第十五章

【返回上级目录】

第15章

1【和合本】一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
【和修订】一到早晨,众祭司长、长老、文士,和全议会的人大家商议,就把耶稣绑着,解去,交给彼拉多。

【新译本】一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。

【吕振中】一到早晨、祭司长同长老经学士和全议院既准备好了商议的事,随即把耶稣捆住,带走,送交给彼拉多。
【思高本】一到清晨,司祭长、长老及经师和全体公议会商讨完毕,就把耶稣捆绑了,解送给比拉多。
【牧灵本】一大早,司祭长们、经师们和全体公议会聚集商议之后,就绑起了耶稣,将他押解给比拉多。
【现代本】第二天一早,祭司长匆忙地跟长老、经学教师,和议会全体商议,定好了他们的计划。他们把耶稣绑起来,押走,交给彼拉多。
【当代版】大清早,祭司长、长老、律法教师、全议院的人开庭,议决把耶稣解送到彼拉多总督那里。

【KJV】And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
【NIV】Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
【BBE】And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
【ASV】And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

2【和合本】彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
【和修订】彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”

【新译本】彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”

【吕振中】彼拉多诘问他说∶“你、是犹太人的王么?”耶稣回答他说∶“你说的是。”
【思高本】比拉多问他说:“你是犹太人的君王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
【牧灵本】比拉多问:“你是犹太人的君王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
【现代本】彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
【当代版】“你就是犹太人的王吗?”彼拉多问耶稣。“你说得对。”

【KJV】And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
【NIV】Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
【BBE】And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
【ASV】And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.

3【和合本】祭司长告他许多的事。
【和修订】祭司长们告他许多的事。

【新译本】祭司长控告了他许多事。

【吕振中】祭司长控告了耶稣许多事。
【思高本】司祭长控告他许多事;
【牧灵本】司祭长们对他提出许多控告。
【现代本】祭司长控告耶稣许多事,
【当代版】祭司长控告了耶稣许多罪状。

【KJV】And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
【NIV】The chief priests accused him of many things.
【BBE】And the chief priests said a number of things against him.
【ASV】And the chief priests accused him of many things.

4【和合本】彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
【和修订】彼拉多又问他:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”

【新译本】彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”

【吕振中】彼拉多又诘问他说∶“你什么都不回答?你看,他们控告你这么多的事。”
【思高本】比拉多又问他说:“你看,他们控告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
【牧灵本】比拉多再次审问他:“你不答辩吗?你看,他们控告了你这么多罪!”
【现代本】因此彼拉多再盘问耶稣说:“你看,他们控告你这许多罪状,你不答辩吗?”
【当代版】“你听见他们的指控吧!你怎么还不答辩呢?”

【KJV】And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
【NIV】So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
【BBE】And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
【ASV】And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

5【和合本】耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
【和修订】耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得惊奇。

【新译本】耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。

【吕振中】耶稣仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
【思高本】耶稣仍没有回答什么,以致比拉多大为惊异。
【牧灵本】但耶稣还是什么也不回答,比拉多感到奇怪。
【现代本】耶稣仍然一言不发;彼拉多非常诧异。
【当代版】耶稣仍旧一言不发,使彼拉多莫名其妙。

【KJV】But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
【NIV】But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
【BBE】But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
【ASV】But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

6【和合本】每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
【和修订】每逢这节期,彼拉多照众人所求的,释放一个囚犯给他们。

【新译本】每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。

【吕振中】每当节期,皇省长常把民众所请求的一个囚犯释放给他们。
【思高本】每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们所要求的囚犯。
【牧灵本】每逢节日,比拉多会按群众的要求释放一名囚犯。

【现代本】每逢逾越节,彼拉多都照民众的要求释放一个囚犯。
【当代版】每年庆祝逾越节,彼拉多总督都会照例按犹太人的要求,释放一个囚犯。

【KJV】Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
【NIV】Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
【BBE】Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
【ASV】Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.

7【和合本】有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们做乱的时候,曾杀过人。
【和修订】有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人监禁在一起。他们作乱的时候曾杀过人。

【新译本】有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。

【吕振中】有一个人名叫巴拉巴、和作乱的人、就是当作乱时作过凶杀事的、一同被捆着。
【思高本】当时有一个名叫巴辣巴的,他是与那些在暴动中杀人的暴徒一同被囚的。
【牧灵本】当时有个叫巴拉巴的犯人,犯的是暴乱杀人罪,他正与同伙们被关在狱中。
【现代本】刚好有一个人名叫巴拉巴,跟一些在暴乱中杀人的叛徒关在一起。
【当代版】那时,有一个囚犯名叫巴拉巴,和其他作乱时杀过人的囚犯关在一起。

【KJV】And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
【NIV】A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
【BBE】And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
【ASV】And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

8【和合本】众人上去求巡抚,照常例给他们办。
【和修订】众人上去求彼拉多照常例给他们办理。

【新译本】群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。

【吕振中】群众就上去(有古卷作∶高呼),求皇省长照平常所作的给他们作。
【思高本】群众上去,要求照常给他们办理。
【牧灵本】群众这时要求比拉多按照惯例,为他们释放一名犯人。
【现代本】当群众集合,要求彼拉多按照惯例为他们办这件事的时候,
【当代版】百姓聚集到彼拉多府前,要求他照例释囚。

【KJV】And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
【NIV】The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
【BBE】And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
【ASV】And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

9【和合本】彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
【和修订】彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”

【新译本】彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”

【吕振中】彼拉多回答他们说∶“你们要我释放犹太人的王给你们么?”
【思高本】比拉多回答他们说:“你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?”
【牧灵本】比拉多问他们:“你们要我释放犹太人的君王吗?”
【现代本】彼拉多问他们:“你们要我为你们释放犹太人的王吗?”
【当代版】彼拉多便问:“我释放犹太人的王给你们,好吗?”

【KJV】But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
【NIV】Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
【BBE】And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
【ASV】And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10【和合本】他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
【和修订】他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。

【新译本】他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。

【吕振中】他原知道祭司长是因了嫉妒才把耶稣送交上来的。
【思高本】他原知道司祭长是由于嫉妒才把耶稣解送来的。
【牧灵本】事实上他知道,司祭长们是出于妒嫉才把耶稣押解来的。
【现代本】其实彼拉多明明知道,祭司长是出于嫉妒才把耶稣解来交给他的。
【当代版】因为他明知祭司长们把耶稣解来,纯粹是出于妒忌。

【KJV】For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
【NIV】knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
【BBE】For he saw that the chief priests had given him up through envy.
【ASV】For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

11【和合本】只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
【和修订】但是祭司长们煽动众人,宁可要他释放巴拉巴给他们。

【新译本】祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。

【吕振中】祭司长却挑唆群众宁可要他释放巴拉巴给他们。
【思高本】但是,司祭长却煽动群众,宁要给他们释放巴辣巴。
【牧灵本】可是司祭长们煽动群众:宁愿要求比拉多释放巴拉巴。
【现代本】可是祭司长煽动群众,竟要求彼拉多为他们释放巴拉巴。
【当代版】但祭司长们却煽动百姓,叫他们求彼拉多释放巴拉巴。

【KJV】But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
【NIV】But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
【BBE】But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
【ASV】But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

12【和合本】彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
【和修订】彼拉多又说:“那么,你们称为犹太人的王的註,要註我怎么办他呢?”

【新译本】彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”

【吕振中】彼拉多又应时对他们说∶“那么你们所称为犹太人的王的、我要怎么办呢?”
【思高本】比拉多又向他们说:“那么,对你们所称的犹太人君王,我可怎么办呢?”
【牧灵本】比拉多再次问百姓:“我该把那个你们称做犹太君王的怎么办呢?”
【现代本】彼拉多再次问群众:“那么,你们所称为犹太人的王那人,我该怎样处置呢?”
【当代版】彼拉多只好问:“那么,我怎样处置你们这个‘犹太人的王’呢?”

【KJV】And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
【NIV】What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
【BBE】And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
【ASV】And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?

13【和合本】他们又喊着说:“把他钉十字架!”
【和修订】他们又再喊着:“把他钉十字架!”

【新译本】他们就喊着说:“把他钉十字架!”

【吕振中】他们又喊着说∶“钉他十字架!”
【思高本】他们又喊说:“钉他在十字架上!”
【牧灵本】他们喊着:“把他钉在十字架上!”
【现代本】他们大声喊叫:“把他钉十字架!”
【当代版】“钉祂十字架!”“钉祂十字架!”

【KJV】And they cried out again, Crucify him.
【NIV】Crucify him!" they shouted.
【BBE】And they said again loudly, To the cross with him!
【ASV】And they cried out again, Crucify him.

14【和合本】彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力的喊着说:“把他钉十字架!”
【和修订】彼拉多说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着:“把他钉十字架!”

【新译本】彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”

【吕振中】彼拉多对他们说∶“他作了什么恶事呢?”他们却极力地喊着∶“钉他十字架!”
【思高本】比拉多对他们说:“他作了什么恶事?”他们越发喊说:“钉他在十字架上!”
【牧灵本】比拉多又问:“他做了什么坏事?”然而群众却更高声地减着:“把他钉上十字架!”
【现代本】彼拉多问:“他做了什么坏事呢?”他们更大声喊叫:“把他钉十字架!”
【当代版】“为甚么呢?祂到底做了甚么恶事?”“钉祂十字架!”他们不但不理会,而且还高声地叫喊。

【KJV】Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
【NIV】Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
【BBE】And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
【ASV】And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.

15【和合本】彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
【和修订】彼拉多要讨好众人,就释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。

【新译本】彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。

【吕振中】彼拉多有意思让群众满意,就将巴拉巴释放给他们,把耶稣交出来,鞭挞了,去钉十字架。
【思高本】比拉多愿意满足群众,就给他们释放了巴辣巴,把耶稣鞭打后,交给他们,钉在十字架上。
【牧灵本】于是比拉多放了巴拉巴,因为他想顺从民心。他叫人鞭打了耶稣,然后交给人去钉十字架。
【现代本】彼拉多为了讨好群众,就释放巴拉巴给他们,又命令把耶稣鞭打了,然后交给人去钉十字架。
【当代版】为了满足群众的要求,彼拉多只好释放巴拉巴,下令将耶稣鞭打后,交给他们把祂钉十字架。

【KJV】And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
【NIV】Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
【BBE】And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
【ASV】And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16【和合本】兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
【和修订】士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。

【新译本】士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。

【吕振中】士兵把耶稣带走在院子里、就是皇省长府内,又把全营叫齐。
【思高本】兵士把耶稣带到庭院面,即总督府内,把全队叫齐,
【牧灵本】士兵们带着耶稣来到总督府内院,集合了全队。
【现代本】兵士把耶稣带进总督府的院子里,集合了全队。
【当代版】卫兵于是把耶稣带到总督衙门内的院子,集合全营的士兵来,

【KJV】And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
【NIV】The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
【BBE】And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
【ASV】And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

17【和合本】他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
【和修订】他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上,

【新译本】他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;

【吕振中】给他穿上紫色褂子,编好了荆棘华冠,给他戴上∶
【思高本】给耶稣穿上紫红袍,编了一个茨冠给他戴上,
【牧灵本】他们给他穿上一件紫红袍,又给他戴上用荆棘编的头冠,
【现代本】他们给耶稣穿上一件紫色的袍子,又用荆棘编了一顶王冠,给他戴上,
【当代版】给祂穿上紫袍,用尖利的荆棘编成王冠,套在祂的头上,

【KJV】And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
【NIV】They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
【BBE】And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
【ASV】And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;

18【和合本】就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
【和修订】然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”

【新译本】就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”

【吕振中】就给他请安说∶“犹太人的王万岁!”
【思高本】开始向他致敬说:“犹太人的君王,万岁!”
【牧灵本】然后向他致礼:“犹太人的君王万岁!”
【现代本】然后向他致敬说:“犹太人的王万岁!”
【当代版】还嘲笑祂说:“犹太人的王啊!”

【KJV】And began to salute him, Hail, King of the Jews!
【NIV】And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
【BBE】And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
【ASV】and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

19【和合本】又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
【和修订】他们又拿一根芦苇秆打他的头,向他吐唾沫,屈膝拜他。

【新译本】又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。

【吕振中】又用一根苇子击打他的头,向他吐唾沫,跪下拜他。
【思高本】然后用一根芦苇敲他的头,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
【牧灵本】他们用一根芦苇敲他的头,向他脸上吐口水,在他面前屈膝敬礼。

【现代本】他们又用藤条打他的头,向他吐口水,跪下来拜他。
【当代版】他们用苇秆打祂的头,用唾沫吐祂,又向祂跪拜。

【KJV】And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
【NIV】Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
【BBE】And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
【ASV】And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

20【和合本】戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
【和修订】他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。

【新译本】他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

【吕振中】戏弄完了,就给他脱了紫色褂子,给他穿上他自己的衣裳;带他出去,要给钉十字架。
【思高本】他们戏弄了耶稣之后,就给他脱去紫红袍,给他穿上自己的衣服,然后带他出去,把他钉在十字架上。
【牧灵本】戏弄一番后,他们再脱掉耶稣的紫红袍,换回他原来的衣服,然后带他出去钉十字架。
【现代本】戏弄完了,他们剥下他紫色的袍子,再给他穿上自己的衣服,然后带他出去钉十字架。
【当代版】戏弄够了,就给祂脱去紫袍,穿回原来的衣服,解祂出去钉十字架。

【KJV】And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
【NIV】And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
【BBE】And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
【ASV】And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

21【和合本】有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
【和修订】有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就强迫他同去,好背耶稣的十字架。

【新译本】有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。

【吕振中】有一个古利奈人西门、是亚力山大和鲁孚的父亲、从乡下来、经过那里,他们就拉夫他拿着耶稣的十字架。
【思高本】有一个基勒乃人西满,是亚历山大和鲁富的父亲,他从田间来,正路过那,他们就强迫他背耶稣的十字架
【牧灵本】途中,他们遇见一个刚从田间来,正路过那里的人,名叫西满。他是基勒乃人,是亚历山大和鲁富的父亲。士兵们强迫他背负耶稣的十字架。
【现代本】在途中,他们遇见一个人,名叫西门,刚从乡下进城,他们强迫他替耶稣背十字架(西门是古利奈人,是亚历山大和鲁孚的父亲)。
【当代版】这时,古利奈人西门(亚力山大和鲁孚的父亲)从乡下来,刚巧途经那地方;卫兵就强迫他背起耶稣的十字架。

【KJV】And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
【NIV】A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
【BBE】And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
【ASV】And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

22【和合本】他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
【和修订】他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),

【新译本】他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),

【吕振中】他们把耶稣带到各各他地方[各各他才译出来就是头盖骨地]。
【思高本】他们将耶稣带到哥耳哥达地方,解说“髑髅”的地方,
【牧灵本】他们把耶稣带到一个叫哥耳哥达的地方,意即“骷髅之地”。
【现代本】他们把耶稣带到一个地方,叫各各他,意思就是“髑髅冈”。
【当代版】到了各各他(意思是“骷髅头之地”),

【KJV】And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
【NIV】They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
【BBE】And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
【ASV】And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23【和合本】拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
【和修订】拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

【新译本】拿没药调和的酒给他,他却不接受。

【吕振中】把没药调和的酒给耶稣;耶稣不接受。
【思高本】就拿没药调和的酒给他喝,耶稣却没有接受。
【牧灵本】到了之后,他们给他喝掺了没药的酒,但耶稣不愿喝。
【现代本】在那里,他们拿没药调制的酒给耶稣喝,但是耶稣不喝。
【当代版】他们将用没药调和的酒给耶稣喝,祂却不肯尝。

【KJV】And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
【NIV】Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
【BBE】And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
【ASV】And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

24【和合本】于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
【和修订】于是他们把他钉在十字架上,抽签分他的衣服,看谁得什么。

【新译本】他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。

【吕振中】于是他们把他钉十字架,又分了他的衣裳,拿这些来拈阄,看谁得什么。
【思高本】他们就将他钉在十字架上,并把他的衣服分开,拈阄,看谁得什么。
【牧灵本】他们把耶稣钉上十字架后,拈阄分了他的衣服,看每人能得什么。
【现代本】于是他们把耶稣钉在十字架上,又抽签分了他的衣服。
【当代版】他们把耶稣钉在十字架上;还抽签分了祂的衣服。

【KJV】And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
【NIV】And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
【BBE】And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
【ASV】And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

25【和合本】钉他在十字架上是巳初的时候。
【和修订】他们把他钉十字架的时候是上午九点钟。

【新译本】他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。

【吕振中】是上午九点(希腊文∶第三时辰),他们把他钉十字架的。
【思高本】他们把耶稣钉在十字架上时,正是第叁时辰。
【牧灵本】耶稣被钉在十字架上时,正是早上九、十点。
【现代本】早上九点钟的时候,他们把耶稣钉十字架。
【当代版】大约在上午九点钟,

【KJV】And it was the third hour, and they crucified him.
【NIV】It was the third hour when they crucified him.
【BBE】And it was the third hour when they put him on the cross.
【ASV】And it was the third hour, and they crucified him.

26【和合本】在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
【和修订】罪状牌上写的是:“犹太人的王。”

【新译本】耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。

【吕振中】他罪状的标题写的是∶“犹太人的王!”
【思高本】他的罪状牌上写的是:“犹太人的君王。”
【牧灵本】他的头上有块牌子,写着他的罪状:“犹太人的君王”。
【现代本】他的罪状牌上写着:“犹太人的王。”
【当代版】罪状牌上写着:“犹太人的王。”

【KJV】And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
【NIV】The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
【BBE】And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
【ASV】And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27【和合本】他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有
【和修订】他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。註

【新译本】他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。

【吕振中】他们把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
【思高本】与他一起还钉了两个强盗:一个在他右边,一个在他左边。
【牧灵本】同时,还有两个强盗也被判刑钉死:一个在他右边,一个在左边。

【现代本】同时他们又把两个凶犯跟耶稣一起钉十字架,一个在他右边,一个在他左边。
【当代版】他们又把两个强盗分别钉在祂左右两旁的十字架上,

【KJV】And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
【NIV】They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
【BBE】And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
【ASV】And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.

28【和合本】这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
【和修订】这就应验了经上的话说:他被列在罪犯之中。

【新译本】(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)

【吕振中】(有古卷加∶“经上说,‘他被算为和不法的人同列’,这话得应验了。”)
【思高本】【这就应验了经上所说的:“他被列于叛逆之中。”】
【牧灵本】如此正应验了经上所述:“他被列于叛乱者之中”。
【现代本】(有些古卷加节:这样,圣经上所说‘他被列在罪犯中’的话应验了。)
【当代版】这事又应验了圣经的预言:“祂被列在罪犯之中。”

【KJV】And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.

29【和合本】从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
【和修订】从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,

【新译本】过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,

【吕振中】经过的人毁谤他,摇着头说∶“咳,你这拆毁殿堂、三天以内建造起来的、
【思高本】路过的人都侮辱他,摇着头说:“哇!你这拆毁圣殿,叁天内重建起来的,
【牧灵本】路过的人都羞辱他,摇着头说:“哈!你这说拆毁圣殿,能在三日内重建的人,
【现代本】从那里经过的人侮辱耶稣,摇着头说:“哼,你这要拆毁圣殿、三天内把它重建起来的!
【当代版】过路的人都肆意嘲笑祂,得意洋洋地说:“哈,你这自夸把圣殿拆毁,又在三天内重建的人啊,

【KJV】And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
【NIV】Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
【BBE】And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
【ASV】And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30【和合本】可以救自己,从十字架上下来吧!”
【和修订】救救你自己,从十字架上下来呀!”

【新译本】从十字架上把自己救下来吧!”

【吕振中】救你自己从十字架上下来吧!”
【思高本】你从十字架上下来,救你自己罢!”
【牧灵本】救救你自己吧!从十字架上下来呀!”
【现代本】现在从十字架上下来,救救自己吧!”
【当代版】为甚么不先救自己!从十字架上下来吧!”

【KJV】Save thyself, and come down from the cross.
【NIV】come down from the cross and save yourself!"
【BBE】Keep yourself from death, and come down from the cross.
【ASV】save thyself, and come down from the cross.

31【和合本】祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
【和修订】众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。

【新译本】祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;

【吕振中】祭司长同经学士也这样戏弄着,彼此对说∶“别人他救了;自己呢、他不能救!(或译∶不能救么?)
【思高本】同样,司祭长与经师也讥笑他,彼此说:“他救了别人,却救不了自己!
【牧灵本】司祭长和经师们也纷纷讥笑着说:“他能救别人,却救不了自己。
【现代本】祭司长和经学教师也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己!
【当代版】大祭司和律法教师,也在周围冷嘲热讽:“祂救了别人,却救不了自己!

【KJV】Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
【NIV】In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
【BBE】In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
【ASV】In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

32【和合本】以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
【和修订】以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。

【新译本】以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。

【吕振中】以色列王基督阿,如今从十字架上下来吧,让我们看见了、可以相信哪!”和他同钉十字架的人们也直辱骂他。
【思高本】默西亚,以色列的君王!现在从十字架上下来罢,叫我们看了好相信!”连与他一起钉在十字架上的人也辱骂他。
【牧灵本】默西亚!以色列的君王!让我们亲眼看着你从十字架上下来,我们就相信。”甚至和耶稣同被钉上十字架的也都羞辱他。
【现代本】基督,以色列的王啊,现在从十字架上下来,让我们看看,我们就相信!”跟耶稣同钉十字架的人也同样辱他。
【当代版】基督?以色列的王?哼!从十字架上跳下来吧,让我们亲眼看看,我们就信了!”甚至连与祂同钉十字架的强盗也辱骂祂。

【KJV】Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
【NIV】Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
【BBE】Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
【ASV】Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

33【和合本】从午正到申初,遍地都黑暗了。
【和修订】到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。

【新译本】从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。

【吕振中】到了中午十二点(希腊文∶第六时辰)、黑暗布满了整个地方,直到下午三点(希腊文∶第九时辰)。
【思高本】到了第六时辰,遍地昏黑,直到第九时辰。
【牧灵本】大约在中午时候,黑暗笼罩大地,直到下午近黄昏的时刻,
【现代本】中午的时候,黑暗笼罩大地,约有三小时之久。
【当代版】由正午开始直到下午三点钟,黑暗笼罩着大地。

【KJV】And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
【NIV】At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
【BBE】And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
【ASV】And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34【和合本】申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)
【和修订】下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)

【新译本】下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”

【吕振中】下午三点(希腊文∶第九时辰)的时候,耶稣大声呼喊说∶“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”才译出来就是说∶“我的上帝,我的上帝,你为什么撇弃(有古卷作∶羞辱)我?
【思高本】在第九时辰,耶稣大声呼号说:“厄罗依,厄罗依,肋玛,撒巴黑塔尼?”意思是:“我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?”
【牧灵本】也就是第九个时辰,耶稣大声呼叫:“厄罗依,厄罗依,拉玛,撒巴黑塔尼?”意思是:“我的天主,我的天主,你为什么舍弃我?”
【现代本】到了下午三点钟,耶稣大声喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
【当代版】大约三点钟的时候,耶稣大声喊着说:“我的上帝,我的上帝,为甚么离弃我!”

【KJV】And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
【NIV】And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?
【BBE】And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
【ASV】And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35【和合本】旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
【和修订】旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”

【新译本】有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”

【吕振中】旁边站着的人有的听见了就说∶“看哪,他呼叫以利亚呢。”
【思高本】旁边站着的人中有的听见了,就说:“看,他呼唤厄里亚呢!”
【牧灵本】几个站在旁边的人听见了,就说:“听!他在呼求厄里亚呢!”
【现代本】旁边站着的人有些听见了,说:“他在呼唤伊莱贾呢!”
【当代版】“听呀,祂在叫以利亚。”旁边的人纷纷地说。

【KJV】And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
【NIV】When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
【BBE】And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
【ASV】And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

36【和合本】有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
【和修订】有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”

【新译本】有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”

【吕振中】有一个人跑去,把海绒蘸满了酸酒,绑在苇子上、给他喝,说∶“算了吧,看以利亚来把他取下来不。”
【思高本】有一个人就跑过去,把海绵浸满了醋,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看,是否厄里亚来将他卸下。”
【牧灵本】有个人跑过去,用海绵浸满了药酒,系在芦苇上递给他喝,说:“我们且等着看,厄里亚是否会来把他放下。”
【现代本】有一个人跑过去,把浸着酸酒的海绵绑在藤条上,送到耶稣的嘴边,说:“等一下,我们看伊莱贾会不会来放他下来!”
【当代版】有人将一块海绵浸满酸酒,夹在秆子的末端,送给祂喝,说:“让我们看看以利亚会不会救祂下来。”

【KJV】And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
【NIV】One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
【BBE】And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
【ASV】And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.

37【和合本】耶稣大声喊叫,气就断了。
【和修订】耶稣大喊一声,气就断了。

【新译本】耶稣大叫一声,气就断了。

【吕振中】耶稣大声一叫,就断了气。
【思高本】耶稣大喊一声,就断了气。
【牧灵本】耶稣大喊一声,就断了气。
【现代本】耶稣大喊一声,气断而死。
【当代版】耶稣大叫一声,就断了气。

【KJV】And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
【NIV】With a loud cry, Jesus breathed his last.
【BBE】And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
【ASV】And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

38【和合本】殿里的幔子从上到下裂为两半。
【和修订】殿的幔子从上到下裂为两半。

【新译本】圣所里的幔子,从上到下裂成两半。

【吕振中】殿堂里的幔子、从上到下、裂为两段。
【思高本】圣所的帐幔,从上到下,分裂为二。
【牧灵本】圣所里的帷幔,从上到下,裂成两半。

【现代本】悬挂在圣殿里的幔子,从上到下裂成两半。
【当代版】正在这个时候,圣殿里的幔幕忽然从上而下裂开两边。

【KJV】And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
【NIV】The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
【BBE】And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
【ASV】And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39【和合本】对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷无喊叫二字)断气,就说:“这人真是上帝的儿子!”
【和修订】对面站着的百夫长看见耶稣这样断气註,就说:“这人真是上帝的儿子!”

【新译本】站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”

【吕振中】在他对面、旁边站着的百夫长看见他这样断气(有古卷作∶喊叫着断气),就说∶“真实地这个人是上帝的儿子(或译∶是个神子)阿!’
【思高本】对面站着的百夫长,看见耶稣这样断了气,就说:“这人真是天主子!”
【牧灵本】站在耶稣对面的百夫长看见耶稣是如何断气的,就说:“这个人确实是天主子。”
【现代本】站在十字架前的一个军官,看见耶稣喊叫和死的情形,就说:“这个人真是上帝的儿子!”
【当代版】一个站在十字架下,看守耶稣的军官,看见祂死时的情形,不禁说:“这人真是上帝的儿子!”

【KJV】And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
【NIV】And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
【BBE】And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
【ASV】And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40【和合本】还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
【和修订】还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,

【新译本】也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。

【吕振中】还有妇女们从远处观看着;其中有抹大拉的马利亚、小雅各和约瑟的母亲马利亚、和撒罗米;
【思高本】还有些妇女从远处观望,其中有玛利亚玛达肋纳,次雅各伯和若瑟的母亲玛利亚及撒罗默。
【牧灵本】有些妇女从远处观望着,其中有玛利亚玛大肋纳,小雅各伯和若瑟两个人的母亲玛利亚和莎罗美,
【现代本】还有些妇女从远处观看;其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约瑟的母亲马利亚,以及撒罗米。
【当代版】有些妇人站在远处观看,其中包括抹大拉镇的马利亚、小雅各和约西的母亲马利亚和撒罗米。

【KJV】There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
【NIV】Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
【BBE】And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
【ASV】And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41【和合本】就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
【和修订】就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。

【新译本】这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。

【吕振中】她们是耶稣在加利利时候跟着他服事他的人;另外还有许多跟他同上耶路撒冷的妇女。
【思高本】她们当耶稣在加里肋亚时,就跟随了他,服事他;还有许多别的与耶稣同上耶路撒冷来的妇女。
【牧灵本】当耶稣在加里利时,她们就跟随他,服侍他。还有另外一些妇女,也都是同他一起上耶路撒冷来的。
【现代本】耶稣在加利利的时候她们就跟随他,服事他。还有其它好些妇女是跟耶稣一起来耶路撒冷的。
【当代版】耶稣在加利利时,她们已经跟随祂,服事祂了;此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。

【KJV】Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
【NIV】In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
【BBE】Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
【ASV】who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.

42【和合本】到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
【和修订】到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,

【新译本】到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,

【吕振中】已到傍晚,因为是豫备日,就是安息日的前夕,
【思高本】到了傍晚,因为是预备日,就是安息日的前一天,
【牧灵本】这天是预备日(也就是安息日的前夕),到了晚上,
【现代本】傍晚的时候,亚利马太人约瑟来了;他是一个受人尊敬的议员,一向盼望上帝主权的实现。那天是预备日(就是安息日的前一天)。约瑟大胆去见彼拉多,向他要求收殓耶稣的遗体。
【当代版】那天是犹太人的“预备日”,也就是安息日的前一天,到了晚上,

【KJV】And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
【NIV】It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
【BBE】And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
【ASV】And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

43【和合本】有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候上帝国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
【和修订】有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着上帝国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。

【新译本】一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。

【吕振中】来了一个高贵的议员、亚利马太人约瑟;他也是期望着上帝国的;他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体。
【思高本】来了一个阿黎玛特雅人若瑟,他是一位显贵的议员,也是期待天国的人。他大胆地进见比拉多,要求耶稣的遗体。
【牧灵本】来了一个亚利玛太人若瑟。他是公议会里有威望的人,也是期待天主国的人。他大胆地去见比拉多,请求领取耶稣遗体。
【现代本】-
【当代版】有一位全心等候上帝的国降临的杰出议员亚利马太人约瑟,他鼓起勇气去谒见彼拉多,要求收殓耶稣的遗体。

【KJV】Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
【NIV】Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
【BBE】There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
【ASV】there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.

44【和合本】彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
【和修订】彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久;

【新译本】彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。

【吕振中】彼拉多希奇、耶稣是不是已经死了,便把百夫长叫来,向他查问耶稣是不是已经死掉了些时候了。
【思高本】比拉多惊异耶稣已经死了,遂叫百夫长来,问他耶稣是否已死。
【牧灵本】比拉多对耶稣死得这样快感到奇怪,便召来百夫长询问耶稣是否已死。
【现代本】彼拉多听见耶稣已经死了,颇觉得惊奇。他把军官叫来,问他耶稣是不是已经死了很久。
【当代版】彼拉多不知耶稣是否已经死了,便把军官召来问个明白。

【KJV】And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
【NIV】Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
【BBE】And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
【ASV】And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45【和合本】既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
【和修订】既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。

【新译本】他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。

【吕振中】既从百夫长知道了,就将尸体赐给约瑟。
【思高本】既从百夫长口中得了实情,就把体赐给了若瑟。
【牧灵本】得知实情后,比拉多准许若瑟领回耶稣的遗体。
【现代本】既然从军官那里得到报告,彼拉多就把耶稣的遗体给了约瑟。
【当代版】那军官证实了耶稣的死讯,彼拉多就批准将耶稣的遗体交给了约瑟。

【KJV】And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
【NIV】When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
【BBE】And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
【ASV】And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.

46【和合本】约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
【和修订】约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在凿在岩石中的墓穴里,又滚来一块石头挡住墓门。

【新译本】约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。

【吕振中】约瑟买了细麻布,将耶稣取下来,用细麻布缠好了,把他安放在一个磐石中凿出来的茔墓里;又把一块石头辊来,挡住坟墓门。
【思高本】若瑟买了殓布,把耶稣卸下来,用殓布裹好,把他安放在石中凿成的坟墓;然后把一块石头滚到坟墓门口。
【牧灵本】若瑟买了殓布,把耶稣从十字架上卸下,用殓布裹好,然后安葬在由岩石凿成的墓穴中,又将一块大石头滚在墓洞口。
【现代本】约瑟买了麻纱,把耶稣的遗体取下来,用麻纱包好,安放在一个从岩石凿成的墓穴里,又把一块石头滚过来,堵住墓门。
【当代版】约瑟买了细麻布,把耶稣遗体从十字架上取下来,用麻布包好,安放在一个由岩石凿成的墓穴里,又移一块大石来堵住洞口。

【KJV】And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
【NIV】So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
【BBE】And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
【ASV】And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47【和合本】抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
【和修订】抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。

【新译本】抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。

【吕振中】抹大拉的马利亚和约瑟的母亲马利亚都看了他被安放的地方。
【思高本】那时,玛利亚玛达肋纳和若瑟的母亲玛利亚,留心观看安放耶稣的地方。
【牧灵本】玛利亚玛大肋纳和若瑟的母亲玛利亚看见了安放耶稣的地方。
【现代本】抹大拉的马利亚和约瑟的母亲马利亚都守在旁边,看见了安放耶稣的地方。
【当代版】抹大拉镇的马利亚和约西的母亲马利亚都亲眼看着耶稣安葬。

【KJV】And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
【NIV】Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
【BBE】And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
【ASV】And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部