
【牧灵本】伯多禄说:“即使所有的人都跌倒,我却不会!”
【现代本】彼得说:“即使别人都离弃你,我也不离弃你!”
【当代版】“尽管所有的人都背叛你,我是绝对不会的!”彼得抢着说。

【KJV】But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
【NIV】Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
【BBE】But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
【ASV】But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30【和合本】耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
【和修订】耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍註以前,你要三次不认我。”

【新译本】耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”

【吕振中】耶稣对彼得说∶“我实在告诉你,你、就在今天、这一夜里、鸡叫两遍以先,就要三次否认我了。”
【思高本】耶稣就向他说:“我实在告诉你:就在今天,这一夜,鸡叫两遍以前,你要叁次不认我。”
【牧灵本】耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今夜,第二次鸡鸣之前,你会三次不认我。”
【现代本】耶稣对彼得说:“我实在告诉你,今夜鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
【当代版】“彼得,今晚鸡叫两次以前,你会三次不认我。”

【KJV】And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
【NIV】I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
【BBE】And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
【ASV】And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.

31【和合本】彼得却极力的说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
【和修订】彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒註都是这样说。

【新译本】彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。

【吕振中】彼得却极力地说∶“我就使得跟你同死,也决不否认你。”众人也都这样说。
【思高本】伯多禄更加激烈地说:“即便我该同你一起死,我也决不会不认你。”众人也都这样说了。
【牧灵本】可是伯多禄仍坚持说:“就算要我跟你一同去死,我也不会不认你。”其他的人也都说了相同的话。
【现代本】彼得用更坚决的口气说:“即使我必须跟你同死,我也绝不会不认你!”其它的门徒也都这样说。
【当代版】“不会的!”彼得激动地说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你。”其他的门徒也异口同声地附和着。

【KJV】But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
【NIV】But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
【BBE】But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
【ASV】But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

32【和合本】他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
【和修订】他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”

【新译本】他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”

【吕振中】他们来到一个园地,名叫客西马尼;耶稣就对他的门徒说∶“你们坐在这里,等我祷告。”
【思高本】他们来到一个名叫革责玛尼的庄园;耶稣对门徒说:“你们坐在这,等我去祈祷。”
【牧灵本】他们来到一处叫革责玛尼的庄园,耶稣跟门徒们说:“你们坐着,我去祈祷。”
【现代本】他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们在这里坐,等我去祷告。”
【当代版】他们到了客西马尼园,耶稣吩咐门徒:“你们在这里坐坐,我到那边祷告。”

【KJV】And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
【NIV】They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
【BBE】And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
【ASV】And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

33【和合本】于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
【和修订】于是他带着彼得、雅各,和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,

【新译本】他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。

【吕振中】于是带着彼得雅各和约翰、同他到一边去,就非常惊恐,极其难过。
【思高本】遂带着伯多禄、雅各伯和若望与他同去;他开始惊惧恐怖,
【牧灵本】他便带了伯多禄、雅各伯和若望一块去。忧虑和恐惧开始侵袭他,
【现代本】于是他带着彼得、雅各、约翰一起去。他开始觉得忧愁难过,
【当代版】祂带着彼得、雅各和约翰向前走,内心惊恐,非常伤痛,

【KJV】And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
【NIV】He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
【BBE】And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
【ASV】And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

34【和合本】对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
【和修订】对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”

【新译本】于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”

【吕振中】对他们说∶“我心很是忧困、几乎要死。你们停留在这里,且儆醒着。”
【思高本】便对他们说:“我的心灵悲伤得要死;你们留在这,且要醒寤。”
【牧灵本】他对他们说:“我心忧伤极了,你们留在这里,警醒着!”
【现代本】对他们说:“我的心非常忧伤,几乎要死。你们留在这里,警醒吧!”
【当代版】说:“我心里难过得差不多要死。你们留在这里,要好好地警醒。”

【KJV】And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
【NIV】My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
【BBE】And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
【ASV】And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.

35【和合本】他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
【和修订】他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。

【新译本】耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。

【吕振中】他就稍往前走,俯伏在地上祷告、能不能使那钟点离开他而过去。
【思高本】耶稣往前走了不远,俯伏在地祈求,如果可能,使这时辰离他而去,
【牧灵本】他到稍远的地方,俯伏在地祈祷:如有可能,让他能避过这时刻。
【现代本】他往前走几步,俯伏在地上,祈求上帝说,若是可以,不使他经历这个痛苦。
【当代版】耶稣往前走了不远,就俯伏在地,祷告上帝:“父亲啊!假如可以的话,叫这痛苦的时刻过去。”

【KJV】And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
【NIV】Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
【BBE】And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
【ASV】And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36【和合本】他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
【和修订】他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”

【新译本】他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”

【吕振中】他说∶“阿爸,父阿,在你万事都可能;把这杯撤去吧;但不要照我所愿的,只要照你所愿的。”
【思高本】说:“阿爸!父啊!一切为你都可能:请给我免去这杯罢!但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。”
【牧灵本】他说:“阿爸,父呀!一切对你来说都是可能的。请免了我这杯吧,但不要照我的意思,而是按照你的旨意。”
【现代本】他求说:“阿爸,我的父亲哪,你凡事都能。求你把这苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。”
【当代版】祂又祈祷说:“父亲啊!父亲啊!你甚么都能,求你把这杯撤去吧,可是不要照我的意思,只要依照你自己的旨意。”

【KJV】And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
【NIV】Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
【BBE】And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
【ASV】And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

37【和合本】耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
【和修订】耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?

【新译本】耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?

【吕振中】他来,见他们睡着,就对彼得说∶“西门,你睡觉么?没有力量儆醒一个钟头么?
【思高本】耶稣回来,见他们睡着了,就对伯多禄说:“西满!你睡觉吗?你不能醒寤一个时辰吗?
【牧灵本】耶稣回到门徒们那里,见他们都睡着了,就对伯多禄说:“西满,你睡着了!你不能醒着一个时辰吗?
【现代本】他回来,发现三个门徒都睡着了;他对彼得说:“西门,你在睡觉吗?你不能警醒一个钟头吗?”
【当代版】祂回到三个门徒那里,看见他们都睡着了,就叫彼得:“西门,你睡了吗?为甚么不能警醒一会儿呢?

【KJV】And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
【NIV】Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
【BBE】And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
【ASV】And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?

38【和合本】总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
【和修订】总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”

【新译本】应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”

【吕振中】要儆醒,要祷告,免得入了试诱(或译∶叫你们不进入试探);心灵固然切愿着,肉体却软弱。”
【思高本】你们醒寤祈祷罢!免陷于诱惑。心神固然切愿,但肉体却软弱。”
【牧灵本】清醒吧!为免陷诱惑而祈祷吧!心灵固然愿意,但肉体却是软弱的。”
【现代本】他又吩咐他们说:“要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。”
【当代版】你们要警醒祷告,以免堕入魔鬼的圈套。你们的心灵虽然愿意,肉体却是软弱。”

【KJV】Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
【NIV】Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
【BBE】Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
【ASV】Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

39【和合本】耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
【和修订】耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。

【新译本】耶稣又去祷告,说的也是同样的话。

【吕振中】他又去祷告(有古卷加∶说了一样的话)。
【思高本】耶稣又去祈祷,说了同样的话。
【牧灵本】耶稣又走去,做同样的祈祷。
【现代本】他又走过去,仍然用同样的话祷告,
【当代版】耶稣又去祷告,所祈求的跟上次的一样;

【KJV】And again he went away, and prayed, and spake the same words.
【NIV】Once more he went away and prayed the same thing.
【BBE】And again he went away, and said a prayer, using the same words.
【ASV】And again he went away, and prayed, saying the same words.

40【和合本】又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
【和修订】他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。

【新译本】他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。

【吕振中】又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉;他们也不晓得要回答他什么。
【思高本】他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沈重,也不知道要回答他什么。
【牧灵本】他再次回来时,看见门徒们还是睡着。因为他们眼皮沉重,又不知怎样回答他。
【现代本】然后再回到门徒那里,看见他们还是睡着。他们睁不开眼睛,也不知道对他说什么话好。
【当代版】回来时,见他们又睡着了。他们实在疲倦得连眼睛也睁不开,也不知道向祂说甚么才好。

【KJV】And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
【NIV】When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
【BBE】And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
【ASV】And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.

41【和合本】第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
【和修订】他第三次来对他们说:“现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手里了。

【新译本】耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。

【吕振中】他第三次来,对他们说∶“今后你们还睡觉么?安歇么(或译∶你们睡觉吧!安歇吧!)?彀了!钟点到了!看哪,人子被送交在罪人手里了!
【思高本】他第叁次回来,对他们说:“你们还睡下去吗?还安息吗?够了!时辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
【牧灵本】耶稣第三次回来,对他们说:“你们现在可以好好睡一觉了!一切都结束了,时刻已到了,人子要被交付到罪人手里了。
【现代本】耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉,还在休息吗?够了,时间到了,人子就要被出卖在罪人手中了。
【当代版】祂第三次祷告回来时,就对他们说:“你们还要睡觉休息吗?时候到了,我要被出卖,交在罪人的手里。

【KJV】And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
【NIV】Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
【BBE】And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
【ASV】And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42【和合本】起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。”
【和修订】起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”

【新译本】起来,我们走吧!出卖我的人来了。”

【吕振中】起来,我们走吧;看哪,把我送官的人近了!”
【思高本】起来!我们去罢!看,那负卖我的来近了。”
【牧灵本】起来,我们去吧。看!那出卖我的人已近了。”
【现代本】起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!”
【当代版】起来,我们走吧;看,出卖我的人已经来了!”

【KJV】Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
【NIV】Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
【BBE】Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
【ASV】Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.

43【和合本】说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
【和修订】耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士,和长老那里跟他同来。

【新译本】耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。

【吕振中】耶稣还说着话的时候,十二人中的一个、犹大、随即来到;有一群人带着刀棒,从祭司长经学士和长老那里、跟他同来。
【思高本】耶稣还说话的时候,那十二人中之一的犹达斯,遂即到了,同他一起的,还有带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长、经师和长老那派来的。
【牧灵本】耶稣话音未落,十二门徒之一的犹达斯就到了。跟他同来的还有一群拿着剑和棍棒的人,都是由司祭长、律法经师和长老们派来的。
【现代本】耶稣还在说话的时候,十二门徒之一的犹大来了。有一群人带着刀棒跟他一起来;他们是祭司长、经学教师,和长老派来的。
【当代版】话还没有说完,十二门徒之一的犹大,已带了一群佩着刀、提着棍的凶徒迎面而来。他们奉了祭司长、律法教师和长老们的命令,来捉拿耶稣。

【KJV】And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
【NIV】Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
【BBE】And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
【ASV】And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44【和合本】卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。”
【和修订】那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”

【新译本】出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”

【吕振中】把耶稣送官的曾给他们一个约号,说∶“我跟谁亲咀,谁就是他;你们把他抓住,妥妥当当地带走。”
【思高本】那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号说:“我口亲谁,谁就是;你们拿住他,小心带去。”
【牧灵本】出卖耶稣的人曾给他们一个暗号:“我亲吻谁,谁就是。你们抓了他后,要多加看守,把他带走。”
【现代本】那出卖耶稣的预先给他们一个暗号,说:“我去亲谁,谁就是你们所要的人。你们抓住他,严密看守,把他带走。”
【当代版】犹大预先和这群人定了一个暗号:“我吻的那一个人,祂就是耶稣;你们把祂抓起来,小心押走。”

【KJV】And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
【NIV】Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
【BBE】Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
【ASV】Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.

45【和合本】犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
【和修订】犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。

【新译本】犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。

【吕振中】犹大来,随即到耶稣跟前,对他说∶“老师”(希腊文∶拉比),便热切地和他亲咀;
【思高本】犹达斯一来,便立刻到耶稣跟前说:“辣彼!”遂口亲了他。
【牧灵本】犹达斯一到,就向耶稣走去,叫着:“拉比!”并亲吻了耶稣。

【现代本】犹大一到,立刻走到耶稣跟前,叫声:“老师!”又亲他。
【当代版】犹大走到耶稣跟前,假惺惺地叫了一声:“老师。”就吻耶稣。

【KJV】And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
【NIV】Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
【BBE】And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
【ASV】And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

46【和合本】他们就下手拿住他。
【和修订】他们就下手抓住他。

【新译本】他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。

【吕振中】他们就下手捕他,抓住他。
【思高本】他们就向耶稣下手,拿住了他。
【牧灵本】跟来的人便抓住耶稣,逮捕了他。
【现代本】于是他们下手抓住耶稣。
【当代版】其他凶徒立刻一拥而上,捉住耶稣。

【KJV】And they laid their hands on him, and took him.
【NIV】The men seized Jesus and arrested him.
【BBE】And they put their hands on him, and took him.
【ASV】And they laid hands on him, and took him.

47【和合本】旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
【和修订】旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。

【新译本】站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。

【吕振中】旁边站着的有一个人拔了刀,击了大祭司的奴仆,削掉他的一个耳朵。
【思高本】站在旁边的人中,有一个拔出剑来,砍了大司祭的仆人一剑,削下了他的一个耳朵。
【牧灵本】当时在场的人中,有一个拔出剑来,剌向大司祭的一个仆人,割下了他一只耳朵。
【现代本】站在旁边的人当中,有一个人拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一只耳朵。
【当代版】站在旁边的一个门徒,抽出佩刀,削掉了大祭司一个仆人的耳朵。

【KJV】And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
【NIV】Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
【BBE】But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
【ASV】But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

48【和合本】耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
【和修订】耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

【新译本】耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?

【吕振中】耶稣应时对他们说∶“你们出来,带着刀棒要捉拿我,如同拿强盗呀!
【思高本】耶稣开口对他们说:“你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗一样;
【牧灵本】耶稣开口对他们说:“为了要抓我,你们竟然带着剑和棍棒,视我如强盗一般!
【现代本】耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来抓我,把我当强盗吗?
【当代版】耶稣问那群人:“你们带着刀棍来捉我,当我是强盗吗?

【KJV】And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
【NIV】Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
【BBE】And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
【ASV】And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

49【和合本】我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
【和修订】我天天同你们在圣殿里教导人,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。”

【新译本】我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”

【吕振中】我天天跟你们在一起,在殿里教训人,你们并没有抓住我呀!但这是要应验经上所说的呀。”
【思高本】我天天在你们当中,在圣殿施教,你们没有拿我;但这是为应验经上的话。”
【牧灵本】我每天在你们当中,在会堂里施教时,你们并没有逮捕我。但经上所言终究要应验。”
【现代本】我每天在圣殿里教导人,常跟你们一起,你们并没有抓我。然而,圣经的话必须实现。”
【当代版】我天天在圣殿里教导人,你们为甚么不来抓我呢?不过,你们这样做,正应验了圣经的预言。”

【KJV】I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
【NIV】Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
【BBE】I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
【ASV】I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.

50【和合本】门徒都离开他,逃走了。
【和修订】门徒都离开他,逃走了。

【新译本】门徒都离开他逃跑了。

【吕振中】众门徒都离开他,逃走了。
【思高本】门徒都撇下他逃跑了。
【牧灵本】门徒们都丢下他逃走了。
【现代本】这时,所有的门徒都离弃他逃跑了。
【当代版】那时,门徒都撇下耶稣,各自逃命。

【KJV】And they all forsook him, and fled.
【NIV】Then everyone deserted him and fled.
【BBE】And they all went away from him in fear.
【ASV】And they all left him, and fled.

51【和合本】有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
【和修订】有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。

【新译本】有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,

【吕振中】有一个青年人赤身披着一块细麻布、跟随着耶稣;他们就抓住这人;
【思高本】那时,有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,人们也抓住了他;
【牧灵本】跟从耶稣的人中有个少年,全身上下只裹着块麻布。人们试图抓住他,
【现代本】有一个青年,身上只披着一块麻布,跟在耶稣背后。他们想抓他,
【当代版】只有一个年轻人身上披着一块麻布跟着耶稣;他们上去捉他,

【KJV】And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
【NIV】A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
【BBE】And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
【ASV】And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;

52【和合本】他却丢了麻布,赤身逃走了。
【和修订】他却丢下麻布,赤身逃走了。

【新译本】他就丢掉麻布,赤身逃跑了。

【吕振中】他却撇下细麻布,赤着身子逃走了。
【思高本】但他撇下麻布,赤着身子逃走了。
【牧灵本】他丢下麻布,光着身子逃走了。

【现代本】可是他丢下那块布,赤着身子逃跑了。
【当代版】他就丢了那块用以蔽体的麻布,狼狈而逃。

【KJV】And he left the linen cloth, and fled from them naked.
【NIV】he fled naked, leaving his garment behind.
【BBE】But he got away unclothed, without the linen cloth.
【ASV】but he left the linen cloth, and fled naked.

53【和合本】他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
【和修订】他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老,和文士都来一同聚集。

【新译本】他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。

【吕振中】他们把耶稣带走,到大祭司那里∶众祭司长长老和经学士都聚拢来。
【思高本】他们把耶稣带到大司祭那,所有的司祭长、长老和经师也都聚集在那。
【牧灵本】他们把耶稣带到大司祭处。司祭长、长老和经师们都聚在那里。
【现代本】他们把耶稣带到大祭司的府邸;在那里,所有的祭司长、长老,和经学教师都聚在一起。
【当代版】他们把耶稣解到大祭司的府第;所有的祭司长、长老和律法教师都齐集那里。

【KJV】And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
【NIV】They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
【BBE】And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
【ASV】And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

54【和合本】彼得远远的跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
【和修订】彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。

【新译本】彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。

【吕振中】彼得从远处跟着耶稣、直到里面,到大祭司的院子里;就和差役们一同坐着,向着火光烤火。
【思高本】伯多禄远远地跟着耶稣,直到大司祭的庭院面,同差役们坐在一起,烤火取暖。
【牧灵本】伯多禄远远跟着,直到进了大司祭的院子;他坐在看守圣殿的差役们当中,烤火取暖。
【现代本】彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司府邸的院子里,混在警卫当中坐着,烤火取暖。
【当代版】那时彼得远远地跟着,一直进了院子里,和卫兵们坐在一起烤火。

【KJV】And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
【NIV】Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
【BBE】And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
【ASV】And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.

55【和合本】祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
【和修订】祭司长和全议会寻找见证控告耶稣,要处死他,却找不到实据。

【新译本】祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。

【吕振中】祭司长和全议院寻找见证告耶稣、要治死他,却寻不着;
【思高本】司祭长和全体公议会,寻找证据反对耶稣,为把他处死,却没有找着。
【牧灵本】司祭长们和全体公议会寻找证据,好定耶稣的罪,但是他们找不出。
【现代本】祭司长和全议会想尽方法找证据控告耶稣,置他于死地,可是找不出任何证据。
【当代版】在屋内,祭司长和议院的人正在忙着寻找证据,控告耶稣,定祂死罪,却是白费工夫,

【KJV】And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
【NIV】The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
【BBE】Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
【ASV】Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.

56【和合本】因为有好些人做假见证告他,只是他们的见证各不相合。
【和修订】因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。

【新译本】有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。

【吕振中】因为有许多人作见证告他,见证都不相合。
【思高本】原来有许多人造假证据告他,但那些证据各不相符。
【牧灵本】有几个人作假证诬告他,可是他们的证据都不相符。
【现代本】好些人出面诬告他,可是他们所提供的证词都不相符。
【当代版】因为虽然有不少人提供假证据,可是全部都不吻合。

【KJV】For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
【NIV】Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
【BBE】For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
【ASV】For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.

57【和合本】又有几个人站起来做假见证告他,说:
【和修订】又有几个人站起来,作假见证告他说:

【新译本】有几个人站起来,作假证供控告他说:

【吕振中】有几个人站起来,作假见证告他说∶
【思高本】有几个人站起来,作假见证告他说:
【牧灵本】有些人站起来,编造了这样的假见证:
【现代本】后来有几个人站起来,作假证控告耶稣说:
【当代版】于是有几个站起来,捏造谎话说:

【KJV】And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
【NIV】Then some stood up and gave this false testimony against him:
【BBE】Then some got up and gave false witness against him, saying,
【ASV】And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,

58【和合本】“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
【和修订】“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。’”

【新译本】“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”

【吕振中】“我们曾听见他说,‘我要拆毁这人手造的殿堂,三日之间要建造另一座不是人手造的。’”
【思高本】“我们曾听他说过:我要拆毁这座用手建造的圣殿,叁天内要另建一座不用手建造的。”
【牧灵本】“我们曾听他说过:我要拆毁这座用人手盖成的圣殿,三天内将另建一座不用人手所造的。”
【现代本】“我们听见他说,‘我要把这座人手建造的圣殿拆了,三天内建一座不是人手建造的圣殿。’”
【当代版】“我们曾听他说:‘我要拆毁这座人手建造的圣殿,三天内另造一座,不靠人力。’”

【KJV】We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
【NIV】We heard him say, `I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"
【BBE】He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
【ASV】We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.

59【和合本】他们就是这么做见证,也是各不相合。
【和修订】就是这样,他们的见证还是不相符。

【新译本】就是这样的见证,他们也不一致。

【吕振中】就是这样,他们的见证也不相合。
【思高本】连他们的这证据也不相符合
【牧灵本】然而他们的这个证据相互间也不吻合。
【现代本】就连这个控告,他们所说的也互相矛盾。
【当代版】就是连这番话,他们也互相矛盾。

【KJV】But neither so did their witness agree together.
【NIV】Yet even then their testimony did not agree.
【BBE】And even so their witness was not in agreement.
【ASV】And not even so did their witness agree together.

60【和合本】大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人做见证告你的是什么呢?”
【和修订】大祭司起来站在中间,问耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”

【新译本】大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”

【吕振中】大祭司就站起来在中间,诘问耶稣说∶“你什么都不回答么?这些人作见证告你什么呢?”
【思高本】于是,大司祭起来,站在中间,问耶稣说:“这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?”
【牧灵本】于是大司祭站起来,问耶稣:“对他们控告你的事,你不作任何答辩吗?”
【现代本】于是大祭司在大家面前站起来,问耶稣:“他们对你的控告,你没有什么答辩吗?”
【当代版】最后,大祭司站起来,亲自质问耶稣:“你为甚么不回答?你对他们告你的罪有甚么答辩?”

【KJV】And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
【NIV】Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
【BBE】And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
【ASV】And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61【和合本】耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
【和修订】耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”

【新译本】耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”

【吕振中】耶稣不作声,什么也不回答。大祭司又诘问他说∶“你、是上帝所膏立者,那当受祝颂者的儿子么?”
【思高本】耶稣却不作声,什么也不回答。大司祭又问他说:“你是默西亚,那应受赞颂者的儿子吗?”
【牧灵本】耶稣默不作声,什么也不回答。大司祭再次问他:“你是默西亚,那应受赞颂者之子吗?”
【现代本】耶稣缄口,一言不发。大祭司再问他:“你是不是基督,是那位该受称颂的上帝的儿子?”
【当代版】耶稣还是一声不响,甚么也不答。大祭司再问祂:“你是不是上帝的儿子救主基督?”

【KJV】But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
【NIV】But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
【BBE】But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
【ASV】But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62【和合本】耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
【和修订】耶稣说:“我是。你们要看见人子坐在那全能者的右边, 驾着天上的云来临。”

【新译本】耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”

【吕振中】耶稣说∶“我就是;你们必看见人子坐在‘权能’的右边,驾着天云来临。”
【思高本】耶稣说:“我是,并且你们要看见人子,坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。”
【牧灵本】耶稣回答说:“是的。而且你们将看到人子要坐在全能者的右边,乘着天上云彩而来。”
【现代本】耶稣回答:“我是!你们都要看见人子坐在全能者的右边,驾着天上的云降临!”
【当代版】“我是!你们要看到我坐在天父上帝的右边,驾着云从天降临。”

【KJV】And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
【NIV】I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
【BBE】And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
【ASV】And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.

63【和合本】大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
【和修订】大祭司就撕裂衣服,说:“我们何必再要证人呢?

【新译本】大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?

【吕振中】大祭司就撕开里衣说∶“我们还需要见证人么?
【思高本】大司祭遂撕裂自己的衣服说:“何必还需要见证呢?
【牧灵本】大司祭一听这话,就撕裂了外袍以示震惊,并且说:“我们何必再要证人?
【现代本】大祭司撕裂自己的衣服,说:“我们再也不需要证人了!
【当代版】大祭司立刻撕裂长袍,说:“我们还用再找其他的证据吗?

【KJV】Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
【NIV】The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
【BBE】And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
【ASV】And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?

64【和合本】你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
【和修订】你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。

【新译本】你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。

【吕振中】你们听见僭妄的话了;你们有什么意见?”众人都定他应该死的罪。
【思高本】你们都听见亵渎的话了,你们看着该怎样?”众人都判定他该死。
【牧灵本】你们都听见这亵渎的话了。你们决定怎么办?”所有的人都说:他该死。
【现代本】你们听见他说侮辱上帝的话了。你们说该怎么办呢?”他们都判定他有罪,应该处死。
【当代版】你们亲耳听到祂亵渎上帝;你们决定怎样?”大家一致判祂死罪。

【KJV】Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
【NIV】You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
【BBE】His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
【ASV】Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

65【和合本】就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
【和修订】于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。

【新译本】于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。

【吕振中】有几个人开始向他吐唾沫,蒙着他的脸,用拳头打他,对他说∶“你说豫言吧!(有古卷加∶谁打了你?)”差役用耳刮子(或译∶用刑杖打)把他拉过去。
【思高本】有些人就开始向他吐唾沫,蒙起他的脸来,用拳头打他,对他说:“你做先知罢!”差役且用巴掌打他。
【牧灵本】这时候,有人向耶稣脸上吐口水,蒙住他的脸,用拳头揍他,说:“去当先知吧!”差役们也他耳光。
【现代本】有些人就向他吐口水,又蒙着他的眼睛,用拳头打他,问他:“猜猜看,是谁打你?”那些警卫也拉着他,用巴掌打他。
【当代版】有几个人便向祂吐唾沫,又蒙着祂的眼睛,挥拳打祂,嘲笑祂说:“先知,是谁打你呢?”卫兵押解祂下去时,也拳脚交加。

【KJV】And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
【NIV】Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
【BBE】And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
【ASV】And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

66【和合本】彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
【和修订】彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,

【新译本】彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,

【吕振中】彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
【思高本】伯多禄在下边庭院时,来了一个大司祭的使女,
【牧灵本】当时伯多禄还留在外面院子里。来了一个大司祭的女仆,
【现代本】那时候,彼得还留在下面的院子里。有大祭司的一个婢女走过来,
【当代版】那时,彼得仍在院子里;大祭司的一个婢女走过来,

【KJV】And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
【NIV】While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
【BBE】And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
【ASV】And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;

67【和合本】见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
【和修订】见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”

【新译本】看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”

【吕振中】见彼得在烤火,就瞪了他一眼说∶“你、素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的呀!
【思高本】看见伯多禄烤火,就注视他说:“你也是和那个纳匝肋人耶稣一起的。”
【牧灵本】她看伯多禄在烤火取暖,就盯着他说:“你也是和纳匝肋人耶稣一起的。”
【现代本】看见彼得在烤火,就定睛瞧着他,说:“你跟拿撒勒的耶稣是一伙的。”
【当代版】见彼得在烤火,打量他一番之后,便说:“你也是跟那个拿撒勒人耶稣同伙的。”

【KJV】And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
【NIV】When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
【BBE】And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
【ASV】and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.

68【和合本】彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
【和修订】彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了註。

【新译本】彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。

【吕振中】彼得否认说∶“我不知道,也不明白你说什么。”就出来,到了前院(有古卷加∶鸡就叫了)。
【思高本】伯多禄却否认说:“我不知道,也不明白你说什么。”他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。
【牧灵本】但伯多禄否认说:“我不知道,也不明白你在说些什么。”他就从前厅门走出去。
【现代本】彼得否认说:“我不知道,不懂得你在说些什么。”说着,他就避到前院。就在这时候,鸡叫了。
【当代版】“我不知你在说甚么?”彼得一边说,一边避到外院去;那时,耳畔传来了一声鸡啼。

【KJV】But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
【NIV】But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
【BBE】But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
【ASV】But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

69【和合本】那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
【和修订】那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”

【新译本】那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”

【吕振中】那使女看见他,便又对旁边站着的人说∶“这个人也是他们中间的人。”
【思高本】那使女看见他,就又给站在旁边的人说:“这也是他们中间的人。”
【牧灵本】那女仆看见他在那里,又对周围的人说:“这个人也是那一伙儿的。”

【现代本】一会儿,那个婢女又看见他,再对站在旁边的人说:“他是他们一伙的!”
【当代版】一会儿,那婢女又看见彼得,就对旁边的人说:“他是跟那耶稣一伙的!”

【KJV】And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
【NIV】When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
【BBE】And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
【ASV】And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.

70【和合本】彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
【和修订】彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”

【新译本】彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”

【吕振中】彼得又否认。过了一会儿,旁边站着的人又对彼得说∶“真实地、你是他们中间的人;因为你是加利利人呀。”
【思高本】伯多禄又否认了。过了一会儿,站在旁边的人又再对伯多禄说:“你确是他们中间的,因为你也是个加里肋亚人。”
【牧灵本】伯多禄又否认了。 不久,站在那里的人再次询问他:“你肯定是他们中的一个。因为你也是加里利人。
【现代本】彼得又否认了。又过了一会儿,那些站在旁边的人再次指着彼得说:“你没有办法否认你是他们一伙的,因为你也是加利利人!”
【当代版】彼得又加以否认。再过了一会儿,旁观的人也指着彼得说:“你一定是跟他们一党的,你也是加利利人!”“我根本不认识你们所说的那个人。”

【KJV】And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
【NIV】Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
【BBE】But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
【ASV】But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.

71【和合本】彼得就发咒起誓的说:“我不认得你们说的这个人。”
【和修订】彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”

【新译本】彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”

【吕振中】彼得就发起咒来并起誓说∶“你们所说的这个人、我并不认识。”
【思高本】伯多禄就开始诅咒,并发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
【牧灵本】“伯多禄开始抱怨咒骂,还发誓说:“我不认识你们说的那个人。”
【现代本】彼得就赌咒说:“我不认识你们所讲的那个人!如果我说的不是实话,上帝会惩罚我!”
【当代版】彼得便起毒誓。

【KJV】But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
【NIV】He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
【BBE】But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
【ASV】But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.

72【和合本】立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
【和修订】立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他就忍不住哭了。

【新译本】立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。

【吕振中】立刻地鸡就叫了第二遍。彼得就回想耶稣怎样对他说∶“鸡叫两遍以前,你就要三次否认我了”;他一想起,就哭了。
【思高本】立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:“鸡叫两遍以前,你要叁次不认我。”就放声大哭起来。
【牧灵本】公鸡第二次啼叫了,伯多禄想起了耶稣曾对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”于是,他难过地哭起来。
【现代本】就在这时候,鸡第二次叫了;彼得这才记起耶稣对他说过的话:“鸡叫两次以前,你会三次不认我。”彼得就忍不住痛哭起来。
【当代版】这时,鸡又啼了;彼得突然想起耶稣曾对他说过:“在鸡啼两次以前,你会三次不认我。”他不禁悲从中来,就哭了。

【KJV】And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
【NIV】Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
【BBE】And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
【ASV】And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部