第一章

1【和合本】提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,
【和修订】提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,

【新译本】尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事,【吕振中】既有许多人着手将我们中间确曾发生过的事实按次叙说,
【思高本】德敖斐罗钧座:关于在我们中间所完成的事迹,已有许多人,
【牧灵本】德奥斐罗阁下:有些人已把在我们中间发生的事写了下来。

【现代本】提阿非罗阁下:已经有好些人从事写作,报导在我们当中所发生的事。
【当代版】提阿非罗大人:虽然已经有很多人根据见证人和传道人的口述,将我们中间发生的事编写成书,

【KJV】Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
【NIV】Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
【BBE】As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
【ASV】Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

2【和合本】述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
【和修订】述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。

【新译本】按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;

【吕振中】照那些从起初亲自看见又在这道上当差事者所传给我们的。
【思高本】依照那些自始亲眼见过,并为真道服役的人所传给我们的,
【牧灵本】圣道的最初见证人和传播者向我们叙述了这些事。
【现代本】他们的报导是根据那些从开始就亲眼看见这些事,并且曾经传布这信息的人所叙述的。
【当代版】提阿非罗大人:虽然已经有很多人根据见证人和传道人的口述,将我们中间发生的事编写成书,

【KJV】Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
【NIV】just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
【BBE】As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
【ASV】even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

3【和合本】这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
【和修订】这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你,

【新译本】我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,

【吕振中】一切的事我既从起头详确地追考,也就定意要按着次序写给提阿非罗大人,
【思高本】着手编成了记述,我也从头仔细访查了一切,遂立意按着次第给你写出来,
【牧灵本】经过从头到尾的仔细研究,我把这些事按次序为你写下来,
【现代本】这一切我都从头仔细查考过了,所以我想按照次序向你报告,
【当代版】但我也把整件事情从头至尾重新查考,就决定把它按次序再写出来,

【KJV】It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
【NIV】Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
【BBE】It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
【ASV】it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

4【和合本】使你知道所学之道都是确实的。
【和修订】要让你知道所学的道都是确实的。

【新译本】让你晓得所学到的道理,都是确实的。

【吕振中】使大人明白你所得知的事(或译∶道)都很确实。
【思高本】为使你认清给你所讲授的道理,正确无误。
【牧灵本】这样你就可以判断所听到的道理是信实而有证的。
【现代本】目的是让你知道你所学的道是正确的。
【当代版】使你清楚地明白自己所学的真理,都是有真凭实据的。

【KJV】That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
【NIV】so that you may know the certainty of the things you have been taught.
【BBE】So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
【ASV】that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

5【和合本】当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
【和修订】在希律作犹太王的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫伊利莎白。

【新译本】犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。

【吕振中】当犹太王希律的日子、亚比雅班次里有个祭司名叫撒迦利亚∶他妻子是亚伦的女子孙,名叫以利沙伯。
【思高本】在犹太王黑落德的时候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亚,他的妻子是出于亚郎的后代,名叫依撒伯尔。
【牧灵本】犹太王黑落德时代,在阿彼雅班中有个名叫匝加利亚的司祭,他妻子叫依撒伯尔,也是亚郎的后裔。
【现代本】希律王统治犹太的时候,有一个祭司,名叫撒迦利亚,是属于亚比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是祭司家族的后代。
【当代版】犹太王希律在位期间,亚比雅班的祭司里有一位名叫撒迦利亚的,他的妻子伊利沙伯,也是亚伦祭司的后裔。

【KJV】THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
【NIV】In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
【BBE】In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
【ASV】There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

6【和合本】他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
【和修订】他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。

【新译本】他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,

【吕振中】他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和律例,无可责备。
【思高本】二人在天主前是义人,都照上主的一切诫命和礼规行事,无可指摘。
【牧灵本】在天主眼中他俩都是正直的人,谨守奉行天主所有的诫令。
【现代本】在上帝眼中,他们两个都是正直的人,严谨地遵守主一切的诫命和规律。
【当代版】他们为人完全遵照上帝一切的诫命和吩咐,在上帝眼中是公义正直,无可指摘的。

【KJV】And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
【NIV】Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
【BBE】They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
【ASV】And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7【和合本】只是没有孩子;因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。
【和修订】只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。

【新译本】只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。

【吕振中】只是没有孩子,因为以利沙伯不能生育;两个人年纪又老迈了。
【思高本】但是,他们没有孩子,因为依撒伯尔素不生育,两人又都上了年纪。
【牧灵本】他们没有孩子,因为依撒伯尔不能生育,而他俩又都上了年纪。
【现代本】他们没有孩子;因为伊利莎白不能生育,而两人又已经老了。
【当代版】可是他们没有孩子,因为伊利沙伯不能生育,两人又已经年纪老迈了。

【KJV】And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
【NIV】But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
【BBE】And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
【ASV】And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

8【和合本】撒迦利亚按班次在上帝面前供祭司的职分,
【和修订】撒迦利亚按班次在上帝面前执行祭司的职务,

【新译本】有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,

【吕振中】有一天、撒迦利亚按他的班次在上帝面前供祭司的职分,
【思高本】正逢匝加利亚轮着他的班次,在天主前尽司祭的职务时,
【牧灵本】当匝加利亚和他的族人在圣殿值班服务时,
【现代本】有一天,撒迦利亚值班,在上帝面前执行祭司的职务。
【当代版】有一天,轮到撒迦利亚他们那一班祭司当值,

【KJV】And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
【NIV】Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
【BBE】Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
【ASV】Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,

9【和合本】照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
【和修订】照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。

【新译本】照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。

【吕振中】照祭司职任的规矩抓阄,该进主的殿堂烧香。
【思高本】按着司祭的常例,他抽中了签,得进上主的圣所献香。
【牧灵本】按照司祭的惯例,他抽中了签,进入圣所为天主奉香。

【现代本】按照祭司惯例,抽签的结果,他得以进入主的圣殿上香。
【当代版】恰巧抽中他到圣殿里去烧香;

【KJV】According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
【NIV】he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
【BBE】And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
【ASV】according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

10【和合本】烧香的时候,众百姓在外面祷告。
【和修订】烧香的时候,众百姓在外面祷告。

【新译本】烧香的时候,众人都在外面祈祷。

【吕振中】当烧香的时辰,全群人民在外面祷告着。
【思高本】献香的时候,众百姓都在外面祈祷。
【牧灵本】进香时,人们都在外面祈祷,
【现代本】他上香的时候,民众在外面祷告。
【当代版】其余的人都在外面祈祷。

【KJV】And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
【NIV】And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
【BBE】And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
【ASV】And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

11【和合本】有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
【和修订】有主的使者站在香坛的右边,向他显现。

【新译本】有主的使者站在香坛右边,向他显现。

【吕振中】有主的一个天使向他显现,在香坛的右边站着。
【思高本】有一位上主的天使站在香坛右边显现给他。
【牧灵本】这时,主的天使显现在香坛的右边。
【现代本】忽然,有主的天使站在香坛右边向他显现;
【当代版】忽然间,上帝的使者在香坛的右边向撒迦利亚显现,

【KJV】And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
【NIV】Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
【BBE】And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
【ASV】And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.

12【和合本】撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
【和修订】撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

【新译本】撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。

【吕振中】撒迦利亚看见,就大为震才,觉得惧怕。
【思高本】匝加利亚一见,惊惶失措,害怕起来;
【牧灵本】匝加利亚见后,心中恐慌、害怕起来。
【现代本】撒迦利亚看见了,惊惶害怕。
【当代版】撒迦利亚吓了一跳,惊惶失措。

【KJV】And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
【NIV】When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
【BBE】And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
【ASV】And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

13【和合本】天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
【和修订】天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

【新译本】天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

【吕振中】天使对他说,“撒迦利亚,别怕了;因为你的祈求已蒙垂听、你的妻子以利沙伯必给你生个儿子,你要给他起名叫约翰。
【思高本】但天使向他说:“匝加利亚,不要害怕!因为你的祈祷已蒙应允,你的妻子依撒伯尔要给你生一个儿子,你要给他起名叫若翰。
【牧灵本】天使对他说:“别怕,匝加利亚,你的祈求已得应允,你妻子依撒伯尔将为你生一子,你要给他取名若翰。
【现代本】可是那天使对他说:“撒迦利亚,不要怕!上帝垂听了你的祷告;你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要替他取名叫约翰。
【当代版】天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,你的祷告已蒙应允。你妻子伊利沙伯要替你生一个儿子。你要给他起名叫约翰。

【KJV】But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
【NIV】But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
【BBE】But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
【ASV】But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14【和合本】你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
【和修订】你必欢喜快乐;有许多人因他出世也必喜乐。

【新译本】你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。

【吕振中】“你必欢喜快乐;许多人必因他的出世而喜乐。
【思高本】你必要喜乐欢跃,许多人也要因他的诞生而喜乐,
【牧灵本】这对你来说将是件大喜事,还有很多人也会因他的诞生而喜乐。
【现代本】你要欢喜快乐;许多人也要为他的诞生而喜乐。
【当代版】你一定会因他的诞生感到喜乐,许多人也会因此欢喜快乐,

【KJV】And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
【NIV】He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
【BBE】And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
【ASV】And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

15【和合本】他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
【和修订】他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。

【新译本】他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。

【吕振中】因为他在主面前必成为大;淡酒浓酒他都不喝;自从出了母胎、他就被圣灵充满;
【思高本】因为他在上主面将是伟大的,淡酒浓酒他都不喝,而且,他还在母胎中就要充满圣神;
【牧灵本】你们的儿子在上主的眼中将是伟大的。烈酒淡酒他都不喝。还在母胎中,他就充满了圣神。
【现代本】在主的眼中,他将是一个伟大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎里,他就被圣灵充满。
【当代版】因为他要成为上帝伟大的仆人。他要滴酒不沾唇;在出生之前,已经被圣灵充满。

【KJV】For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
【NIV】for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
【BBE】For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
【ASV】For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

16【和合本】他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
【和修订】他要使许多以色列人回转,归于主-他们的上帝。
【新译本】他要使许多以色列人转向主他们的 神。

【吕振中】他必使许多以色列人回转归向主他们的上帝;
【思高本】他要使许多以色列子民转向上主,他们的天主;
【牧灵本】他将使众多的以色列子民归向上主,他们的天主。

【现代本】他将要带领许多以色列人归回主──他们的上帝。
【当代版】他要劝导许多以色列人回心转意,归顺他们的上帝。

【KJV】And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
【NIV】Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
【BBE】And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
【ASV】And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.

17【和合本】他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
【和修订】他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。”

【新译本】他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”

【吕振中】他必行在主前面做先导(或译∶往前行),具有以利亚的精神和能力,使为父者的心回转而向儿女,叫悖逆的人回转、到义人的明达中,为主豫备准备好了的子民。”
【思高本】他要以厄里亚的精神和能力,在在前面先行,使为父的心转向儿子,使悖逆者转向义人的心意,并为上主准备一个善良的百姓。”
【牧灵本】他将以先知厄里亚的精神和毅力,开辟通往主的道路,使父亲和儿女重新和好,让悖逆者回归正道,为上主准备良善的百姓。”
【现代本】他要作主的前驱,坚强有力,像先知伊莱贾一样。他将要使父亲和儿女重新和好,使悖逆的人回头,走上义人明智的道路;他将要帮助人民来迎接主。”
【当代版】他要带着像以利亚先知那么坚强的心志,伟大的能力,作救世主的先驱;又要使父子和好,使叛逆的人转从义人的智慧,为上帝预备良善合用的子民。”

【KJV】And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
【NIV】And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
【BBE】And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
【ASV】And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.

18【和合本】撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
【和修订】撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”

【新译本】撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”

【吕振中】撒迦利亚对天使说∶“我凭什么可以知道这事呢?我已经老了,我的妻子年纪也老迈了。”
【思高本】匝加利亚遂向天使说:“我凭着什么能知道这事呢?因为我已经老了,我的妻子也上了年纪。”
【牧灵本】匝加利亚对天使说:“我怎能信这事呢?我已老了,而我妻子也上了年纪!”
【现代本】撒迦利亚对天使说:“我凭什么知道这事呢?我已经老了;我妻子的年纪也不轻了。”
【当代版】“我已经老了,我的妻子也上了年纪,叫我怎能相信这件事呢?”

【KJV】And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
【NIV】Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
【BBE】And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
【ASV】And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19【和合本】天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
【和修订】天使回答:“我是站在上帝面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。

【新译本】天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。

【吕振中】天使回答他说∶“我是站在上帝面前的加百列;我奉差对你说话,将这些事的好消息报给你。
【思高本】天使回答说:“我是站在天主在前面的加俾额尔,奉命来向你说话,报给你这个喜讯。
【牧灵本】天使回答说:“我是侍奉在天主身旁的天使加俾额尔,奉命来告诉你这喜讯。
【现代本】天使说:“我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你传话,报给你这个喜讯。
【当代版】“我就是侍立在上帝面前的加百列,奉派向你报这喜讯。

【KJV】And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
【NIV】The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
【BBE】And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
【ASV】And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

20【和合本】到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
【和修订】到了时候,这话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这事实现的日子。”

【新译本】看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”

【吕振中】看吧,你必无声无音、不能说话、直到这些事发生的日子;因为你不信我的话、就是到了适当时候会应验的。”
【思高本】看,你必成为哑吧,不能说话,直到这些事成就的那一天,因为你没有相信我的话;但我的话届时必要应验。”
【牧灵本】我说的话,到时必会应验,但因你不信,你要变成哑巴;直到这一切都被证实的那天,你才能说话。”
【现代本】但是,因为你不相信我所说、在时机成熟时会实现的那些话,你将变成哑巴,直到我的应许实现的那一天才能说话。”
【当代版】我说的这番话到了时候必定应验。但因为你不肯相信,所以在这件事情实现以前,你要变成哑巴!”

【KJV】And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
【NIV】And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
【BBE】Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
【ASV】And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

21【和合本】百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
【和修订】百姓等候撒迦利亚,诧异他在圣所里迟延那么久。

【新译本】众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。

【吕振中】众人等待着撒迦利亚;他在殿堂里拖延的时候们都觉得希奇。
【思高本】百姓等候匝加利亚,都奇怪他滞留在圣所内。
【牧灵本】众人都等着匝加利亚,奇怪他为什么在圣所内呆了那么久。
【现代本】这时候,大家等待着撒迦利亚,不明白他为什么在圣殿里耽搁这么久。
【当代版】这时候,在圣殿外边等着撒迦利亚的人,都奇怪他怎么迟迟不出来。

【KJV】And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
【NIV】Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
【BBE】And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
【ASV】And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

22【和合本】及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
【和修订】到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。

【新译本】等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。

【吕振中】到他出来、不能和他们说话了、他们才理会他在殿堂里见了显象;他呢、也直向他们作手势,始终还是哑吧!
【思高本】及至他出来后,竟不能与他们讲话,他们这才知道他在圣所中见了异象,他已成了哑吧,只给他们打手势
【牧灵本】他出来后,发不出声音,人们因此知道他在圣所里看见异象了。他不能说话,只向他们打手势。
【现代本】到了他出来,不能跟他们说话,大家才晓得他在圣殿里看见了异象。他不能说话,只好打手势向大家示意。
【当代版】但到他出来了却不能说话,只能打手势表示;大家都意会到他在圣殿里一定看见了异象。

【KJV】And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
【NIV】When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
【BBE】And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
【ASV】And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

23【和合本】他供职的日子已满,就回家去了。
【和修订】他供职的日子一满,就回家去了。

【新译本】供职的日子满了,他就回家去。

【吕振中】他供职的日子已满,便在家里去了。
【思高本】他供职的日期一满,就回了家。
【牧灵本】轮班值勤一结束,他就回家去。
【现代本】在圣殿里供职的日期一满,撒迦利亚就回家去。
【当代版】撒迦利亚值勤完毕,就回家去了。

【KJV】And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
【NIV】When his time of service was completed, he returned home.
【BBE】And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
【ASV】And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

24【和合本】这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
【和修订】这些日子以后,他的妻子伊利莎白就怀孕,隐藏了五个月;

【新译本】过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:

【吕振中】这些日子以后、他的妻子以利沙伯受了孕,掩藏了五个月,说∶
【思高本】几天以后,他的妻子依撒伯尔受了孕,自己躲藏了五个月,说:
【牧灵本】过了些日子,他妻子依撒伯尔果然怀孕了。头五个月她还瞒着,没有出门。她说:
【现代本】过了不久,他的妻子伊利莎白果然怀了孕,五个月之久没有出门。
【当代版】不久,伊利沙伯果然怀孕,她便独居了五个月。

【KJV】And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
【NIV】After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
【BBE】After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
【ASV】And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

25【和合本】说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
【和修订】她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”

【新译本】“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”

【吕振中】“主在眷顾的日子这样待我,要把我在人间的耻辱除掉。”
【思高本】“上主在眷顾的日子这样待了我,除去了我在人间的耻辱。
【牧灵本】“主这样厚待了我!除去我在人前的羞辱。”
【现代本】她说:“主终于这样厚待我,除掉了我在公众面前的羞辱。”
【当代版】她说:“上帝对我真是特别的眷顾,把我不生育的羞耻都除掉了。”

【KJV】Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
【NIV】The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
【BBE】The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
【ASV】Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

26【和合本】到了第六个月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
【和修订】到了第六个月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒,

【新译本】到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,

【吕振中】在第六个月、天使加百列从上帝那里被差遣,到加利利的一座城名叫拿撒勒,
【思高本】到了第六个月,天使加俾额尔奉天主差遣,往加里肋亚一座名叫纳匝肋的城去,
【牧灵本】第六个月,天主派遣天使加俾额尔去加里利的纳匝肋城,
【现代本】在伊利莎白怀孕的第六个月,上帝差遣天使加百列到加利利省一个叫拿撒勒的城去,
【当代版】伊利沙伯怀孕六个月的时候,天使加百列又奉上帝的命令,到加利利省拿撒勒镇,

【KJV】And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
【NIV】In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
【BBE】Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
【ASV】Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27【和合本】到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
【和修订】到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。

【新译本】到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。

【吕振中】去找一个童女,是已许配一个人,名叫约瑟、属大卫家的;童女的名字叫马利亚。
【思高本】到一位童贞女那里,她已与达味家族中的一个名叫若瑟的男子订了婚,童贞女的名字叫玛利亚。
【牧灵本】向一位童贞女报信,她已与达味家族的一个叫若瑟的人订了婚,这位童贞女叫玛利亚。
【现代本】要传话给一个童女,名叫马利亚;这童女已经跟大卫家族一个名叫约瑟的男子订了婚。
【当代版】去见一位未婚的少女马利亚;这位少女已经和大卫王的一个后裔约瑟订了婚。

【KJV】To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
【NIV】to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
【BBE】To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
【ASV】to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28【和合本】天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
【和修订】天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好,主和你同在!”

【新译本】天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”

【吕振中】天使进去,对她说∶“蒙大恩的阿,恭喜!主与你同在!”
【思高本】天使进去向她说:“万福!充满恩宠者,上主与同在!”【在女人中是蒙祝福的。】
【牧灵本】天使进去,对她说:“喜乐吧!你充满了圣宠,主与你同在。”
【现代本】天使到她面前,说:“愿你平安!主跟你同在,大大降福给你。”
【当代版】“恭喜你,蒙上帝恩宠的女子,愿主与你同在。”天使对马利亚说。

【KJV】And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
【NIV】The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
【BBE】And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
【ASV】And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

29【和合本】马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
【和修订】马利亚因这话就很惊慌,又反复思考这样问候是什么意思。

【新译本】她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。

【吕振中】马利亚却因这话而震才不安,就反复思想这请安到底什么意思。
【思高本】她却因这话惊惶不安,便思虑这样的请安有什么意思。
【牧灵本】玛利亚听了这话,心中不安,不明白这问候是什么意思。
【现代本】马利亚因为天使这话,十分惊惶不安,反复思想这话的含意。
【当代版】马利亚思前想后,都不明白这句话的意思,就惶恐不安。

【KJV】And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
【NIV】Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
【BBE】But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
【ASV】But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

30【和合本】天使对她说:“马利亚,不要怕!你在上帝面前已经蒙恩了。
【和修订】天使对她说: 马利亚,不要怕,你在上帝面前已经蒙恩了。

【新译本】天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。

【吕振中】天使对她说∶“马利亚,别怕了;你在上帝面前已经蒙恩。
【思高本】天使对她说:“玛利亚,不要害怕,因为在天主前获得了宠幸。
【牧灵本】天使回答说:“玛利亚,不用害怕,天主赐给了你特别的恩宠!
【现代本】天使对她说:“马利亚,不要害怕,因为上帝施恩给你。
【当代版】天使安慰她说:“马利亚,不要害怕,因为上帝要特别地赐福给你,

【KJV】And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
【NIV】But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
【BBE】And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
【ASV】And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

31【和合本】你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
【和修订】你要怀孕生子,要给他起名叫耶稣。

【新译本】你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。

【吕振中】看吧,你必受孕生子;你要给他起名叫耶稣。
【思高本】看,将怀孕生子,并要给起名叫耶稣。
【牧灵本】你将怀孕生子,要为他取名耶稣。
【现代本】你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。
【当代版】不久你要怀孕生子;你要替祂起名叫耶稣。

【KJV】And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
【NIV】You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
【BBE】And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
【ASV】And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32【和合本】他要为大,称为至高者的儿子;主上帝要把他祖大卫的位给他。
【和修订】他将要为大,称为至高者的儿子;主上帝要把他祖先大卫的王位给他。

【新译本】他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,

【吕振中】“这一位必成为大,必称为至高者的儿子,主上帝必将他祖大卫的王位给他;
【思高本】将是伟大的,并被称为至高者的儿子,上主天主要把祖先达味的御座赐给。
【牧灵本】他将是伟大的,他将被称为至高者之子。上主,天主将把他祖先达味的宝座赐给他。
【现代本】他将成为伟大的人物,他要被称为至高上帝的儿子。主──上帝要立他继承他祖先大卫的王位。
【当代版】祂将要成为大卫称为上帝的儿子;上帝要把大卫的王位传给祂,

【KJV】He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
【NIV】He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
【BBE】He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
【ASV】He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33【和合本】他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”
【和修订】他要作雅各家的王,直到永远; 他的国没有穷尽。

【新译本】他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”

【吕振中】他必掌王权管理雅名家、万世无穷;他的国必没有终结。”
【思高本】要为王统治雅各伯家,直到永远;的王权没有终结。”
【牧灵本】他将永远统治雅各伯家族,他的王权无穷无尽。”
【现代本】他要永远作雅各子孙的王,他的王权无穷无尽。”
【当代版】祂便永远统治以色列;祂的王国永无穷尽。”

【KJV】And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
【NIV】and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
【BBE】He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
【ASV】and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34【和合本】马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
【和修订】马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”

【新译本】马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”

【吕振中】马利亚对天使说,“我没有和男人亲近,怎会有这事呢?”
【思高本】玛利亚便向天使说:“这事怎能成就?因为我不认识男人。”
【牧灵本】玛利亚说:“这怎么可能呢?我不认识男人!”
【现代本】马利亚对天使说:“我是一个还没有出嫁的闺女,这样的事怎么能发生呢?”
【当代版】“这怎么可能呢?我还没有结婚。”

【KJV】Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
【NIV】How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
【BBE】And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
【ASV】And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35【和合本】天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为上帝的儿子(或作:所要生的,必称为圣,称为上帝的儿子)。
【和修订】天使回答说: “圣灵要临到你身上; 至高者的能力要庇荫你, 因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子註。

【新译本】天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。

【吕振中】天使回答她说∶“圣灵必临到你身上,至高者的能力必荫庇着你,故此所要生的必称为圣者,称为上帝的儿子(或译∶故此所要生的圣者必称为上帝的儿子)。
【思高本】天使答覆她说:“圣神要临于,至高者的能力要庇,因此,那要诞生的圣者,将称为天主的儿子。
【牧灵本】天使回答她:“圣神会降临于你,至高者的大能会庇荫你。所以那由你而生的圣者将被称为天主之子。
【现代本】天使回答:“圣灵要降临到你身上;上帝的权能要庇荫你。因此,那将诞生的圣婴要被称为上帝的儿子。
【当代版】“圣灵要临到你身上,上帝的能力要庇护你,所以你要生的那个儿子,是完全圣洁的,祂要称为‘上帝的儿子’。

【KJV】And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
【NIV】The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
【BBE】And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
【ASV】And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.

36【和合本】况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
【和修订】况且,你的亲戚伊利莎白,就是那素来称为不生育的,在年老的时候也怀了男胎,现在怀孕六个月了。

【新译本】你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,

【吕振中】况且你看,你的亲戚以利沙伯、在她老年时期也竟孕受男儿了;并且这已是她的第六个月了,她那素来称为不能生育的!
【思高本】且看,的亲戚依撒伯尔,她虽在老年,却怀了男胎,本月已六个月了,她原是素称不生育的
【牧灵本】你可知你的表姊依撒伯尔,曾被叫做不育的女人呢!在她年老之际,也受孕怀一男胎,现已是她怀孕的第六个月了!
【现代本】看你的亲戚伊利莎白,她虽然年老,人家说她不能生育,可是她现在已经有了六个月的身孕。
【当代版】还记得你那位年纪老迈,一向不能生育的亲戚伊利沙伯吗?她已经怀了男胎六个月了。

【KJV】And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
【NIV】Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
【BBE】Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
【ASV】And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

37【和合本】因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”
【和修订】因为,出于上帝的话,没有一句不带能力的。”

【新译本】因为在 神没有一件事是不可能的。”

【吕振中】因为在上帝、必没有一件事是不可能的(或译∶出于上帝的话、必没有一句不带着能力)。”
【思高本】因为在天主前没有不能的事。”
【牧灵本】对天主来说,没有什么不能实现的事!”

【现代本】因为在上帝没有一件事是做不到的。”
【当代版】上帝答应过的绝不失信,在祂是没有甚么事做不到的。”

【KJV】For with God nothing shall be impossible.
【NIV】For nothing is impossible with God."
【BBE】For there is nothing which God is not able to do.
【ASV】For no word from God shall be void of power.

38【和合本】马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
【和修订】马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。

【新译本】马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。

【吕振中】马利亚说∶“看哪,我是主的婢女;情愿照你的话在我身上成为事实。”天使就离开她去了。
【思高本】玛利亚说:“看,上主的婢女,愿照你的话成就于我吧!”天使便离开她去了。
【牧灵本】玛利亚说:“我是主的婢女,就照你的话成就于我吧!”天使就离开了她。
【现代本】马利亚说:“我是主的婢女;愿你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
【当代版】“我是主的使女,让祂的旨意在我身上成全吧。”马利亚这样说,天使就离开了。

【KJV】And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
【NIV】I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
【BBE】And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
【ASV】And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39【和合本】那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
【和修订】那时候,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,

【新译本】后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,

【吕振中】当那些日子、马利亚起身,赶快往山地去,到了犹大的一座城。
【思高本】玛利亚就在那几日起身,急速往山区去,到了犹大的一座城。
【牧灵本】数日之后,玛利亚出门赶往犹太山区的一座城镇,
【现代本】不久,马利亚动身,急忙往山区去,到了犹大一个镇。
【当代版】马利亚立刻动身到犹太山地的一座城去,

【KJV】And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
【NIV】At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
【BBE】Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
【ASV】And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

40【和合本】进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
【和修订】进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。

【新译本】进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。

【吕振中】进了撒迦利亚的家,给以利沙伯请安。
【思高本】她进了匝加利亚的家,就给依撒伯尔请安。
【牧灵本】到匝加利亚的家中去拜访依撒伯尔。
【现代本】她进了撒迦利亚的家,向伊利莎白请安。
【当代版】进了撒迦利亚的家,向伊利沙伯请安。

【KJV】And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
【NIV】where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
【BBE】And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
【ASV】and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

41【和合本】以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。以利沙伯且被圣灵充满,
【和修订】伊利莎白一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白被圣灵充满,

【新译本】以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,

【吕振中】以利沙伯一听见马利亚的请安,婴儿就在她腹中跳动;以利沙伯被圣灵充满,
【思高本】依撒伯尔一听到玛利亚请安,胎儿就在她的腹中欢跃。依撒伯尔遂充满了圣神,
【牧灵本】依撒伯尔一听见玛利亚的问候,胎儿就在她的腹中欢跃。依撒伯尔充满了圣神,
【现代本】伊利莎白一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动了。伊利莎白被圣灵充满,
【当代版】伊利沙伯一听见马利亚问安的声音,腹中的胎儿便不停跳跃,她自己就被圣灵充满了,高声对马利亚说:

【KJV】And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
【NIV】When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
【BBE】And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
【ASV】And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

42【和合本】高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
【和修订】高声喊着说: “你在妇女中是有福的! 你所怀的胎也是有福的!

【新译本】就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!

【吕振中】高声大力嚷着说∶“你在妇女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。
【思高本】大声呼喊说:“在女人中是蒙祝福的,的胎儿也是蒙祝福的。
【牧灵本】高兴地大声说:“你在女人中是有福的,你怀的胎儿也是有福的!
【现代本】高声呼喊:“你是女子中最蒙福的;你所怀的胎儿也是蒙福的。
【当代版】“在妇女中你是最蒙福的,你腹中的孩子也是蒙福的。

【KJV】And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
【NIV】In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
【BBE】And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
【ASV】and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43【和合本】我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
【和修订】我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢?

【新译本】我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?

【吕振中】我主的母亲来找我,这是从哪里来给我的呢?
【思高本】吾主的母亲驾临我这里,这是我那里得来的呢?
【牧灵本】我主的母亲前来看望我,我怎么当得起呢?

【现代本】我主的母亲前来探望我,我怎么敢当呢?
【当代版】我主的母亲来探望我,我怎配啊!

【KJV】And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
【NIV】But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
【BBE】How is it that the mother of my Lord comes to me?
【ASV】And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

44【和合本】因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
【和修订】因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。

【新译本】你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。

【吕振中】看哪,你请安的声音一入我耳,我腹中的婴儿就欢乐地跳动。
【思高本】看,请安的声音一入我耳,胎儿就在我腹中欢喜踊跃。
【牧灵本】你的问候声传入我耳际的那一刻,胎儿就在我腹中欢欣跃动呢!
【现代本】我一听见你问安的声音,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
【当代版】我一听到你问安的声音,腹中的孩子就高兴得跳起来。

【KJV】For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
【NIV】As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
【BBE】For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
【ASV】For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45【和合本】这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
【和修订】这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”

【新译本】这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”

【吕振中】这相信的女子是有福的;因为(或译∶她相信)由主对她所说的事都必得到完成。”
【思高本】那信了由上主传于她的话必要完成的,是有福的。”
【牧灵本】你坚信上主的话必会实现,你是多么有福啊!”
【现代本】确信主传给她的信息必定实现的女子是多么有福啊!”
【当代版】你肯相信上帝的话,真是有福!上帝应许你的诺言,一定实现。”

【KJV】And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
【NIV】Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
【BBE】Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
【ASV】And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.

46【和合本】马利亚说:我心尊主为大;
【和修订】马利亚说: 我心尊主为大;

【新译本】马利亚说:“我心尊主为大,

【吕振中】马利亚(有古卷作∶以利沙伯)说∶“我的心尊主为大,
【思高本】玛利亚遂说:“我的灵魂颂扬上主,
【牧灵本】玛利亚说:“我的灵魂颂扬上主,
【现代本】马利亚说:我心赞美上主的伟大;
【当代版】马利亚跟着说:“我的心尊主为大,

【KJV】And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
【NIV】And Mary said: "My soul glorifies the Lord
【BBE】And Mary said: My soul gives glory to God;
【ASV】And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47【和合本】我灵以上帝我的救主为乐;
【和修订】我灵以上帝我的救主为乐;

【新译本】我灵以 神我的救主为乐,

【吕振中】我的灵以(或译∶因)上帝我的拯救者为(或译∶而)欢乐;
【思高本】我的心神欢跃于天主,我的救主,
【牧灵本】我的心灵欢跃于我的救主、天主。
【现代本】我灵以上帝──我救主为喜乐;
【当代版】我的灵因我的救主上帝而喜乐,

【KJV】And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
【NIV】and my spirit rejoices in God my Savior,
【BBE】My spirit is glad in God my Saviour.
【ASV】And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48【和合本】因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
【和修订】因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。

【新译本】因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。

【吕振中】因为他顾念了他使女的卑微;看吧,从今以后、万代必称我为有福。
【思高本】因为垂顾了婢女的卑微,今后万世万代都要称我有福;
【牧灵本】因为他垂顾了他卑微的使女,今后万代的人都要称我有福。
【现代本】因为他顾念他卑微的婢女。从今以后,万民将称我有福,
【当代版】因祂的恩宠竟临到我这卑微的女子;从此以后,世世代代都要称我有福。

【KJV】For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
【NIV】for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
【BBE】For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
【ASV】For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49【和合本】那有权能的,为我成就了大事;他的名为圣。
【和修订】因为那有权能的为我做了大事; 他的名是圣的。

【新译本】全能者为我行了大事,他的名为圣;

【吕振中】那有权能的为我成就了大事;他的名是圣的;
【思高本】因全能者在我身上行了大事,的名字是圣的,
【牧灵本】全能者给我作了奇事, 他的名号何其神圣。
【现代本】因为大能的上帝为我成全了大事。他的名神圣;
【当代版】因全能的上帝在我身上行了奇事,我要尊崇祂的圣名。

【KJV】For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
【NIV】for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
【BBE】For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
【ASV】For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.

50【和合本】他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。
【和修订】他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。

【新译本】他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。

【吕振中】他的怜悯施给敬畏他的人是代代无穷的。
【思高本】的仁慈世世代代于无穷世,赐于敬畏的人。
【牧灵本】他对敬畏他的人们,广施慈爱,千秋万世。
【现代本】他向敬畏他的人广施仁慈,代代无穷。
【当代版】祂怜悯敬畏祂的人,直到永远。

【KJV】And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
【NIV】His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
【BBE】His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
【ASV】And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

51【和合本】他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
【和修订】他用膀臂施展大能; 他赶散心里妄想的狂傲人。

【新译本】他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。

【吕振中】他用他的膀臂施展权能;用狂傲人心里的妄想赶散了他们;
【思高本】伸出了手臂施展大能,驱散那些心高气傲的人。
【牧灵本】他运用手臂,大施神威,把心高气傲的人击溃。
【现代本】他伸出权能的手臂,驱除狂傲者心中一切的计谋。
【当代版】祂伸出大能的膀臂,把心骄气傲的人驱散;

【KJV】He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
【NIV】He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
【BBE】With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
【ASV】He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

52【和合本】他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高;
【和修订】他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高。

【新译本】他使有权能的失位,叫卑微的升高,

【吕振中】他使有权力的从座位上黜落,使卑贱的升高;
【思高本】从高座上推下权势者,却举扬了卑微贫困的人。
【牧灵本】他从高位上推下权贵,却提拔了弱小卑微。
【现代本】他把强大的君王从宝座上推下去;他又抬举卑微的人。
【当代版】祂使君王失势,叫卑贱的升高,

【KJV】He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
【NIV】He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
【BBE】He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
【ASV】He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.

53【和合本】叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
【和修订】他叫饥饿的饱餐美食, 叫富足的空手回去。

【新译本】让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。

【吕振中】饥饿的、他用美物满足他们,富足的、他送他们空手走出去。
【思高本】曾使饥饿者饱飨美物,反使那富有者空手而去。
【牧灵本】他使饥饿者饱飨美味,却使富有者空手而回。
【现代本】他使饥饿的人饱餐美食,叫富足的人空手回去。
【当代版】饥饿的得饱足,富有的空手而去。

【KJV】He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
【NIV】He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
【BBE】Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
【ASV】The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.

54【和合本】他扶助了他的仆人以色列,
【和修订】他扶助了他的仆人以色列,不忘记施怜悯,

【新译本】他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,

【吕振中】他扶助了他的仆人以色列,来记念自己的怜悯、
【思高本】曾回忆起自己的仁慈,扶助了的仆人以色列,
【牧灵本】他扶助了他的仆人以色列,因为他常念及自己的仁慈。
【现代本】他向我们的祖先信守诺言,扶助他的仆人以色列。
【当代版】祂扶助了自己的仆人以色列,

【KJV】He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
【NIV】He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
【BBE】His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
【ASV】He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy

55【和合本】为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
【和修订】正如他对我们的列祖说过, 怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。

【新译本】正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”

【吕振中】就是向亚伯拉罕和他后裔所施到永远,照他自己对我们列祖所说过的。”
【思高本】正如向我们的祖先所说过的恩许,施思于亚巴郎和他的子孙,直到永远。”
【牧灵本】正如他曾应许我们的先祖,永久眷顾亚伯郎和他的家族。
【现代本】他顾念亚伯拉罕,向他大施仁慈,并且及于他的后裔,直到永远!
【当代版】正如祂应许了我们的祖宗,祂要施怜悯给亚伯拉罕和他的子孙,直到永远。”

【KJV】As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
【NIV】to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
【BBE】As he gave his word to our fathers.
【ASV】(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

56【和合本】马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
【和修订】马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,然后回家去了。

【新译本】马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。

【吕振中】马利亚和以利沙伯同住、约三个月,就回家去了。
【思高本】玛利亚同依撒伯尔住了叁个月左右,就回本家去了。
【牧灵本】玛利亚在依撒伯尔家住了约三个月,然后就回去了。
【现代本】马利亚跟伊利莎白住了约三个月,然后回家。
【当代版】马利亚留下来,和伊利沙伯同住了约三个月,才回家去。

【KJV】And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
【NIV】Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
【BBE】And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
【ASV】And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

57【和合本】以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
【和修订】伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。

【新译本】以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。

【吕振中】以利沙伯产期既到,就生了一个儿子。
【思高本】依撒伯尔满了产期,就生了一个儿子。
【牧灵本】依撒伯尔的产期到了,她生下一个儿子。
【现代本】伊利莎白分娩的日子到了,生了一个儿子。
【当代版】伊利沙伯的产期到了,便生下一个儿子。

【KJV】Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
【NIV】When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
【BBE】Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
【ASV】Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

58【和合本】邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
【和修订】邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

【新译本】邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。

【吕振中】她的邻里亲戚听见主向她大施怜悯,就和她一同欢喜。
【思高本】她的邻居和亲戚听说上主向她大施仁慈,都和她一同欢乐。
【牧灵本】邻居亲友知道了上主以仁慈如此善待她,都来分享她的喜悦。
【现代本】她的邻居和亲戚听见了主赐给她这样大的恩慈,都跟她一同欢喜。
【当代版】上帝向她所施的怜悯很快就传到亲戚邻居的耳中,大家都替她高兴。

【KJV】And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
【NIV】Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
【BBE】And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
【ASV】And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

59【和合本】到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
【和修订】到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

【新译本】到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。

【吕振中】到了第八天、他们来要给孩子行割礼,想要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
【思高本】到了第八天,人们来给这孩子行割损礼,并愿意照他父亲的名字叫他匝加利亚。
【牧灵本】到了第八天,为婴儿举行割礼时,他们想给这孩子取名匝加利亚,与他父亲同名。
【现代本】孩子出生满一星期,他们来为他行割礼,并想沿用他父亲的名字叫他撒迦利亚。
【当代版】到了第八天,亲戚朋友们都来参观割礼。他们都以为这孩子的名字一定跟他的父亲相同。

【KJV】And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
【NIV】On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
【BBE】And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
【ASV】And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

60【和合本】他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
【和修订】他母亲说:“不!要叫他约翰。”

【新译本】但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”

【吕振中】他母亲回答说∶“不,他当叫约翰。”
【思高本】他的母亲说:“不,要叫他若翰。”
【牧灵本】可是孩子的母亲坚持说:“不,要叫他若翰!”
【现代本】可是他母亲说:“不行!他要叫约翰。”
【当代版】但伊利沙伯却说:“不!要叫他作约翰。”

【KJV】And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
【NIV】but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
【BBE】But his mother made answer and said, No, his name is John.
【ASV】And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

61【和合本】他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
【和修订】他们说:“你亲属中没有叫这名字的。”

【新译本】他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”

【吕振中】他们对她说∶“你亲族中都没有叫这个名字的。”
【思高本】他们就向她说:“在亲族中没有叫这个名字的。”
【牧灵本】他们说:“你家族中没人叫这个名字的呀?”
【现代本】亲友对她说:“你亲族中并没有人叫这样的名字。”
【当代版】他们说:“你们家族中没有人用这个名字的呀!”

【KJV】And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
【NIV】They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
【BBE】And they said, Not one of your relations has that name.
【ASV】And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62【和合本】他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
【和修订】他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。

【新译本】他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。

【吕振中】他们就向他父亲打手势,问他愿意叫他什么名字。
【思高本】他们便给的父亲打手势,看愿意叫他什么。
【牧灵本】他们就打手势,问孩子的父亲想给他起什么名字。
【现代本】他们就向他的父亲打手势,问他要给孩子取什么名字。
【当代版】随着便向撒迦利亚打手势,问他要给孩子起个甚么名字。

【KJV】And they made signs to his father, how he would have him called.
【NIV】Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
【BBE】And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
【ASV】And they made signs to his father, what he would have him called.

63【和合本】他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
【和修订】他要了一块写字的板,写上:“他的名字是约翰。”他们就都惊奇。

【新译本】他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。

【吕振中】他要了一块写字的小板,就写上说∶“他的名字是约翰。”大家都希奇。
【思高本】他要了一块小板,写道:“若翰是他的名字。”众人都惊讶起来。
【牧灵本】他要了一块板,写上:“他的名字是若翰。”大家都感到奇怪。
【现代本】撒迦利亚要了一块写字的板子,写上:“他的名字是约翰。”大家都非常惊讶。
【当代版】撒迦利亚就拿了一块板写上:“他名叫约翰”。各人看了都惊奇不已。

【KJV】And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
【NIV】He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
【BBE】And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
【ASV】And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

64【和合本】撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂上帝。
【和修订】撒迦利亚的口立刻开了,舌头也松了,就开始说话称颂上帝。

【新译本】撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。

【吕振中】他的口立时开了,他的舌头也舒展了,就说出话来,祝颂上帝。
【思高本】匝加利亚的口和舌头立时开了,遂开口赞美天主。
【牧灵本】立刻,他又能发声了,他开口赞美天主。
【现代本】就在这时候,撒迦利亚又能够说话了,他就开口颂赞上帝。
【当代版】就在这一剎那,撒迦利亚恢复了说话的本能,他一开口就赞美上帝;

【KJV】And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
【NIV】Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
【BBE】And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
【ASV】And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

65【和合本】周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
【和修订】周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。

【新译本】住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,

【吕振中】住在他们周围的人都起了敬畏的心,这一切事便在犹太全山地谈说遍了;
【思高本】于是,所有的邻居都满怀怕情;这一切事就传遍了全犹大山区,
【牧灵本】邻居们都很惊讶,这件奇事传遍了整个犹太山区。
【现代本】邻居都很惊讶。这消息传遍了全犹太山区;
【当代版】周围的人更为惊讶。这消息很快就传遍了整个犹太山地。

【KJV】And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
【NIV】The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
【BBE】And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
【ASV】And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

66【和合本】凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
【和修订】凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。

【新译本】凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”

【吕振中】听见的人都将这事存放在心里说∶“那么将来这孩子会怎样呢?”有主的手曾经与他同在呀。(有古卷作∶那么这孩子将来会怎样呢?有主的手与他同在呀!)
【思高本】凡听见的人都将这事存在心中,说:“这孩子将成为什么人物啊?”因为上主的手与他同在。
【牧灵本】听见这事的人都深为感动,说:“这孩子将会成为怎样的人物呢?”上主的手的确与他同在。
【现代本】听见的人都在想:“这孩子将会成为怎样的人物呢?”因为显然有主的权能跟他同在。
【当代版】每一个人都把这事放在心上,不停地想:“这孩子将来会怎样呢?显然是上帝降福在他身上了。”

【KJV】And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
【NIV】Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
【BBE】And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
【ASV】And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

67【和合本】他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
【和修订】他父亲撒迦利亚被圣灵充满,就预言说:

【新译本】他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:

【吕振中】他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就传讲神言说∶
【思高本】他的父亲匝加利亚充满了圣神,遂预言说:
【牧灵本】他的父亲匝加利亚充满了圣神,预言说:
【现代本】约翰的父亲撒迦利亚被圣灵充满,就传达上帝的信息,说:
【当代版】撒迦利亚被圣灵充满,便预言说:

【KJV】And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
【NIV】His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
【BBE】And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
【ASV】And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

68【和合本】主以色列的上帝是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
【和修订】主-以色列的上帝是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,

【新译本】“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,

【吕振中】“主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他眷顾了他的子民、来释放他们
【思高本】“上主,以色列的天主应受赞美,因眷顾救赎了自己的民族,
【牧灵本】“请赞美上主、以色列的天主, 因他眷顾了他的子民,拯救了他的民族;
【现代本】让我们歌颂主──以色列的上帝!他眷顾他的子民,释放了他们。
【当代版】“赞美主、以色列的上帝,因祂眷顾自己的百姓,拯救祂的子民;

【KJV】Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
【NIV】Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
【BBE】Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
【ASV】Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

69【和合本】在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
【和修订】在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,

【新译本】在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,

【吕振中】在他仆人大卫家中为我们兴起了拯救的角,
【思高本】并在自己的仆人达味家中,为我们兴起了大能的救主,
【牧灵本】他在自己仆人达味的家中, 为我们兴起了一位大能的救主,
【现代本】他从他的仆人大卫家中,为我们兴起了一位全能的救主。
【当代版】在祂仆人大卫的家族中,为我们兴起了一位大能的拯救者。

【KJV】And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
【NIV】He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
【BBE】Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
【ASV】And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

70【和合本】(正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,)
【和修订】正如主借着古时候圣先知的口所说的,

【新译本】正如主自古以来借圣先知口中所说的,

【吕振中】[照他从古世以来藉他圣神言人的口所说的],
【思高本】正如藉历代诸圣先知的口所说过的,
【牧灵本】正如他曾借众圣者的口说过,就是借他历代的先知所作的许诺:
【现代本】古时候,他藉着圣先知们说过:
【当代版】创世以来,祂借着先知们的口,把这个消息传播出来。

【KJV】As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
【NIV】as he said through his holy prophets of long ago),
【BBE】(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
【ASV】(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

71【和合本】拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手,
【和修订】他拯救我们脱离仇敌, 脱离一切恨我们之人的手。

【新译本】救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;

【吕振中】以拯救我们脱离仇敌、和一切恨我们的人的手;
【思高本】拯救我们脱离敌人和仇恨我们者的手。
【牧灵本】一位救主将救我们脱离敌手,使我们摆脱仇人的掌握。
【现代本】他要拯救我们脱离敌人,摆脱一切恨恶我们的人的权势。
【当代版】这位拯救者把我们从仇敌和一切恨我们的人手中抢救出来,

【KJV】That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
【NIV】salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
【BBE】Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
【ASV】Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72【和合本】向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
【和修订】他向我们列祖施怜悯, 记得他的圣约,

【新译本】向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,

【吕振中】以便向我们列祖实施怜悯,记念他的圣约,
【思高本】向我们的祖先施行仁慈,记忆起自己的神圣盟约,
【牧灵本】他向我们的祖先广施慈恩,他常念及他的神圣盟约,
【现代本】他要向我们的祖宗大施仁慈,并记住他神圣的约。
【当代版】祂遵照自己神圣的应许,怜悯了我们的祖先;

【KJV】To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
【NIV】to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
【BBE】To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
【ASV】To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;

73【和合本】就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
【和修订】就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

【新译本】就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,

【吕振中】就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起誓,
【思高本】就是向我们的祖宗亚巴郎所宣述的誓词,
【牧灵本】他曾向我们的先祖亚伯郎立誓:
【现代本】他应许我们的先祖亚伯拉罕,
【当代版】照着自己向亚伯拉罕所起的誓,

【KJV】The oath which he sware to our father Abraham,
【NIV】the oath he swore to our father Abraham:
【BBE】The oath which he made to Abraham, our father,
【ASV】The oath which he spake unto Abraham our father,

74【和合本】叫我们既从仇敌手中被救出来,
【和修订】叫我们既从仇敌手中被救出来,

【新译本】把我们从仇敌手中救拔出来,

【吕振中】要使我们既得救援脱离了仇敌的手,
【思高本】恩赐我们从敌人手中被救出以后,无恐无惧,
【牧灵本】赐我们脱离敌手,无忧无惧,

【现代本】立誓要拯救我们摆脱仇敌,
【当代版】把我们从仇敌手中拯救出来,

【KJV】That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
【NIV】to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
【BBE】That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
【ASV】To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

75【和合本】就可以终身在他面前,坦然无惧的用圣洁、公义事奉他。
【和修订】就可以终身在他面前, 坦然无惧用圣洁和公义事奉他。

【新译本】叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。

【吕振中】就可以尽我们的日子、在上帝面前、毫无惧怕地用虔圣正义来事奉他。
【思高本】一生一世在的面前,以圣善和正义事奉。
【牧灵本】生活圣洁,行为正直,虔诚事主,终身不渝。
【现代本】使我们一生一世,坦然无惧地在他面前,以圣洁和正直事奉他。
【当代版】使我们终身以圣洁、公义的身分,坦然无惧地在祂面前事奉。

【KJV】In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
【NIV】in holiness and righteousness before him all our days.
【BBE】In righteousness and holy living before him all our days.
【ASV】In holiness and righteousness before him all our days.

76【和合本】孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
【和修订】孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路,

【新译本】孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,

【吕振中】孩子阿,你必称为至高者的神言人,因为你必在主的前头走,豫备他的道路,
【思高本】至于你,小孩,你要称为至高者的先知,因你要走在上主前面,为预备道路,
【牧灵本】至于你,我儿,你将被称为至高者的先知,你要作主的前驱,为他预备道路。
【现代本】我的孩子啊,你要被称为至高上帝的先知。你要作主的前驱,为他预备道路;
【当代版】至于你,我的儿子啊!你将要称为至高者的先知;走在主的前面,为祂预备道路。

【KJV】And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
【NIV】And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
【BBE】And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
【ASV】Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

77【和合本】叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
【和修订】叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;

【新译本】使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。

【吕振中】将得救的经验──即罪之得赦免──赐给他的子民;
【思高本】为的百姓认识救恩,以获得他们罪恶的宽宥:
【牧灵本】使他的百姓认识救恩,使他们的罪得到宽恕。
【现代本】要告诉他的子民:由于他们的罪蒙赦免,他们将获得拯救。
【当代版】要使祂的子民因罪恶得赦免而明白救恩的真义。

【KJV】To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
【NIV】to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
【BBE】To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
【ASV】To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

78【和合本】因我们上帝怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
【和修订】因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,

【新译本】因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,

【吕振中】这都是因了我们的上帝怜悯的心肠;由于此、起来的光就要(有古卷作∶早已)从高处眷顾我们,
【思高本】这是出于我们天主的慈怀,使旭日由高天向我们照耀,
【牧灵本】这是出自我们天主的慈怀,令旭日从高天向我们照耀,
【现代本】我们的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我们,
【当代版】因为我们上帝的怜爱,使清晨的曙光从高天普照我们,

【KJV】Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
【NIV】because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
【BBE】Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
【ASV】Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

79【和合本】要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。
【和修订】要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。

【新译本】光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”

【吕振中】照亮那坐在黑暗中死阴影里的人,引导我们的脚进平安的路。”
【思高本】为光照那坐在黑暗和死影中的人,并引我们的脚步,走向和平的道路。”
【牧灵本】光照那坐在黑暗中、死影下的人群,引领我们的脚步,走上平安的道路。
【现代本】又从高天光照一切生活在死亡阴影下的人,引导我们走上和平的道路。
【当代版】并且照亮那些生活在黑暗中、死亡阴影下的人,带我们步上平安的道路。”

【KJV】To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
【NIV】to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
【BBE】To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
【ASV】To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

80【和合本】那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
【和修订】这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。

【新译本】这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。

【吕振中】那孩子渐渐长大,心灵强健;他在野地、直到他向以色列出现的日子。
【思高本】这小孩渐渐长大,心神坚强。他住在荒野中,直到他在以色列人前出现的日期。
【牧灵本】这孩子渐渐长大,心神坚毅。他一直生活在偏僻的荒野里,直到在以色列公开露面。
【现代本】孩子渐渐长大,身心强健。他住在旷野,一直到他在以色列人中公开活动的时候。
【当代版】那孩子渐渐长大,身心强健;在他公开露面,向以色列人传道以前,一直住在荒野。

【KJV】And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
【NIV】And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
【BBE】And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
【ASV】And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

 

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部