1【和合本】正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
【和修订】正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
【新译本】就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。
【吕振中】正当那时,有在场的人将加利利人的事告诉耶稣∶说彼拉多使屠杀加利利人,使他们流血跟祭物搀杂在一起。
【思高本】正在那时,来了几个人把有关加里肋亚人的事,即比拉多把他们的血,与他们的祭品搀和在一起的事,报告给耶稣。
【牧灵本】正在那时,有人来告诉耶稣那些被彼拉多杀害的加里利人的消息,他们的血与祭牲的血混在一起。
【现代本】当时,在那里有人告诉耶稣,说有些加利利人在向上帝献祭的时候被彼拉多杀害。
【当代版】当时,有人把彼拉多在耶路撒冷屠杀在圣殿里献祭的加利利人的事告诉耶稣。
【KJV】There were present at that season some that told him of the Galilaeans,
whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
【NIV】Now there were
some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate
had mixed with their sacrifices.
【BBE】Now some people who were there at that
time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by
Pilate with their offerings.
【ASV】Now there were some present at that very
season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their
sacrifices.
2【和合本】耶稣说;“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
【和修订】耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
【新译本】他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗?
【吕振中】耶稣应时对他们说∶“你们以为这些加利利人比加利利的大众更为有罪、才这样受害么?
【思高本】他回答说:“你们以为这些加里肋亚人,比其他所有的加里肋亚人更有罪,才遭此祸害吗?
【牧灵本】耶稣回答他们说:“你们认为这些加里利人比其他人更有罪,才如此惨死吗?
【现代本】耶稣说:“因为这些加利利人死于非命,你们就以为他们比其它的加利利人更有罪吗?
【当代版】耶稣问:“你们以为这些人被杀,是因为他们的罪孽比其他的加利利人深重吗?
【KJV】And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans
were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
【NIV】Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners
than all the other Galileans because they suffered this way?
【BBE】And he, in
answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse
than all other Galilaeans, because these things were done to them?
【ASV】And
he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners
above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
3【和合本】我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
【和修订】我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
【新译本】不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
【吕振中】不是的,我告诉你们;你们若不悔改,都必这样灭亡。
【思高本】不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。
【牧灵本】不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都将同样灭亡!
【现代本】我告诉你们,不是的;除非你们离弃罪恶,你们也会遭遇到同样的结局。
【当代版】不!我告诉你们,要是你们还不悔改,收场也是一样。
【KJV】I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
【NIV】I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
【BBE】I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you
will all come to the same end.
【ASV】I tell you, Nay: but, except ye repent,
ye shall all in like manner perish.
4【和合本】从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
【和修订】从前西罗亚楼倒塌,压死了十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
【新译本】你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗?
【吕振中】或是说,西罗亚里面的楼所压死的那十八个人──那楼杀害他们──你们以为他们有所亏负、过于那住在耶路撒冷的众人么?
【思高本】或如史罗亚塔倒下,而压死的那十八个人,你们以为他们比耶路撒冷的其他一切居民罪债更大吗?
【牧灵本】史罗亚塔倒下来,压死了十八个人,你们认为他们比住在耶路撒冷的其他居民更有罪吗?
【现代本】西罗亚塔倒塌时所压死的那十八个人,你们以为他们比其它住在耶路撒冷的人更坏吗?
【当代版】还记得西罗亚楼倒塌压死了十八个人吗?难道他们的罪孽比耶路撒冷其他的人严重吗?不!
【KJV】Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them,
think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
【NIV】Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do
you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
【BBE】Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of
Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
【ASV】Or
those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye
that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
5【和合本】我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
【和修订】我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
【新译本】不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。”
【吕振中】不是的,我告诉你们;你们若不悔改,都必这样灭亡。
【思高本】不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。”
【牧灵本】不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要同样丧亡。”
【现代本】我告诉你们,不是的;你们要是不离弃罪恶,你们也要同样死亡。”
【当代版】让我告诉你们,你们若不悔改,也要同样灭亡。”
【KJV】I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
【NIV】I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
【BBE】I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you
will all come to an end in the same way.
【ASV】I tell you, Nay: but, except
ye repent, ye shall all likewise perish.
6【和合本】于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。
【和修订】于是,耶稣用比喻说:“有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到,
【新译本】耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。
【吕振中】于是耶稣讲这个比喻说∶“有一个人有一棵无花果树栽在他的葡萄园里;他来,到树上找果子,却找不着。
【思高本】他讲了这个比喻说:“有一个人曾将一棵无花果树,栽在自己的葡萄园内。他来在树上找果子,但没有找到,
【牧灵本】耶稣又讲了这个比喻:“有人将一棵无花果树种在他的葡萄园里。他去找果子,却没找到,
【现代本】接着,耶稣对他们讲一个比喻:“有一个人在自己的葡萄园里种了一棵无花果树。他想在树上找果子,却找不着。
【当代版】耶稣设了一个比喻:“有一个人在园子里栽了一株无花果树,他常常去看它到底结了果没有,但每次都大失所望。
【KJV】He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his
vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
【NIV】Then he
told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went
to look for fruit on it, but did not find any.
【BBE】And he made up this
story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get
fruit from it, and there was no fruit.
【ASV】And he spake this parable; A
certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit
thereon, and found none.
7【和合本】就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着,把它砍了吧,何必白占地土呢!’
【和修订】就对园丁说:‘看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?’
【新译本】他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’
【吕振中】就对葡萄园工说∶‘你看,我来、在这无花果树上找果子、却找不着,已经三年了。把它砍了吧;何必让它白占地土呢?’
【思高本】便对园丁说:你看,我叁年来在这棵无花果树上找果子,但没有找到,你砍掉它罢,为什么让它荒废土地?
【牧灵本】就对园丁说:‘你看,我三年来在这树上找果子,什么也没找到。砍下它来吧!何必白占那土地。’
【现代本】于是他对园丁说:‘你看,三年来,我在这棵无花果树上找果子,什么也没有找到。把它砍了吧!何必白占土地?’
【当代版】最后,他对园丁说:‘三年来,我一直盼望它结果,但它连半颗果子也结不出来,白占了土地,把它砍掉好了!’
【KJV】Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years
I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth
it the ground?
【NIV】So he said to the man who took care of the vineyard,
`For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and
haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
【BBE】And he
said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from
this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up
space?
【ASV】And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I
come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it
also cumber the ground?
8【和合本】管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
【和修订】园丁回答:‘主啊,今年且留着,等我在树周围掘开土,加上肥料,
【新译本】管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料;
【吕振中】园工回答他说∶‘主人阿,这一年也容它吧;等我在它周围挖掘,撒上粪。
【思高本】园丁回答说:主人,再容它这一年罢!待我在它周围掘土,加上粪;
【牧灵本】但园丁说:‘主人,再留一年吧!我在它周围翻翻土,再施点肥,
【现代本】园丁说:‘主人,请再宽容一年,等我挖松它周围的泥土,加上肥料。
【当代版】园丁请求说:‘先生,再给它一次机会吧!让我在今年内特别加工,在它四周松土施肥,
【KJV】And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till
I shall dig about it, and dung it:
【NIV】`Sir,' the man replied, `leave it
alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
【BBE】And
he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up
round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
【ASV】And he
answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig
about it, and dung it:
9【和合本】以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
【和修订】以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
【新译本】以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’”
【吕振中】将来若结果子便罢;如果不然,你才把它砍掉’”
【思高本】将来如果结果子就算了;不然的话,你就把它砍了。”
【牧灵本】也许这样会结果子;若还不能,你就砍下它吧!’”
【现代本】如果明年结果子便罢;不然,你就把它砍掉。’”
【当代版】明年如果仍不结果子,才把它砍下来吧。’”
【KJV】And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut
it down.
【NIV】If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"
【BBE】And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut
down.
【ASV】and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt
cut it down.
10【和合本】安息日,耶稣在会堂里教训人。
【和修订】安息日,耶稣在一个会堂里教导人。
【新译本】安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。
【吕振中】安息日耶稣在一个会堂里教训人。
【思高本】安息日,耶稣在一会堂施教。
【牧灵本】安息日,耶稣正在会堂里讲道。
【现代本】一个安息日,耶稣在某会堂里教导人。
【当代版】有一个安息日,耶稣在会堂里讲道;
【KJV】And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
【NIV】On
a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
【BBE】And he was
teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
【ASV】And he was teaching
in one of the synagogues on the sabbath day.
11【和合本】有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
【和修订】有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
【新译本】有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
【吕振中】有一个女人有病灵在身、十八年了,老弯着腰,总不能直起来。
【思高本】有一女人,病魔缠身已十八年了,伛偻着,完全不能直立。
【牧灵本】有个女人被病魔缠身十八年,几乎不能直起身来。
【现代本】有一个女人被邪灵附着,病了十八年,腰老是弯着,不能站直。
【当代版】看见有一个妇人,被邪鬼缠身十八年之久,以致腰弯背驼,无法伸直,
【KJV】And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen
years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
【NIV】and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen
years. She was bent over and could not straighten up at all.
【BBE】And there
was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not
able to make herself straight.
【ASV】And behold, a woman that had a spirit of
infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift
herself up.
12【和合本】耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
【和修订】耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
【新译本】耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
【吕振中】耶稣看见她,就叫她来,对她说∶“女人,你得释放、脱离你的病了。”
【思高本】耶稣见了她,便叫她过来,给她说:“女人,你的病已消除了。”
【牧灵本】耶稣见了她,就叫她:“女人,从病痛中解脱吧!”
【现代本】耶稣看见她,就叫她,对她说:“妇人,你的病离开你了!”
【当代版】祂便叫她过来,说:“妇人,你的病再不会缠住你了!
【KJV】And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman,
thou art loosed from thine infirmity.
【NIV】When Jesus saw her, he called her
forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
【BBE】And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from
your disease.
【ASV】And when Jesus saw her, he called her, and said to her,
Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13【和合本】于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
【和修订】于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给上帝。
【新译本】耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。
【吕振中】于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
【思高本】遂给她按手,她即刻就挺直起来,光荣天主。
【牧灵本】他向她伸手,她马上就直立了身,赞美天主。
【现代本】耶稣用手按着她,她立刻直起腰来,颂赞上帝。
【当代版】耶稣的手一按她,她便立刻挺直了腰,欢喜得不停地感谢上帝。
【KJV】And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and
glorified God.
【NIV】Then he put his hands on her, and immediately she
straightened up and praised God.
【BBE】And he put his hands on her, and she
was made straight, and gave praise to God.
【ASV】And he laid his hands upon
her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14【和合本】管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说:“有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
【和修订】会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:“有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。”
【新译本】会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”
【吕振中】会堂管事因恼怒耶稣在安息日治病,就公然对群众说∶“有六天应当作工;故此六天之内尽可以来治病,可不要在安息之日阿。”
【思高本】会堂长因气恼耶稣在安息日治病,便给众人说道:“有六天应该工作,你们在这些日子里可来治病,但不可以在安息日这一天。”
【牧灵本】但堂长却很气恼,因为耶稣在安息日治病。他对群众说:“有六天可以工作,你们在那些日子去求医,但不要在安息日。”
【现代本】会堂的主管看见耶稣在安息日治病,十分恼怒,对大家说:“我们有六天好工作,要治病应该在这六天里来,而不该在安息日。”
【当代版】为了这件事,会堂里的领袖感到十分恼怒,气忿忿地对群众说:“一个礼拜有六天可以工作,要求医就该在那六天之内,绝对不可以在安息日的!”
【KJV】And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that
Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six
days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not
on the sabbath day.
【NIV】Indignant because Jesus had healed on the Sabbath,
the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come
and be healed on those days, not on the Sabbath."
【BBE】And the ruler of the
Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said
to the people, There are six days in which men may do work: so come on those
days to be made well, and not on the Sabbath.
【ASV】And the ruler of the
synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath,
answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to
work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the
sabbath.
15【和合本】主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
【和修订】主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
【新译本】主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
【吕振中】主回答他说∶“假冒为善的人哪,你们各人在安息日、不从秣槽上把牛或驴解开,牵去饮么?
【思高本】主回答他说:“假善人哪!你们每一个人在安息日,有不解下槽上的牛驴,牵去饮水的吗?
【牧灵本】主回答他:“伪善的人!在安息日,你们中难道有人不解下槽上的牛或驴的轭,带它们去喝水?
【现代本】主回答他:“你这伪善的人哪!难道你们在安息日就不解开槽边的牛、驴,牵去喝水吗?
【当代版】主耶稣驳斥他:“伪君子,莫非你们在安息日不解开槽上的牲畜,带它们去喝水吗?
【KJV】The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one
of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away
to watering?
【NIV】The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of
you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give
it water?
【BBE】But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do
you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take
it to the water?
【ASV】But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites,
doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall,
and lead him away to watering?
16【和合本】况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
【和修订】何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?”
【新译本】何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
【吕振中】这个女人,是亚伯拉罕底子孙、撒但(即∶魔鬼灵的别名)所捆锁的、你看,已十八年了,她不应该在安息的日子得解开、脱离这锁才么?”
【思高本】这个女人原是亚巴郎的女儿,她被撒殚缠住已经有十八年了,安息日这一天,就不该解开她的束缚吗?”
【牧灵本】而这里有个亚伯郎的女儿,被撒殚捆绑了十八年:难道在安息日就不该替她解除病痛吗?”
【现代本】这里有一个亚伯拉罕的后代,她被撒但捆绑了十八年;难道在安息日就不应该解开她的锁炼吗?”
【当代版】我为这犹太妇人解开十八年来魔鬼的捆绑,难道是错的吗?”
【KJV】And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath
bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
【NIV】Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept
bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound
her?"
【BBE】And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in
the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
【ASV】And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had
bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day
of the sabbath?
17【和合本】耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
【和修订】耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
【新译本】他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
【吕振中】耶稣说了这些话,所有敌对他的人都觉得惭愧;全群的人因他所作一切光荣的事、尽都欢喜。
【思高本】当耶稣讲这话时,所有敌对他的人,个个惭愧;一切民众因他所行的种种辉煌事迹,莫不欢喜。
【牧灵本】耶稣说完这些,与他作对的人都很惭愧,群众都因他做的种种奇事而欢喜。
【现代本】耶稣这话使他的敌人都觉得惭愧,但是群众对他所做一切奇妙的事都很兴奋。
【当代版】反对祂的人,听了这番话后,都羞愧得无地自容;群众却为耶稣所行的神迹高兴。
【KJV】And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and
all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
【NIV】When he said this, all his opponents were humiliated, but the people
were delighted with all the wonderful things he was doing.
【BBE】And when he
said these things, those who were against him were shamed, and all the people
were full of joy because of the great things which were done by him.
【ASV】And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and
all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by
him.
18【和合本】耶稣说:“上帝的国好象什么?我拿什么来比较呢?
【和修订】耶稣说:“上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢?
【新译本】耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
【吕振中】于是耶稣说∶“上帝的国好像什么?我要用什么来比拟它呢?
【思高本】耶稣又说:“天主的国相似什么?我要把它比作什么呢?
【牧灵本】耶稣又说:“天主的国像什么呢?我可用什么来比拟它呢?
【现代本】耶稣说:“上帝国像什么呢?我要拿什么来比拟呢?
【当代版】此后,耶稣开始向百姓宣扬上帝国的奥秘:
【KJV】Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall
I resemble it?
【NIV】Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What
shall I compare it to?
【BBE】Then he said, What is the kingdom of God like?
what comparison may I make of it?
【ASV】He said therefore, Unto what is the
kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
19【和合本】好象一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
【和修订】它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
【新译本】它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。”
【吕振中】它好像一粒芥菜种;人拿了,撒在自己的园子里;就生长起来,成了树;空中的飞鸟也栖息在它的枝子里。”
【思高本】它相似一粒芥子,人取来种在自己的园中,它遂生长起来,成了大树,天上的飞鸟都栖息在它的枝头上。”
【牧灵本】它好比芥菜种子,有人把它种在园子里。它长大成树,天上飞鸟栖息在它的枝头。”
【现代本】上帝国好比一粒芥菜种子,有人把它种在自己的园子里。芥菜长大以后,成为一棵树,连飞鸟也在它的枝子上面搭窝。”
【当代版】“我应该拿甚么作比喻才对呢?上帝的国好像一粒微小的芥菜种,有人把它种在园里,它便发芽生根,最后长得枝叶茂盛,连飞鸟也在其中筑巢栖宿。
【KJV】It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his
garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in
the branches of it.
【NIV】It is like a mustard seed, which a man took and
planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air
perched in its branches."
【BBE】It is like a grain of mustard seed which a
man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven
made their resting-places in its branches.
【ASV】It is like unto a grain of
mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and
became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
20【和合本】又说:“我拿什么来比上帝的国呢?
【和修订】他又说:“我拿什么来比拟上帝的国呢?
【新译本】他又说:“我要把 神的国比作什么呢?
【吕振中】耶稣又说∶“要用什么来比拟上帝的国呢?
【思高本】他又说:“我要把天主的国比作什么呢?
【牧灵本】耶稣又说:“我还可把天主的国比做什么呢?
【现代本】耶稣又说:“我要拿什么来比拟上帝的国呢?
【当代版】上帝的国还可以比作甚么呢?
【KJV】And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
【NIV】Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
【BBE】And again he said, What is the kingdom of God like?
【ASV】And again
he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21【和合本】好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
【和修订】它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
【新译本】它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
【吕振中】它好像面酵;妇人拿了,藏在三斗(希腊文作∶‘撒特’,等于‘细亚’,约一二点一二公升)面里,等到全团都发起酵来。”
【思高本】它相似酵母,女人取来藏在叁斗柜中,直到全部发酵。”
【牧灵本】它像酵母,有个女人拿来揉进三量斗的面粉里,直到面全部发酵。”
【现代本】它好比酵母,有一个女人拿来放在四十公升的面里,使全团面都发起来。”
【当代版】正好像一点面酵,有妇人把它调进三斗面粉里,结果全团面都发起来。”
【KJV】It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal,
till the whole was leavened.
【NIV】It is like yeast that a woman took and
mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
【BBE】It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and
it was all leavened.
【ASV】It is like unto leaven, which a woman took and hid
in three measures of meal, till it was all leavened.
22【和合本】耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
【和修订】耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
【新译本】耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
【吕振中】耶稣沿各城各村经过,教训人,向着耶路撒冷而行。
【思高本】耶稣经过城市乡村,随处施教,朝着耶路撒冷走去。
【牧灵本】耶稣往耶路撒冷去,在经过的城乡宣道。
【现代本】耶稣经过许多村镇,朝耶路撒冷去,沿途教导人。
【当代版】耶稣在往耶路撒冷的途中,沿路在各城镇教导人,
【KJV】And he went through the cities and villages, teaching, and journeying
toward Jerusalem.
【NIV】Then Jesus went through the towns and villages,
teaching as he made his way to Jerusalem.
【BBE】And he went on his way,
through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
【ASV】And he went on his way through cities and villages, teaching, and
journeying on unto Jerusalem.
23【和合本】有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
【和修订】有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?”
【新译本】有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
【吕振中】有一个人对他说∶“主阿,得救的人少罢?”
【思高本】有一个人给他说:“主,得救的人果然不多吗?”耶稣对他们说:
【牧灵本】有人问他:“主,得救的人真的不多吗?”他回答:
【现代本】有人问他:“主啊,得救的人不多吧?”
【当代版】有人问祂:“得救的人是否很少呢?”
【KJV】Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said
unto them,
【NIV】Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be
saved?" He said to them,
【BBE】And someone said to him, Lord, will only a
small number have salvation? And he said to them,
【ASV】And one said unto
him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
24【和合本】耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
【和修订】耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却不能。
【新译本】“你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。
【吕振中】耶稣对他们说∶“你们要奋斗,由窄门进入;我告诉你们,必有许多人寻求要进入,却不能。
【思高本】“你们竭力由窄门而入罢!因为将来有许多人,我告诉你们:要想进去,而不得入。
【牧灵本】“你们得努力进窄门,我告诉你们,很多人想进而进不去。”
【现代本】耶稣回答他们:“你们要努力从窄门进去。我告诉你们,有许多人想进去,却进不去。
【当代版】耶稣告诉他们:“所以你们要努力进窄门,因为将来有许多人想要进入,却是不能了。
【KJV】Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will
seek to enter in, and shall not be able.
【NIV】Make every effort to enter
through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will
not be able to.
【BBE】Do your best to go in by the narrow door, for I say to
you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
【ASV】Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall
seek to enter in, and shall not be able.
25【和合本】及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
【和修订】等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
【新译本】等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
【吕振中】赶到家主起来,关起门来,你们才要站在外面,敲门说∶‘主阿,给我们开吧’;他必回答你们说∶‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的’;
【思高本】及至家主起来把门关上,你们在外面站着,开始敲门说:主,请给我们开门罢!他要回答你们说:我不认你们是那的。
【牧灵本】“屋主起来去关门时,你们站在门外头,敲着门大声喊:‘主啊!请给我们开门!’可是他回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的’。
【现代本】等到一家的主人起来关了门,你们才站在门外敲门,说:‘先生,请给我们开门!’他要回答:‘我不晓得你们是从哪里来的!’
【当代版】当户主把大门关闭之后,你们就只能在外面叩门哀求:‘主啊,给我们开门吧!’
【KJV】When once the master of the house is risen up, and hath shut to the
door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord,
Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence
ye are:
【NIV】Once the owner of the house gets up and closes the door, you
will stand outside knocking and pleading, `Sir, open the door for us.' "But he
will answer, `I don't know you or where you come from.'
【BBE】When the master
of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside,
give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I
have no knowledge of where you come from.
【ASV】When once the master of the
house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and
to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to
you, I know you not whence ye are;
26【和合本】那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
【和修订】那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
【新译本】那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
【吕振中】那时你们就必说∶‘我们在你面前吃过喝过,你也曾在我们大街上教训过人呀’。
【思高本】那时,你们会说:我们曾在你面前吃过喝过;你也曾在我们的街市上施教过。
【牧灵本】于是你们就会说:‘我们曾和你吃过、喝过,你还在我们的街市上讲过道呀!’
【现代本】你们要说:‘我们曾经跟你一起吃喝;你也在我们的大街上教导过我们。’
【当代版】户主却说:‘我不认识你们啊!’你们便着急起来说:‘可是,我们不是在一起吃过饭吗?你不是在街上教导过我们吗?’
【KJV】Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and
thou hast taught in our streets.
【NIV】Then you will say, `We ate and drank
with you, and you taught in our streets.'
【BBE】Then you will say, We have
taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
【ASV】then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and
thou didst teach in our streets;
27【和合本】他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
【和修订】他要对你们说:‘我註告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,给我走开!’
【新译本】他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
【吕振中】他必说∶‘我告诉你们,我不知道你们是哪里来的;一切行不义的人哪,离开我去吧。’
【思高本】他要说:我告诉你们:我不认识你们是那的;你们这些作恶的人,都离开我去罢!
【牧灵本】但他说:‘我不知道你们从哪里来,干坏事的人,离开我!’
【现代本】可是,他要再一次说:‘我不晓得你们是从哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
【当代版】祂却说:‘确实地告诉你们,我从来不认识你们这些恶人,滚开!’
【KJV】But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from
me, all ye workers of iniquity.
【NIV】But he will reply, `I don't know you or
where you come from. Away from me, all you evildoers!'
【BBE】But he will say,
Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you
workers of evil.
【ASV】and he shall say, I tell you, I know not whence ye
are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28【和合本】你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在上帝的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
【和修订】你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在上帝的国里,你们却被赶到外面,在那里要哀哭切齿了。
【新译本】当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里的时候,你们却被赶到外面去,在那里必要哀哭切齿。
【吕振中】那时你们必看见亚伯拉罕、以撒、雅各、和众神言人、在上帝国里,而你们却被赶逐到外面;在那里必有哀哭和切齿。
【思高本】几时你们望见亚巴郎、依撒格、雅各伯及众先知在天主的国,你们却被抛弃在外,那要有哀号和切齿。
【牧灵本】当你们看到亚伯郎、依撒格、雅各伯和所有的先知在天主的国内,而你们却被赶出去时,你们会咬牙切齿地哀号!
【现代本】你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和先知们都在上帝的国度里,而你们却被驱逐在外面的时候,就要哀哭,咬牙切齿了!
【当代版】当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和先知们在上帝的国里,乐也融融,你们却被摒诸门外,就只有哀哭切齿了。
【KJV】There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham,
and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you
yourselves thrust out.
【NIV】There will be weeping there, and gnashing of
teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom
of God, but you yourselves thrown out.
【BBE】There will be weeping and cries
of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the
kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
【ASV】There shall be the
weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth
without.
29【和合本】从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
【和修订】从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
【新译本】从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
【吕振中】从东与西、从北与南、必有人要来,在上帝国里坐席。
【思高本】将有从东从西,从南从北而来的人,在天主的国坐席。
【牧灵本】另外有从东方、西方、南方和北方来的人在天主的国里参加宴会。
【现代本】从东西南北各地都有人要来参加上帝国里的筵席。
【当代版】到时东西南北都有人进上帝的国参加宴会。
【KJV】And they shall come from the east, and from the west, and from the
north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
【NIV】People will come from east and west and north and south, and will take
their places at the feast in the kingdom of God.
【BBE】And they will come
from the east and from the west, from the north and from the south, and take
their places in the kingdom of God.
【ASV】And they shall come from the east
and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of
God.
30【和合本】只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
【和修订】看罢,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
【新译本】在后的将要在前,在前的将要在后。”
【吕振中】你就看吧,必有末后的成了首先的,首先的成了末后的。”
【思高本】看罢!有最后的将成为最先的,也有最先的将成为最后的。”
【牧灵本】看哪!那些在最后的,将成为最先的;有些最先的,要成为最后的!”
【现代本】那些居后的,将要在先;那些在先的,将要居后。”
【当代版】但是,有些本来是落后的,却领先了;本来领先的,反而落在后头。”
【KJV】And, behold, there are last which shall be first, and there are first
which shall be last.
【NIV】Indeed there are those who are last who will be
first, and first who will be last."
【BBE】And the last will be first, and the
first will be last.
【ASV】And behold, there are last who shall be first, and
there are first who shall be last.
31【和合本】正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
【和修订】就在那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里到别处去吧,因为希律想要杀你。”
【新译本】就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。”
【吕振中】正当那时,有几个法利赛人上前来,对耶稣说∶“你出去,从这里往前走吧,因为希律想要杀你呢。”
【思高本】这时刻,有几个法利塞人前来给耶稣说:“你离开这走罢!因为黑落德要杀你。”
【牧灵本】正在这时候,几个法利塞人靠近耶稣说:“不要留在这里,继续赶你的路吧!因为黑落德想要杀你!”
【现代本】就在那时候,有几个法利赛人来见耶稣,对他说:“你得离开这里到别的地方去,因为希律想要杀你。”
【当代版】正在那个时候,有几个法利赛人来告诉耶稣:“快逃吧,希律王要杀你!”
【KJV】The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get
thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
【NIV】At that time some
Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere
else. Herod wants to kill you."
【BBE】At that time, certain Pharisees came to
him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to
death.
【ASV】In that very hour there came certain Pharisees, saying to him,
Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
32【和合本】耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’
【和修订】耶稣说:“你们去告诉那个狐狸:‘你看罢,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。’
【新译本】他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。
【吕振中】耶稣对他们说∶“你们去告诉那个狐狸说∶‘你看吧,今天明天我赶鬼,完成医务,第三天我就完了。
【思高本】耶稣给他们说:“你们去告诉这个狐狸罢!看,我今天明天驱魔治病,第叁天就要完毕。
【牧灵本】他告诉他们:“去告诉那狐狸:‘今天和明天,我给人驱魔治病,第三天,我的事就完成了’。
【现代本】耶稣回答他们说:“你们去告诉那狐狸:‘你瞧!今天和明天我要赶鬼治病,第三天我要完成我的工作。’
【当代版】耶稣说:“你们去告诉那个狐狸:‘今明两天,我要继续赶鬼治病;到第三天,我的任务就完成了。’不错,
【KJV】And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out
devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be
perfected.
【NIV】He replied, "Go tell that fox, `I will drive out demons and
heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
【BBE】And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do
works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be
complete.
【ASV】And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast
out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am
perfected.
33【和合本】虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
【和修订】虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
【新译本】然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
【吕振中】虽然如此,今天明天、以及后天,我总必须前走,因为神言人在耶路撒冷之外丧命、是不被认为可能的。
【思高本】但是,今天明天以及后天,我必须前行,因为先知不宜死在耶路撒冷之外。
【牧灵本】但是今天、明天和往后的日子,我必须前行,因为先知不宜死在耶路撒冷之外。”
【现代本】虽然这样,今天、明天、后天,我必须向前走,因为先知在耶路撒冷以外的地方被杀是不适宜的。
【当代版】今天、明天和后天我要继续赶路,因为先知是应当死在耶路撒冷的。
【KJV】Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following:
for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
【NIV】In any case, I
must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can
die outside Jerusalem!
【BBE】But I have to go on my way today and tomorrow
and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death
outside Jerusalem.
【ASV】Nevertheless I must go on my way to-day and
to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of
Jerusalem.
34【和合本】耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
【和修订】耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。
【新译本】耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
【吕振中】耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常杀害神言人,扔石头打死奉差遣到你里面去的人。我多次愿意聚集你的儿女,仿佛母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,你们却不愿意!
【思高本】耶路撒冷,耶路撒冷,你屡次残杀先知,用石头击毙那些奉命到你这来的人;我多少次愿意聚集你的子女,如母鸡聚集自己的雏鸡,在它翅翼下,可是你们偏不愿意。
【牧灵本】“耶路撒冷!耶路撒冷!你残杀先知,又用石头打死天主派到你这里的人!多少次我都想聚集你的子女,好像母鸡把自己的雏鸡拢在翅膀下,可是你们不愿意。
【现代本】“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀了先知,又用石头打死了上帝差派到你这里来的使者!我多少次要保护你的子女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀下一样。可是你们不愿意!
【当代版】耶路撒冷,耶路撒冷啊!你杀害先知,又向上帝的使者掷石头。我多次想要像母鸡遮盖小鸡一般保护你,可是你竟不肯!
【KJV】O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them
that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together,
as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
【NIV】O
Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how
often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her
chicks under her wings, but you were not willing!
【BBE】O Jerusalem,
Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to
her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes
her young ones under her wings, but you would not!
【ASV】O Jerusalem,
Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her!
how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth
her own brood under her wings, and ye would not!
35【和合本】看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”
【和修订】看罢,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
【新译本】你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
【吕振中】你看吧,你们的殿(或译∶你们的庭院)留下给你们了!我告诉你们,你们断不得以见我,直等到你们说∶‘奉主名来的是当受祝颂的!’”
【思高本】看罢!你们的房屋必给你们撇下;但是,我告诉你们:你们断不能再看见我,直到你们说:因主名而来的,当受赞颂的时刻来到。”
【牧灵本】你们的房屋,将成为一片荒野。我告诉你们,你们绝不能再看到我,直到你们说:‘奉主名而来的,当受赞美!’的那一天。”
【现代本】瞧吧!你们的家园将变成一片荒凉。我告诉你们,你们从此再也见不到我,直到你们说:‘愿上帝赐福给奉主名而来的那位!’”
【当代版】看啊!你的家园将成为废墟,你也不会再见到我,直到你说:‘欢迎奉主名来者’的那一天。”
【KJV】Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you,
Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that
cometh in the name of the Lord.
【NIV】Look, your house is left to you
desolate. I tell you, you will not see me again until you say, `Blessed is he
who comes in the name of the Lord.' "
【BBE】Now see, your house is waste, and
I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who
comes in the name of the Lord.
【ASV】Behold, your house is left unto you
desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed
is he that cometh in the name of the Lord.