第二章

【返回上级目录】

本章大纲

第一段   当做基督精兵--传道者(二1-13)

一. 做基督精兵的条件(二1-8)

二. 神的道不被捆绑(二9-10)

三. 基督不失信.可信靠(二11-13)

第二段   当做无愧的工人(二14-26)

一. 按正意分解真理的道(二14-15)

二. 当远避.阻止传异端者(二16-18)

三. 当自洁.做神贵重器皿(二19-22)

四. 当弃绝无学问的辩论(二23)

五. 当以温柔的态度牧会(二24-26)

第一段   当做基督精兵--传道者(二1-13)

一. 做基督精兵的条件(二1-8)

第1节:"我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来."

本节原文英译意为"Thou therefore , child of me , be empowered by the grace in Christ Jesus ."吕译为

"所以你.我孩子啊,你要本着那在基督里的恩得能力而刚强."新译本译为"所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来."

本节的开始原文有"所以"与上一章连结,要连结上一章第15节所说,那些亚西亚人离弃保罗,但身为保罗所爱的孩子提摩太,绝不可象他们那样胆怯而离弃保罗,反而要得能力而刚强起来.传道者或一般信徒要得能力或刚强,固然需要藉着自己的决心.立志,但大能力的来源仍是圣灵,而这"藉圣灵赐给我们能力"是神白白赐给我们的恩典,因此保罗说:"藉着基督耶稣里的恩典,得能力."我们得能力的目的是要刚强起来,以便胜过一切的试炼,对付恶势力.另一方面:提摩太是保罗用真道生的孩子(原文是孩子的意思),保罗为真道受死的日子快到,他一定有很多重要的事要交托提摩太,也要他接续保罗为主当传道.作使徒.作教师,因此提摩太必须刚强起来,才能负起这重任,并且能为真道跟假师傅打灵战.

"在基督耶稣的恩典上":吕译为"在基督耶稣里的恩",新译本译为"在基督耶稣的恩典里",意思都比较清楚.恩典是白白得到的好处.恩惠.基督耶稣里的恩典,除了救赎我们灵魂的大恩.救治疾病的恩或在患难中得平安的恩典之外,还有一种更重要的恩典,就是受圣灵的恩典以及藉圣灵赐我们智慧.能力的大恩,这是比肉身得平安的恩典更重要.更大的恩典.因此我们当为自己的灵性祈求属灵的智慧与能力,以便在灵性上刚强起来.

第2节:"你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人."

本节原文英译意为"and what things thou heardest from me through many witnesses , these commit to faithful men , who will be competent to teach others also ."吕译为"你在许多见证人面前所从我听见的,你要把这些教训托付可信靠的人,将来能够教导别人的."新译本译为"又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人."

"见证人":可能指着提摩太被按立为传道时,在场按手分赐恩赐的长老们.保罗当时在那些长老面前特别教导新传道提摩太,有关重要的教义及教训,及当传道者应有的工作态度与观念,也一定教导他在牧会的实际工作上应注意的事项,以及防备或阻止人传异端的工作.

保罗将要为主受逼迫.殉道,所以在此他提醒并吩咐提摩太,要积极地接下这棒,也要更积极地寻找其他接棒人.提摩太是好的接棒人,但福音已被传开,设立了很多教会,"庄稼多,工人少",需要寻找.训练.并按立更多工人,只有提摩太一个人是无法承担这许多的工作.保罗已被囚,身不由己,他自己不能出去选择新工人,只有交托提摩太去选择.保罗在前书已经吩咐他按需要如何选立长老.执事(提前三1-13),提摩太可能已照着去按立或准备按立.保罗在此提醒他,要更积极地选立新工人,也提醒他要选立那"忠心"又能"教导别人的".

"忠心"所要求的,即忠于神,也忠于所听见的纯正的道理.如果一个工人所主张的道理已有偏差,他越热心传不是越糟吗?另一方面,要忠心于工作才能吃苦耐劳,继续做下去,不会因一些不如意的事或阻挡便想辞掉工作不做.因此所求于神的工人是对神忠心.

"能教导别人的人":保罗要他交托的新工人可能指着地方教会的长老或新传道者,是直接负责牧会.教导人的,如上一章11节所记,奉派作传道.作使徒.作师傅的,如保罗或提摩太的工作,因此他们必须有好的道理基础,明白并熟悉真道,而且是有教导人的恩赐的人.有些工人非常忠心,也很有爱心,又热心,但口齿不清楚或言语的表达能力很差,有一大堆话要讲,但总是讲不好,这种人是很好的工人,是教会所需要的好工人,但他只适合于当执事,负责事务工作,不是保罗在本节要提摩太选立并交托的这类能负责教导别人的工人.教会里需要各种不同恩赐的人成为各种肢体,百节各按各职,照着各体的功用,彼此相助,以便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己(弗四16).

第3节:"你要和我同受苦难,好象基督耶稣的精兵."

本节原文英译意为"Suffer ill with as a good soldier of Christ Jesus ."吕译为"你要和我一同吃苦,做基督耶稣的精兵."新译本译为"你应当和我同受磨难,好象基督耶稣的精兵."

"好象耶稣的精兵":信徒是基督的精兵,神的工人之传道者更是基督的精兵,因为他们在信仰生活中有试炼需要忍耐.克服;在圣工上,有魔鬼的敌挡.攻击,藉着外邦人的逼迫.陷害.扰乱,也藉着假师傅传异端来混乱真道,迷惑信徒;传道者或其他圣工人员首当其冲,需站在众信徒前头,勇敢争战,保护信徒,领导信徒.这些精兵不拿刀枪打仗,是靠着圣灵所赐属灵装备,打的是灵战.这些灵战并不容易打,有时候灵战相当激烈,与世上的战争所不同的是灵战有神的帮助,不全靠人的能力或武器(弗六10-17).

人人怕打仗,有了战争,后方的百姓也受苦,在前线的兵士更苦.灵战虽然有真神的帮助,但仍有苦难,需要忍耐,勇敢奋战,因此保罗劝提摩太,要象基督的精兵奋战,"和我一同受苦难".保罗是不是要提摩太赶快去罗马,一同在监牢里受苦难?大概不是这意思.原文里没有"和我"的我字,因此合和本和吕译本,在我字右边都有点线表示原文无此字,但意译上要加此字比较容易了解.保罗正为基督受苦难,他知道当时或以后的传道者也一样会受逼迫.受苦难.被囚并不是可羞耻的事,不要怕,我们要效法保罗甘心为主受苦,有这决心便不会胆怯,能坚强起来,成为基督的精兵,打美好的灵战.现在福音好象已被传得更普遍了,也没有象保罗那时候的逼迫和苦难,尤其在一些地方,传福音的工作受人尊重,我们现在传真道,虽然没有象当时的逼迫,但是传道者或圣工人员仍然有苦难;例如常有神对个人的磨炼.及试炼,同时有魔鬼的试探,藉着种种苦难的试探,令传道者忧虑.退缩.胆怯而想辞去圣工,或不能专心于圣工.有时候,在工作上,魔鬼藉着幼稚或放纵的信徒攻击圣工人员,想要使圣工人员气愤而灰心或想辞去工作.另有一种苦难是工作上看到主的羊软弱.灵性退步,甚至不听劝而堕落.灵性死亡,这种种事,会使忠心的工人心里难受.痛苦,为众信徒担忧(罗十二15).

无论是那一种苦难,都是神认为我们必须忍受的,因此当靠主承受,藉着主所赐的能力使软弱变刚强,逆来顺受,此外要完全交托神,并要明白主常藉着苦难,来磨炼他所悦纳的好工人,使我们都能成为名符其实的"基督精兵",勇往直前.

第4节:"凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦."

本节原文英译意为"No one soldiering is involved with the affairs of life in order that he may please the ( one ) having enlisted ( him ) ."吕译为"凡当兵的.没有一个让自己在人生事务里纠缠着,好让招兵的人喜欢."新译本译为"当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜."

"世务":吕译为"人生事务",原文的英译音是biou pragmateiaisbioubios的原形,有人生.生活.生计.生活费等意思,"路八14;约壹二16"中的"今生";"可十二44"中的"养生"都是这字.pragmateiais有从事.经营.职业.工作等意.这两个希腊字的意思就是为了肉体生活所需而做的工作,不是为了自己的兴趣或为宗教信仰.政治思想.哲学思想而从事的工作,简单说,就是职业.

古今中外,军人都由国家,或招募他的人供给生活所需.打仗是很费体力的事,如果食物不够,体力就差,怎能打仗呢?因此现在的军人,他个人由国家供给生活上所需的一切,他的家属也由国家供给,使他能无后顾之忧,专心为国家服役.

假如军人需要自己耕田.割稻,或作生意养活家人,怎能有多余的时间与精力来操练.为国家服务呢?民兵平常是老百姓,在急需时才集合,交给他们保护后方的工作,如果要他们上战场是不可能的,因为他们平常没有受训练,如俗语说:"养兵千日,用在一朝."

同样,基督精兵的传道者,虽然不必佩带物质的武器来操练,但属灵的精兵需要属灵的操练,这属灵的操练并不见得比属世.身体的操练简单.在灵战中要打败对敌,需要具备各方面的恩赐.如:丰富的圣经知识.坚固的信仰根基,圣灵所赐属灵的智慧.辨别诸灵的恩赐,能以圣爱爱人.能忍耐.不胆怯  ,这些都需要长期的学习.准备与操练,费时又费精神.每一个人的时间与精神非常有限,传道者若不能得到生活所需,他就不得不抽出时间来工作赚钱,如果是这样,想要多研究圣经或准备讲道,总是觉得心有余而力不足,结果他们在各方面的长进非常有限,有时候反而会因"世务缠身"而退步,这对整个教会而言,是一种损失.

现在科学发达,行行都需要更专门的人才来从事于有关方面的研究与改进,否则跟不上时代.现在是知识迅速增长的时代,要领导这些受过教育的信徒或外邦人归向神,必需有专任的传道者继续靠圣灵的帮助研究道理充实灵智,以便更有效地为主传扬福音,牧养主的羊.由以上所说的可知,若要求传道者专心工作,教会就需要供给足够的生活费,使他们能无后顾之忧而专心工作.

第二次世界大战期间,本会信徒跟外邦人一样也受战争影响,生活非常清苦,因此,当时的传道者生活更困难,信徒都躲进深山或偏僻地区疏散了,那有足够的经常捐可用来发给传道者呢?但感谢神,在神的眷顾之下,当时在物质上虽然缺乏,然而总算平安的渡过那段最艰苦的时期.现在蒙神赐福,一般信徒信仰长进,收入也增加,奉献精神又相当好,使教会目前能够供给传道者和其他圣工人员生活所需,虽然不比一般公务员的生活费高出很多,但多少可以跟得上,有些单位的待遇还不如我们,这是值得感谢神的地方.传道者"生活非常艰苦,要半奉献的"情况已成过去,但有些信徒还不知道我们教会这方面的改进,反观有些教会在这方面则不如我们.由这件事我们可以证明,我们教会信徒已按着本节所教训的做了,另一方面又可证明,神确实与我们教会同在,不但赐信徒生活所需,也帮助信徒有好的奉献精神,盖壮丽的会堂不用外援,还有资金可往外传福音.

第5节:"人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕."

本节原文英译意为"And if also anyone wrestles not he is crowned unless he wrestles lawfully ."吕译为"就是人竞斗罢,若不按着规律竞斗,也不得以受戴华冠阿."新译本译为"竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕."

保罗在上一节谈到,传道者或专任的圣工人员应该得到生活所需,使他们能安心又专心的工作,但传道者当如何专心工作呢?保罗在本节提出为主工作最主要的原则,就是要"按规矩".

"比武":原文的英译音是athle,其动词athlew有争战.斗技.比赛等意思,吕译为"竞斗".当时希腊城邦的"奥林匹克"运动会与现在的运动会相似,但其竞争比较激烈,而且是拼着命的竞赛,因此保罗常以此竞赛为比喻,说明跑天国路为主工作也当象这样尽力.拼命.

保罗在此强调,为神工作也要象竞赛的人,"按规矩"才能得奖赏;如果违规,就是跑得最快也没有用,不能得奖.现代的运动会都很重视体育精神,不能为了争取胜利而投机取巧,若违规了,不但不能得奖,严重违规时,反而要受处罚.

传道者或其他圣工人员,为主传福音或牧养教会,更需要按着规矩工作,因为我们要得永存冠冕的奖赏,更重要的是因为我们工作上所带领.教导的是信徒的信仰生活,有关属灵的生命,因此必须按着规矩否则成为瞎眼领瞎眼,反而害人(太二十三15-24).要按着什么规矩呢?我们所要遵循的是神给我们的规矩.命令,记载于圣经上,包括神的十诫.主耶稣和使徒们的教训.因此传道和各种圣工人员都需要熟悉圣经,明白真道,以便按着真道--规矩--教导信徒.传福音救人.

少数工人为了急切求工作效果,不专心祈求神的帮助,依赖其他教会的书刊,试用其他教会带领信徒的方式,其结果好象有显著的改进,但灵性是进步呢?还是退步呢?这就要看他们是否"按神的规矩"工作.带领了.我们凡事要考虑,这事是否能蒙神悦纳?那是"神道"或是"人道"?就是有些人认为很好的事,主耶稣若不同意,还要勉强去做,会给魔鬼留地步,不但得不到神的帮助,还有受邪灵工作而被败坏的可能,我们不可不谨慎!

其他教会的道理并不是全都错了,但他们的信仰.教义.牧会方式与我们教会不同(太十六6),他们有的并不按神的"规矩"--道理--传道,所传的不是完全合乎圣经.我们教会有一重要使命,就是要更正其他教会所传错误的道理.宗教教育是教导主内弟兄姊妹,不可单注重各种活动以引起信徒兴趣,无论是教导内容或活动,都必须"按规矩"而行,以便培植能"按神的规矩"行道的好信徒.

第6节:"劳力的农夫,理当先得粮食."

本节原文英译意为"It behoves the labouring husbandman to partake firstly of the fruits ."吕译为"是劳苦的农夫应该首先享受果实的."新译本译为"劳力的农夫理当先尝果实."

"劳力的农夫":文理圣经译为"勤劳的农夫",吕译为"劳苦的农夫",勤劳的农夫必不是懒惰的农夫,他按时撒种.除草.施肥  ,他也必能先尝到初熟的果子.

从前的农夫比较苦,虽然有收成,但有地主的压榨,生活清苦,现在农夫的生活已比较好,要先享受地里所出产初熟的果子更没有问题.提摩太不是农夫,但保罗比喻传道者为农夫,自己耕耘撒种(布道),牧养教会,将来必先得主的赏赐;只要他不是懒惰的传道,只要他是"按着规矩"传道.牧会.这一句勉励提摩太也勉励我们热心作工,神必赏赐,因为作主工不是徒劳的,只是当殷勤按规矩作工(罗十二11).

第7节:"我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明."

本节原文英译意为"Consider what I say ; for the Lord will give thee understanding in all things ."吕译为"你要了悟我所说的话;因为主必在一切事上,赐给你了解领会."新译本译为"你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力."

"你要思想":原文英译音为noei,有认识.知道.领悟.  等意."聪明";英译音是sunesin,有理解.判断.领悟等能力,尤其是宗教或道德方面的领悟.保罗为了这些传道工作上重要的原则和注意事项,他希望提摩太能够明白,而不是糊里糊涂地接受,希望他能藉着神赐给他的智慧和判断力,明辨保罗所说的为什么是对的,那些是好的,知所抉择.因此保罗又说:"凡事主必给你聪明."保罗不是强迫他一定要完全接受他所说的,而是叫他"要思想保罗所说的",又说凡事主必赐你聪明,表示主必让他明白保罗所说的,藉着主所赐属灵的领悟力,辨明保罗所说合理之处,明白其中重要的道理.保罗也知道提摩太的为人,有好的道理基础.灵修与工作精神,必能蒙神悦纳而蒙主赐他充足的智慧,让他无论遇到任何事都能靠主所赏赐的聪明解决.

现在我们当传道或当教师,要做圣工或学习道理也一样,无论是那一位长执或传道所说的都要先"思想.思考.判断",合乎真理的,我们可以放心接受,并且要存记于心.假如发现与圣经道理有些出入或矛盾之处,便应该先研讨,对照圣经,再请教资深的长执,辨明以后若是正确的就可接受,不是正确的不可盲目接受.

如果有人特别喜欢听某传道或某长执讲的道,仍需要经过思想.辨明后接受,不可因人而偏好,更不可有崇拜个人的心理,凡事都要藉着主所赐的领悟力与聪明来辨明后才接受.

第8节:"你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音."

本节原文英译意为"Remember Jesus Christ having beenraised from ( the ) dead , of ( the ) seed of David , according to the gospel of me ."吕译为"你要记得;耶稣基督,从死人中得苏活起来,出于大卫的后裔,照我所传的福音;"新译本译为"你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音."

"你要记念耶稣":原文英译为Remember Jesus Christ."记念"这字的原文英译音为mnemoneue有回忆.记忆等意思,所以吕译本和新译本都译为"记得".

保罗写信给加拉太教会说:"无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应该被咒诅."(加一8)保罗所传的福音与彼得和其他使徒所传的福音相同,其重点也一样,福音的重点在那里呢?彼得他们五旬节受圣灵后传福音,说:"以色列人哪!请听我的话,神藉拿撒勒人耶稣  ,神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁,  .大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上."(徒二22.24.30)保罗出国传道时,也常常见证主的复活(徒十三30).

为什么主复活是福音的主要道理呢?因为主的复活,可证明他是生命的主,他能赐人永生,也可证明他是活的神,是全能的神,是救世主,我们信靠他才能得救.得永生.

提摩太对这道理非常熟悉,没有重述的需要,但假师傅传异端,说复活的事已过去,藉此扰乱教会,破坏信徒的信仰(提后二18);保罗不放心,再提出来,要提摩太深信并传扬这道理,需要的时候,要以此辨明真.假道,以免受异端之害.在教会里朗诵这封信时,又可让众信徒听到而得造就,深信福音,坚立更好的信仰根基.

二. 神的道不被捆绑(二9-10)

第9节:"我为这福音受苦难,甚至被捆绑,象犯人一样.然而神的道,却不被捆绑."

本节原文英译意为"in which I suffer ill unto bonds as an evildoer , but the word of God has not been bound ."吕译为"在这传福音的事上,我吃尽了苦恼,甚至于受捆锁,象犯人一样;然而神之道是不受捆锁的."新译本译为"我为了这福音受了磨难,甚至象犯人一样被捆绑起来;可是,神的话却不被捆绑."

"犯人":原文英译为kakourgos,有行恶.存恶意.恶人.犯罪者之意,因此英文此字可译为evildoer,日文圣经译为"恶人".

保罗这次被囚没有象头一次那么自由,而且在常逼迫教会的君尼罗王时代,受的苦难很大,后来为主殉道了.保罗在本书开始就一直劝提摩太,不要以他的被囚认为是可羞耻的事,在本节他教导提摩太,传福音的工人虽然被囚,然而神的道却不会因此受阻.受限制.

魔鬼虽然利用恶人杀了救世主,但神却藉此完成了救恩;魔鬼想尽办法要阻挡传福音的工作,加以大逼迫,然而耶路撒冷的大逼迫反而促进了福音向外传开的工作(徒八4).这时国外传道主要的工人保罗,被囚禁于牢中,魔鬼似乎阻止了保罗传福音的工作,然而保罗知道神的道不会因此受阻挠,因为还有许多忠心的工人在各地工作,所以保罗特别勉励提摩太,当刚强起来,勇敢为主传福音,不要因为保罗被囚而灰心.丧志.

第10节:"所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀."

本节原文英译意为"Therefore all things I endure , on account of the chosen ones , in order that they also may obtain salvation in Christ Jesus with glory eternal ."吕译为"故此我为蒙拣选的人之缘故就坚忍着一切,使他们也可以得到那在基督耶稣里的拯救同永世的荣耀."新译本译为"因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀."

"选民":原文英译音是eklektous,英文可译为chosen ones,是被选出的.蒙拣选的等意思.旧约时代选民指着以色列民,新约时代,可以指着犹太人,也可以指基督徒.在本节可以解释为基督徒,包括非犹太人,也可以解释为犹太人.

保罗在国内.外所受的逼迫,以犹太人的逼迫为最多,因为保罗主张基督徒不必再受旧约的割礼,保罗虽然常常受同族的犹太人迫害,但他能以神的爱原谅他们,而且用神的爱为他们的得救而忍耐,求神拯救他们.保罗曾说:"我是大有忧愁,心里时常伤痛.为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意."(罗九2-3)由这句话可知,保罗能爱常害他的仇敌--犹太人,希望他们能接受"在基督耶稣里的救恩".犹太人不认识耶稣而逼迫保罗,他们若能明白福音,才能接受这耶稣里的救恩;因为新约时代,不是靠严守摩西的律法得救,而是信靠基督十字架的救恩.那些教导基督徒回头再去严守救恩之外的摩西律法的,不是别人,就是教会中那些传异端的假师傅,因此保罗在这封信上提醒提摩太和众信徒,救恩是从基督耶稣来的,福音.真理也是从基督耶稣来的,不是来自摩西的律法(提前一3-6;西二13-18).

三. 基督不失信.可信靠(二11-13)

第11节:"有可信的话说,我们若与基督同死,也必与他同活."

第11-13节的原文是对句的诗体,可能是当时的赞美诗之一部分,可能是当时教会常吟唱的.这首诗中包括着福音的主要教义.

本节的原文英译意为"Faithful ( is ) the word : for if we died with ( him ) , also we shall live with ( him ) ."吕译为"这话是可信可靠的:`我们若和他同死,也必和他同活."新译本译为"我们若与基督同死,就必与他同活."

"有可信的话说":听起来好象是保罗引用了某一个人所说的话,那人好象与保罗没有什么关系.这只是翻译上的问题,原文的英译音是pistos ho logos.相信.信仰是pisteuw.第一个字pistos有相信.信赖.可信赖.忠实等意.第二耿字ho是冠词,如英文的the,第三个字是logos与约翰福音第一章第1节太初有道的道字同字,这字有:话.道.道路.  等意思.因此如吕译本和新译本(放在13节的后面)译为"这话是可信的"比较合乎原文意思,我们若翻译为"这道理是可信的"或"这道理是值得相信的",一定更接近原来的意思,由上下文也可知道这样的翻译比较正确又容易了解.

"我们若与基督同死":原文里没有写"基督",这是意译.吕译本加上"他"也是意译,但没有错,这是指着基督耶稣.这一句和下半句是福音的主要教义--浸礼,一个人若未受合法的浸礼与主同死同复活,他还不是神的子民,还不能领受福音的属灵功效--得恩.

我们受浸时,在活水中奉主的名,与主同死.同埋葬,然后与主同复活(罗六5),这表示我们"旧我"的灵魂与主同死,然后,与主同复活,这是第一次的复活而有了新我;受洗后,除非再犯死罪,我们的灵魂不必再经过死亡.因此圣经上告诉我们:"  得胜的必不受第二次死的害.""在头一次复活(藉着浸礼)有分的有福了,第二次的死在他们身上,没有权柄."(启二11,二十6)灵魂第二次的死,指着末日被判下地狱(人的肉体死亡时,灵魂离开身体,但灵魂仍不死,等候末日的大审判).

第12节:"我们若能忍耐,也必和他一同作王,我们若不认他,他也必不认我们."

本节原文英译意为"if we endure , also we shall reign with ( him ) ; if we shall deny , that one also will deny us ."吕译为"我们若坚忍到底,也必和他同掌王权;我们若否认他,他也必否认我们."新译本译为"我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们."

"一同作王":原文的英译音是sumbasileusmen,是很长的一个字,由sumbasileuw二字合并而成的.sum有一起.一同之意.basileuw有支配.统治.王权之意,可译为作王.但本节如吕译本所译"同掌王权",比较合乎原文的意思.世上一个国家,只有一位王,所谓"国无二君".只有将来那属灵的国度里我们能与主一同作王,与基督同掌王权,分享荣耀.因为主应许我们若能与基督一同受苦,也必和他一同得荣耀(罗八17),但必须忍耐到底.

为主传福音的基督精兵,在工作上"多有苦难",因为苦难多,必须多学习忍耐,惟有忍耐才能克服一切,蒙神悦纳,工作才能有果效.个人方面也是要靠自己的忍耐.行道,才能克服一切,保全灵命,努力多为主工作.假如多有苦难的工人不能忍耐,一遇苦难便会灰心.丧志.胆怯而退缩,甚至放弃信仰,连自己的灵命恐怕都保守不住了,还能做什么?当然不能与主同掌王权了.主曾应许他的"精兵"而不是"逃兵",将来要在他的国与他同掌王权(路二二28-30;罗八17).

主耶稣教训我们:"凡在人面前不认我的,我在天父面前也必不认他."(太十33)在太平时代承认自己是基督徒,不会有杀身之祸,然而还是有些软弱的基督徒不能坦然在人面前表明自己是基督徒;假如现在是象保罗受大逼迫的时代,相信一定有更多的人不敢认主,在生死关头,只有靠圣灵帮助才敢承认.本节所说的可能指着那种危险的时代,在那种危险的时候更要勇敢的承认自己是相信耶稣的,否则主耶稣在天父面前也不认我们,那么,我们还有什么盼望呢?(太十33).

将来我们可能遇到的逼迫,会不会比保罗遇到的更大呢?我们无法确实知道,该怎么办呢?不必担心,因为到了时候,主必赐我们勇敢的心,来承认主(太十19-20).然而要蒙主赐大能力,能勇敢承认自己是基督徒,必须具备如下条件:

一.虚心研究圣经道理,坚守纯正的道理(徒十七11;弗四20-21).

二.虚心听从主的教训,遵行主道(弗四10-32);提前四6-16).

三.随时培植配合着爱心的好信仰(彼后一5-7;林前十三2-7).

第13节:"我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己."

本节原文英译意为"if we disbelieve , that one remains faithful , for he cannot to deny himself ."吕译为"我们若不信他,他仍旧是可信的;因为他不能否认自己."新译本译为"我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己."新译本中,本节末了有句"这话是可信的."这是由第11节移到此,说明第11-13节所说的话都是可信的,是值得相信的.

"我们纵然失信":原文英译音为ei ( if ) apistoumen ( we disbelieve ),此动词的单数是 apisteuw ( I disbelieve ),由a(不)和pistuwe(我相信)二字合并而成,有不相信.不信实.不顺从等意思.

"他仍是可信的":原文英译音为ekeinos ( that one ) pistos ( faithful ) menei ( remains )pistos        pisteuw相信.信仰的形容词.名词,有值得相信.可信赖的.  等意.menei的动词是menw,有住下.留下.不离开等意,形容词的menei有继续不变之意,因此中文译为仍旧.仍然都适合.这句的意思是,他继续不变地,也就是永远值得我们相信.信赖的.

"他不能背乎自己":原文的英译音是arnesas thai,其原形是arneomai有否认.拒绝承认等意思,其不定词,有对自己不信实的意思.吕译为"他不能否认自己",新译本译为"他不能否定自己".我们可以解释为"他不能对自己不信实".

世上有很多不诚实的人,虽然有些人诚实,但他们答应的事常常无法做到;有时候,因为他们忘记,或因为能力有限而做不到.我们所敬拜的神是诚实的神(罗三4;来十23),也是全能者.无所不能,他不会忘记他所应许的事,甚至经过几千年,他仍能照他所应许的成全,他也不会象人有做不到的事;因此也不会因做不到而失信.我们信靠这位真神是最可靠的,他应许赐我们永生,我们可以完全相信.

真神的本性是诚实,他不会因我们的不相信.不诚实或违背了他,他就有所改变,因为他不同于善变的人类,他不需要改变自己,也不能改变自己,因此我们不必担心神所应许的事后改变,我们可放心跟从他,为他受苦或受死都是值得的,因为他曾应许:"  若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我.因为  凡为我丧掉生命的,必得着生命."(太十六24-25).

第二段   当做无愧的工人(二14-26)

一. 按正意分解真理的道(二14-15)

第14节:"你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩,这是没有益处的,

只能败坏听见的人."

"你要使众人回想这些事":原文英译意为"These things thou remind ( them of ) ."吕译为"你要继续将这事提醒人,"新译本译为"你要在神面前把这些事提醒众人."

保罗吩咐提摩太教导众信徒常常回想他在前面所提到的事,可能指着本章第11-13节的重要教义,也可能指着从第1-13节所写的事.保罗要众信徒回想;也就是要叫他们常常复习重要的道理提醒他们,使他们不要忘了,因此吕译本和新译本都译为"提醒".

"在主面前嘱咐他们":原文英译意为solemnly witnessing before God,吕译为"要在神面前切切誓嘱他们,"新译本译为"叮嘱他们"."嘱咐"的原文英译音是dia(完成.强化)和marturomenos(证据.见证)二字复合而成的,可译为"严严地见证",就是严格地藉讲道来教训他们.吕译为"切切誓嘱他们",也很恰当.

"不可为言语争辩":原文英译意为not to fight with word,吕译为"别斗争言词了;"新译本译为"不要作无益的争辩"."言语争辩":原文英译音为logomakhein,这是由logos(言语.道理)和makhein(战争.相争)合并而成,因此有"用言语相争"之意,因此中文译为争辩或争论就很清楚.

"这是没有益处的":原文英译意为useful for nothing,吕译为"毫无用处".

"只能败坏听见的人":原文英译意为for over throwing of the ( ones ) hearing,吕译为"只能倾覆听的人.""败坏":原文英译音为katastrophe,由下面翻倒过来.倾覆.破坏.灭亡等意思,表示信仰上的堕落或失败.

保罗在提摩太前.后书,多处教训我们不要争辩或争论,要避免辩论和世俗的虚谈(提前一4,二8,六4.20;提后二16.23,四4).当时的希腊社会辩论风气很普遍,常以讨论或辩论方式教导门徒或研究学问,保罗也曾在学房以辩论方式传福音,但在原文圣经上保罗为讲道或布道的辩论,所用的字与本节所用的字不同.如"徒十七17,十八4,十九8,二十9;来十二5;可九34",所用原文dialegeto,有交谈.谈论.讲道等意思.

有些年轻人误以为教学法中"讲述法"是旧方法,已落伍,不合时代需要,"讨论法"才是新而有效的方法.其实讨论法,可能比讲述法还要旧,二千多年前,希腊的哲学家便常采用.新或旧并不是教学法好坏的判断标准,应该照着教学的教材内容.对象与其程度选用适当的方法.

以前青年聚会有"辩道会",但是后来都改为"谈道会",因为辩论的方式.态度较不适合我们向外邦人传福音或学习道理.我们需靠圣灵的帮助,求主开启慕道者的心门,以温柔的态度按着神所赐的口才见证.传福音.谈道,才能蒙神悦纳.同工,而使慕道者欢欢喜喜地接受.除此之外,在日常生活上,遇到需要解释误会的时候,也不要激动或愤怒,用辩驳方式或"兴师问罪"的态度;当以温柔的态度向对方说明,对方若不接受,可交托神;祷告求神让对方能明白实情.

查经或学习道理时,有不明白的地方,应该虚心请教长辈,而不是靠着大家讨论或辩论的方式来明白.因为程度一样的人聚集讨论,能讨论出什么道理呢?可利用查经的工具书,如经文汇编,原文和各种不同译本的圣经,若要参考其他教会的参考资料,必须小心,免得越参考越偏离纯正的道理,败坏了自己和所带领之人的信仰.

第15节:"你当竭力在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道."

本节原文英译意为"Be eager to present thyself approved to God , a workman unashamed , cutting straight the word of truth ."吕译为"你要竭力在神面前明示自己是被试验为可嘉的,是无愧的工人,把真理之道解析得得体."新译本译为"你应当竭力在神面前作一个蒙称许.无愧的工人,正确的讲解真理的道."

"竭力":原文英译音为spoudason,有热切地.非常热心地.急切地等意思.中文译为竭力也很恰当.

"得蒙喜悦":原文英译音为dokimon,有经试验证明是真的不是假的.有信用.证明确有其事等意思.因此吕译为"明示自己是被试验为可嘉的."

"无愧":原文英译音为anepaiskhunton,其英文可译为unashamed,就是没有需要觉得羞耻的地方,译为"无愧"是很适当的.无愧的工人就是很称职的工人.

"按正意分解":在原文是一个复合字,其英译音是orthotomounta,由orthos(直)和tomwteros(对切.锐利)合并而成,它的意思是很正直地把它割开,就是很正直.正确地分解其意思,按原来神的意思而不按私人的意思解释.日文圣经把这一句翻译为:"真理 言 正  教 ",可译为要把真理的道教导得正确.保罗在提摩太前.后书多处提到按正意讲解道理,不要偏离真道,要传那纯正的道理(提前三9,四6,六20-21;提后一13-14).

保罗最不放心的是异端之害,因此再次提醒提摩太,要按正意分解真理的道,不可有所偏差.在这末世世上充满了假道,真假道不容易非辨,就是传真道的教会里,魔鬼也不放过,他更用心利用"似是而非"的道理来混乱真道,使我们难于分辨,连守望者的传道,若不小心,也容易缺乏这方面的经验而上当.在这科学发达,新思想占优势的现代,人们喜欢求新.求变,也喜欢求灵感.属灵经验,结果魔鬼迷惑.欺骗人的机会就增多.若发现有此类问题而难以判断时,只好静静观察其果子,不要轻易下判断.我们不必担心,真教会是神的教会,他会照顾,到了时候,他会适当地处理(藉着有辨别诸灵的恩赐之长执),藉此也可让真心跟从主.虚心又忠心的工人和信徒,再得到属灵的经验,造就灵性."

二. 当远避.阻止传异端者(二16-18)

第16节:"但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步."

本节原文的英译意为"But profane empty utterances shun ; for they will advance of impiety to more ,"吕译为"至于凡俗的空谈,你总要远避着;因为那些空谈的人必进到更不敬虔的地步;"新译本译为"总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步.

"远避":原文英译音periistaso;有站在周围.避开等意,中文都译为远避.

"空谈":原文英译音是kenophwnias,这是由knos(空)和phone(声音)结合而成,可译为

空谈.空的声音.如果所谈论的没有什么内容,是空的,没有用的,只是浪费精神和时间.所说的若是世俗的,不是有关真神.真道的,其害处不只是浪费时间,还会危害别人的灵性,使人进到更不敬虔的地步,是害人不浅的恶事.

"进到":原文英译音是prokoptw,有开路前进的意思.信徒顺从圣经上的道理开路前进时,信仰会随着前进;相反地,如果追求世俗虚荣和浪费时间于世俗的空谈;或倾向于偏离真道的主张,如自由放纵.性开放等错误思想的言论,也能开路前进,只是他们所前进的路和方向.目标不同而已,是越走越远离真神,会导致灵命死亡的路,我们不能不谨慎远避.

一个领导者的言论,影响力如果大,不要太沾沾自喜,若不谨慎检讨自己所主张的是否合乎真道,很可能不但叫自己前进到不敬虔(失去信仰)的地步,还会迷惑更多信徒,也往错误的路上前进.因此身为教会的圣工人员,是走在前面领导群羊的教师,很需要常常祈祷,求神赐给我们属灵的智慧,藉着圣灵的帮助,有一个能按神的道明辨是非善恶的心,而不是生发错误的心(帖后二11),以免误导许多同灵而又敌对真道.

第17节:"他们的话如同毒疮.越烂越大,其中有许米乃和腓理徒."

本节原文译意为"and the word of them as a canker feeding will have ; of whom is ( are ) Hymenaeus and Philetus ."吕译本译为"他们的话象毒疮,必越侵蚀越大.他们中间有许末乃和腓理徒."新译本译为"他们的话好象毒瘤一样蔓延,他们当中有许末乃和腓理徒."

"毒疮":原文英译音为gaggraina,这是一种有腐蚀性的毒疮,非常疼痛,又很容易扩张,使四周围的肉长出坏疽而腐烂.另有些参考书说明,这是一种癌肿性.或腐蚀性溃疡.保罗以此形容世俗的空谈对灵性的腐蚀性或溃疡,实在一点都不过份.

"世俗的空谈":有关实际日常生活或教育.职业方面的谈论不包括于此,因这是指着对人的生活无益,对宗教信仰有害的异端,更明白的说,就是魔鬼利用来败坏信徒纯正信仰的道理.错误的思想.保罗很痛心,因为他所列举的许米乃和腓理徒,已经传异端败坏了好些人的信仰.要请一位慕道者来听道,很不容易,要带领他入信更要花费不少精神及时间,但要败坏信徒却很容易,而且他们害的不是一个.两个,而是好些人,实在是一件令人很痛心的事.许米乃可能与"提前一20"所提的同一人;但关于腓理徒的事,圣经上没记载,无法确知,只知道他们传异端,说复活的事已过.

第18节:"他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心."

本节原文英译意为"who concerning the truth missed aim , saying ( the ) resurrection already to have become , and overturn the faith of some ."吕译为"这种人在真理上失了正鹄,说复活之事已成过去,就倾覆了人的信仰."新译本译为"他们偏离了真道;说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心."

"偏离了真道":原文英译音为peri ( around ) ten ( the ) aletheian ( truth ) estokhesan ( missed aim )peri有越过.过度.在周围之意思.ten是冠词,aletheian是真理之意.estokhesan的原形动词是astokhew,有失去目标.失败.逸出正轨等意思.

"复活的事已过":原文的英译音为anastasin(复活)ede(已经)gegonenai(已发生).gegonenai的原形是ginomai,此字有许多意思,如to become(变成).发生(to happen).出生等.复活的事已过,其意思是他们不否认主耶稣已复活的事实,但他们认为复活主限于主耶稣,因此以后没有复活的事了.简单说,主耶稣曾叫人复活,他自己也复活了,但以后人不能复活(目前有些教会也这样主张).

"败坏好些人的信心":败坏与本章第14节的败坏同字,信心与信仰原文同字,译为信仰比较适当.我们为什么要做信耶稣的基督徒呢?我们最终的目标就是将来能"复活"得永生,如果没有复活的事,怎能得永生呢?还相信什么呢?我们的信仰不是徒然的吗?

福音的重点,前面已讨论过了,是主的复活,因此使徒们开始传福音时,主张的是为主复活的事见证,而且主复活后有很多人看到了,魔鬼知道这事实无法推翻,他就让传异端的人说复活的事已发生过了,只限于主耶稣,以后没有复活.假如真的是这样,我们基督徒的盼望等于完全失去了,信仰根基自然就会被它从底下倾覆过来(败坏).完全被毁坏了.

三. 当自洁做神贵重器皿(二19-22)

第19节:"然而神坚固的根基立住了,上面有这印记说,主认识谁是他的人,又说,凡称呼主名的人,总要离开不义."

原文英译意为"However the firm foundation of God stands , having seal this : ( the ) Lord knew the ( one ) being of him , and : Let stand away from iniquity everyone naming the name of ( the )Lord ."吕译为"但神坚固的根基已经立定,有着以下这印记说:`主认识属他的人;`凡称呼主名的人应当离开不义."新译本是译为"然而,神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:`主认识属于他的人和`凡称呼主名的人都应当离开不义.

"有印记":原文英译音为sphragida,有封印.为保证而盖印的意思.

"凡称呼主名的人":原文英译音为 paso ( everyone ) onomazwn ( raming ) to ( the ) onoma (name )kurion ( of Lord )onomazwn有取名,称呼其名等意思.称呼主名的人就是敬拜主名,跟从主的基督徒.

上一节提到那些传异端的人败坏了好些人的信仰,但无论如何,神救恩坚固的根基已经立定了,不会受他们的影响,在这重要的道理根基上,有很重要的记号写着:"主认识谁是他的人."忠心顺服真道的人是主所认识属于他的人,相反的"那些传异端败坏人的已不属于主,主也不认识他们.主耶稣曾教训我们:"凡称呼我主啊!主啊的人不能都进天国,惟独遵行我天父旨意的人才能进去."(太七21).

保罗紧接着说:"凡称呼主名的人,总要离开不义."敬畏神,想要得永生的人,必须离开不义,才有资格被称为属神的人,是神所认识的人,也是神的子民.

第20节:"在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器,有作为贵重的,有作为卑贱的."

原文英译意为"Now in a great house there is (are ) not only vessels golden and silvern . but also wooden and earthen , and some to honour others to dishonour ;"吕译为"在大户人家.不但有金器银器,也有木器瓦器;有的做贵重的用处,有的做下贱的用处."新译本译为"在富贵人的家里,不但有金器.银器,也有木器.瓦器;有贵重的,也有卑贱的."

"大户人家":原文英译音是megale oikiamegale有伟大.大.尊严等意.oikia是家,可以包括家人或家产.大户人家就是指着比较有名望或有钱的家庭,他们家所有的东西比穷人多.现在工业社会里,小家庭常常搬家,家里的东西越少越方便,薪水阶级的也买不起那种金器.银器的,从前的王宫或现在的大富户,仍旧有许多金银的器皿或其他宝贵器皿.本节的大户人家主要是指着神的教会.

保罗说过,神的大家庭里,圣工人员或信徒所得恩赐不同,有些是有智慧.能讲道,另有些人有医病赶鬼的恩赐  .有些人象保罗负责这神的家最重要的工作,也蒙神特别悦纳,他们如金器;有些人象提摩太.提多,也是相当重要的工人,他们象金器,也象银器,都很贵重.

"有作为卑贱的":原文英译音为atimian,有不名誉.耻辱.侮辱.卑贱等意.从本节所说的,我们无法确知这作为卑贱的器皿是什么,是不是指着木器或瓦器?还是如下节所说的污秽的器皿呢?象传异端的假师傅已没资格当神的器皿.有些时候,比喻是帮助我们明白神的道理,或有关信仰的事,但其比喻不是全部都能符合属灵的事,因此我们不必坚持那一类器皿是贵重或卑贱,只要我们知道,在神的大家庭里,努力做一个贵重的器皿.世上的器皿金器就是金器.木器的就是木器,无法改变,但教会里神的属灵器皿可以改变;如卑贱的变为贵重的.因此我们有努力追求进步的可能.当如何努力追求呢?下面保罗清楚又具体的教导我们,现在我们也当照着去做.

第21节:"人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事."

本节原文英译意为"therefore if anyone cleanses himself from these ( latter ) , he will be a vessel to honour , having been sanctified ; suitable for the master , to every work good having been prepared ."吕译为"人若洁净自己脱离恶事,就必成个器皿.做贵重的用处,分别为圣,合乎主宰之用,时常准备着行各样善事."新译本译为"人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事."

"自洁":原文英译音为ekkathare,这是由ek(除去.离开)和kathairw(清洁.清扫.修剪)二字合并而成,可解释为除去污秽,清扫或修剪干净的意思,"约十五2"的"修理"也是用这字的后半(没有前面的ek).

"自洁脱离卑贱的事":原文英译音是ekkathare(自洁cleanseseauton(他自己himselfapo(从fromtoutwn(这些those).原文没有写"卑贱的事",只是说,要自洁离开这些.从前后文看,这些可能指着前面所说败坏人信仰的恶事,假师傅传假道.异端毁坏别人的信仰,有什么事比这些事更卑贱呢?

保罗是"主所拣选的器皿",要在外邦人君王面前宣扬主的名(徒九15),他没有辜负主的拣选,成为很重要的器皿,是贵重的器皿,他也希望所爱的儿子提摩太能效法他,也成为贵重的器皿.如何努力才能成为主贵重的器皿呢?本节已告诉我们最基本的条件,就是要"自洁.脱离卑贱的事",不行恶,不传似是而非的道理害人.我们都做到了吗?这是起码的条件,这只是消极的,不行恶得罪神.其次要更进一步,"成为圣洁".

"成为圣洁":原文的英译音为egiasmenon,其动词原形是hagiazw,有分别为圣的意思,这是宗教专用语.

在中文"成为圣洁"和自洁"意思好象很相近,但在原文所用的是不同的两个字,意思也不同.如上面所分析,本节开始的"自洁"是ekk athare,有除去污秽或清洁的意思,指着还有不良行为.行为上的污秽,先做清洁工作,除去污秽,是消极的灵修,还在克制情欲的灵修阶段."成为圣洁"是hagiazw,有分别为圣的意思,就是已能积极地行道,在神眼中能被分别为圣,奉献给神做为器皿的.

保罗要求提摩太不但要能自洁,更要做到能分别为圣,以便奉献给主使用,准备行各样善事.那些善事呢?善事除了用金钱.物质帮助穷人的工作外,还有更重要的工作,就是救人,救人的灵魂是最重要.最伟大的善事.我们由这节的教训也可知道,主不使用不圣洁的器皿,因此想为主做圣工,当先自洁,并分别为圣,为主发光.

第22节:"你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义.信德.仁爱.和平."

原文英译意为"Now flee the youthful lusts , but pursue righteousness , faith , love , peace with the ( ones ) calling on the Lord out of a clean heart ."吕译为"所以青春性的私欲,你总要逃避;你要跟那些用洁净心呼求主的人一同追求正义.忠信.仁爱.和平."新译本译为"你应当逃避青年人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义.信心.爱心.和平."

"少年的私欲":原文英译音为newterikas epithumiasnewterikas,有青年的.年轻人的,象年轻人的,等意思.epithumias,可译为私欲.情欲.贪欲,也可译为切望.愿望.渴望.约翰所说,眼目的"情欲".肉体的"情欲";雅各所说,"私欲"既怀了胎就生出罪来;保罗所说,不要"贪恋"恶事;又说,神任凭他们,逞着心里的"情欲"行污秽的事,以致玷辱自己的身体;都是这字(约壹二16;雅一15;林前十6;罗一24).保罗为什么要称为"少年的私欲"呢?

儿童的情欲较少,如贪吃.贪玩.不听话.少年人肉身已成熟,青春期的情欲也形成,需要靠圣灵的帮助去克制.青年人的情欲不外是,凭血气行事.不顺从.有反抗心理.虚荣心.好出风头.放纵肉体情欲,如吃喝玩乐.异性之间的情欲.青年同灵常常因凭血气做事而喜欢反抗.不顺从而失败,但青年同灵失败,甚至丧失灵命的,其中因不能克制异性之间的情欲而跌倒的最多.

提摩太还年轻,但他是好传道,一定随时用心克制这些情欲,也可能已经能治死情欲.保罗将要离开他,因此不太放心,因为提摩太到底还年轻,容易受引诱,因此保罗再次的提醒他要逃避.革除年轻人的情欲,以免热心做圣工时不小心,被情欲所引诱而犯罪.

"清心祷告主":原文英译音是epikaloumenwn(求告calling ontov ( the ) kurion(主Lordek ( out of ) katharas(清洁cleankardias(心heart).本节的"祷告"是由epi(在上)和kalew(呼叫.招.取名合并而成,可如吕译本译为呼求,或如新译本译为求告.

保罗在此特别提醒提摩太,要"同那"清心祷告主的人追求以下所说的事,为什么不勉励他单独地去追求.祷告?可能是因为提摩太还年轻,属灵经验不多,如果能找到一位好同工来同心祷告,互相勉励行道.热心作圣工,不是更好吗?年轻人喜欢找朋友一起做事,若能找到好同灵,彼此都可得造就,又可多训练一些年轻同灵,同心发展教会工作.

保罗并不希望他和假师傅同心祷告求长进,因此清楚教导他,找的同伴或同工必须是灵性纯正的,能用清洁无罪的心祷告的人,一起追求属灵的美德.年轻人找同灵一起祷告求圣灵充满,或单独专心祷告都是很好的事,不一定要象修道院里那样独自长时间默想或祷告,因为我们的信仰生活是入世的,与那些僧侣不同.

"公义":原文英译音为dikaiosunen,指着道德或宗教上所说的"义",圣经上说:"成圣.称义",这是指着在神的眼中分别为圣,认为义.称为义的.这"称义"有不同的两种意思,一是身份上的义,藉着受浸.蒙神赦罪而得到的称义;另一种是受浸后的信徒,藉着自己的立志和圣灵的帮助守道.行道而追求"实质上"的义.本节所说的是后者.

"信德":原文英译音为pistin ( pistis ),可译为忠诚.信仰.信赖.相信耶稣的相信或信仰都是这字,信心也是这字,没有德行的意义,所以日文译为信仰,新译本译为信心,都比较接近原文的意思.

"仁爱":原文便是圣爱agapen,请参考提摩太前书查经"提前一5"之说明.

"和平":原文英译音为eirenen,有和平.和睦.平安等意.

"追求公义.信德.仁爱.和平":可以更具体的说,想要在灵性上长进的人要象保罗在此所教导的,要先追求义行,做到无罪行,同时要追求信仰的长进,因为只有好行为,没有好信仰也没有用,这好行为与好信仰必需配合圣爱,在实行圣爱中,义行与信仰会跟着长进,自然能追求和睦,平安度日.

圣经上,宗教上,中文的"公义"是指着称义,称为义的标准不是人定的法律,是神的道理之标准.

原文圣经上,信心与信仰所用同字,信德也一样,因此不要单看中文来解释信德为"信心与德行".

圣爱agapew,中文圣经常译为"仁爱",以别于其他的爱,因为中文不象希腊文有三个不同的爱字,表示不同性质的爱.

四. 当弃绝无学问的辩论(二23)

第23节:"惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的."

原文英译意为"But foolish and uninstructed questionings refuse , knowing that they beget fights ."吕译为"那些愚拙而无教育性的辩论.你也要拒绝参加,因为知道这些事能生争吵;"新译本译为"你要拒绝愚蠢无知的问题;你知道这些事会引起争论."

"无学问的辩论":原文英译音为apaideutous,由a(无.不)和paideutes(教育.教师.矫正者)结合而成,可译为如吕译本"无教育性的"或新译本"无知的".不是为学习一般世上常识或为学习道理的辩论.其实学道或学校教育也很少用辩论方式,这是我们容易观察得到的,辩论既费精神又费时间,没有什么效果.这不是为了学习.教育的辩论,不但浪费时间,更会败坏人的信仰,当小心弃绝.若有人要邀我们参加这种辩论,保罗教导提摩太要干脆一些,当"弃绝",就是"拒绝参加".不可因人情,不好意思而参加,更不可误以为可藉辩论来带领他们听从道理,因为神不希望我们利用这种竞争性(情欲),不虚心的态度来学习道理.下半句清楚地告诉我们,辩论容易导致"竞争",成为争论,甚至动手脚打起来,怎能蒙神悦纳而赐聪明智慧了解道理呢?学习道理不该用辩论的.无教育性的更不该,以免浪费时间,又因此导致纷争结党,更是有害.

五. 当以温柔的态度牧会(二24-26)

第24节:"然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐."

原文英译意为"and it behoves a slave of ( the ) Lord not to fight but gentle to be toward all men , apt to teach , forbearing ,"吕译为"但主的仆人却不应该好争吵,应该温和柔顺以待众人,善于教导,能忍受苦害,"新译本译为"但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐."

"不可争竞":原文是dei(不notmakhesthai(相争.争fight).makhesthai的原形是makhomai,相争.争斗.争论等意思.与本章23节所用争竞同字根,与14节的言语争辩的争辩也同字根.

"温温和和":原文是epion,是温柔.和蔼等意思.

"待众人":原文英译音是einai ( to be ) pros(向towordpantas(全体all men).

"善于教导":原文英译音是didaktikon,有教导才能的,善于教学,与"提前三2"监督应有条件"善于教导"同字.

主的仆人指着象提摩太的传道者或圣工人员,要避免与别人相争,即使我们比较有理,也不必争一口气,我们所说的他不听是他的事,不要太着急,我们应该用爱心为他祷告,求主帮助他能虚心弄清楚,到底谁才是对,能在真理.真道上互相顺服,以代祷来代替争论或争竞,容易收到属灵的效果.

保罗在本节又说,要以温和的态度教导他们圣经道理和信徒应有的生活态度.有些信徒实在不听话,教导者要用很大的耐心,不厌其烦地教导.教养一个婴儿长大,父母用了很大的苦心.耐心,甚至牺牲自己,全为儿女,这是因为父母因爱心而有耐心,继续不断地教导,直到他们的儿女生养孙儿女之后.在教会里,我们也当这样教导主的小羊.

第25节:"用温柔劝戒那抵挡的人,或者神给他们悔改的心,可以明白真道."

原文英译意为"in meekness instructing the ( ones ) opposing , ( if ) perhaps God may give them repentance for a full knowledge of truth ."吕译为"能用柔和矫正对抗的人.或者,神给他们悔改的心,得以认识真理;"新译本译为"以温柔劝导那些对抗的人,或许神给他们悔改的心,可以认识真理."

"温柔":原文英译音为prauteti,其原形是prautes,可译为柔和温顺.

"劝戒":原文与本章23节的"学问"同字paideuonta,可译为教育.教导或劝戒.惩罚.英文可译为instructing

"悔改的心":原文只是metanoian,指心理的变化,可译为悔改.转向.施洗约翰或主耶稣教导人悔改就是这字;意思是从行恶的路转向行善.敬畏神的义路;若只有认罪,没有改变行为,不算是这种悔改.原文里没有"心",是意译而加上去的.

"明白真道":原文为epignwsin(知识knowledgealetheias(真理truth).epignwsin是由epi(向上.更加.加上)和gnwsis(知识.认识),可译为更加有知识,就是认识.

为什么需要以温柔的心教导那些抵挡真道的假师傅?神会给他们悔改的心吗?这可能是指着那些因为缺乏属灵的知识和经验的幼稚或无知的信徒,受假师傅的迷惑,靠拢假师傅而抵挡提摩太的那些信徒.

我们知道善恶是对立的,真假也会相对抗,因此传真道的传道者,也常会遭遇到有问题的信徒或传似是而非的道理的人之抵挡.保罗劝导提摩太以及我们,虽然恶势力大,要抵挡我们,我们不可用争论的方式或敌对的态度辩明真道,因为这种方式是不合乎22节所说"追求行义.信仰.圣爱.和平"的原则,不能蒙神悦纳.同工.当用什么方式或态度呢?保罗在本节清楚告诉我们,要以温柔的态度,用教导.劝戒的方式,教导他们更多属灵知识,使他们能认识真道,藉此能判断真假道,悔改而回头.本节说:"或者神给他们悔改的心",一个人若存心顺从神,保持谦卑,神一定会把他从误导他的人手中救回来.

我们教会信徒天天聚会听道,真的有那么多道理可听吗?其他教会的传道或信徒都觉得很奇怪.我们需要听那么多道理吗?不是重复吗?我们确实需要听更多道理,也要多听见证,因为神的道理极其丰富而奥秘,有听不完的道理,何况我们又不是听了一次就完全明白或记得清楚,重复学习或复习所学的道理有什么不好呢?我们在这魔鬼常引诱.破坏人信仰的时代里,需要更丰富的圣经常识.更坚固的道理基础与属灵经验,才不致于轻易被似是而非的道理或其他带着邪酵的道理迷惑了.但愿神帮助我们,都能虚心查考圣经,明白他藉着圣经要教导我们的真理之真意,不是人意,使我们接受神道而不是人道.

第26节:"叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗."

原文英译意为"and they may return to soberness out of the snare of the devil , having been caught by him , to the will of that one ."吕译为"你们虽曾被魔鬼活捉了去,以随从他的意思,也能醒悟过来.脱离魔鬼的网罗."或译"也能醒悟过来.脱离魔鬼的网罗.来行神的旨意."新译本译为"他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱."

"已经被魔鬼掳去的":原文英译音为ezwgremenoi(已被掳having been caughtup(被byautou(他him).ezwgremenoi的原形是zwgrew,可译为生擒.活捉(zwos是活着的意思).由"掳去"的原文可以推知,这些曾被魔鬼掳去的是还活着,是被生擒,可解释为灵性还没有死,还有希望,便应该尽力拯救其信仰.

"可以醒悟":原文英译音为ananepswsin,其原形是ananephw,由酒醉醒过来.醒悟等意思.

"任意":这是本节难解的字,原文是to ( the ) ekeinou(那of that onethelema(意志.志向.旨意will).不知道是指着魔鬼的意思(合和本所译);还是指着神的旨意(吕译本所译小字),或指受迷惑的信徒自己(新译本所译).由原文英译意可知道,吕译本的小字解释为"也能醒悟过来.脱离魔鬼的网罗,来行神的旨意."比较接近原文意思.因为,信徒若没有给魔鬼留地步,魔鬼无权"任意掳去",若没有真神的允许,魔鬼也不能"任意掳去".神是慈爱的,怜悯那些不谨慎而受迷惑的信徒,藉着提摩太的教导.劝戒,能辨别是非而醒悟过来,脱离那恶势力的影响,有自由再次听从神的话,顺从神纯正的道理和教训.

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部