第一章

【返回上级目录】

1【和合本】上帝的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着上帝选民的信心与敬虔真理的知识,
【和修订】上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理-

【新译本】神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;

【吕振中】保罗做上帝的仆人,做耶稣基督的使徒,是为了叫上帝拣选的人相信、并认识敬虔之事的真理、
【思高本】天主的仆人,作耶稣基督宗徒的保禄──为引天主所选的人,去信从并认识合乎虔敬的真理,
【牧灵本】天主的仆人,耶稣基督的宗徒保禄,带领天主选民信从并认识合乎虔敬的真理。
【现代本】我保罗是上帝的仆人,耶稣基督的使徒。我蒙召、奉差遣去帮助上帝选民的信仰,引领他们认识我们的信仰所教导的真理;
【当代版】身为上帝的仆人、耶稣基督使徒的保罗,现在写信给我亲爱的提多──就是因为相信我所传的福音,成为我真儿子的。我的职责是要振奋上帝选民的信心,使他们完全明白那使人有敬虔生活的真理,

【KJV】Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
【NIV】Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness--
【BBE】Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion,
【ASV】Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,

2【和合本】盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
【和修订】这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,

【新译本】这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。

【吕振中】而有永生之盼望的。这永生是不撒谎的上帝在历时历世以前所应许、
【思高本】这虔敬是本于永生的希望,又是那不能说谎的天主,在久远的时代以前所预许的,
【牧灵本】我们企望的永恒生命,是绝不说谎的天主在远古以前就跟我们预许了的。
【现代本】这真理是以盼望永恒的生命为根据的。那不撒谎的上帝,在万世以前,已经应许把这永恒的生命赐给我们,
【当代版】并盼望上帝所应允的永生。这永生是绝对不说谎的上帝,在亘古以前已经应允赐下的;

【KJV】In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
【NIV】a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
【BBE】In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;
【ASV】in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;

3【和合本】到了日期,藉着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着上帝我们救主的命令交托了我。
【和修订】到了适当的时机,借着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主上帝的命令交托给我的-

【新译本】到了适当的时候, 神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),

【吕振中】到了适当时机、就用宣传把他的道显明出来的。这宣传的工作、按照我们的拯救者上帝的诏命、是我所受托付的∶
【思高本】到了适当的时期,就藉着宣讲显示了的圣道;我就是照我们救主天主的命令,受委托尽这宣讲的职务。──
【牧灵本】到了适当的时刻,他会借着宣讲显示这信息。我奉我们的救主,天主的命令,受委托负起这宣讲之责。
【现代本】在时机成熟的时候,便藉着信息的宣扬显明出来。我受了付托,奉上帝──我们救主的命令负起传扬这信息的任务。
【当代版】到了祂认为适当的时候,就借着人的传扬,将祂的道显明出来。我就是奉上帝我们救主的命令,接受了传扬福音的任务。

【KJV】But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
【NIV】and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,
【BBE】Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
【ASV】but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;

4【和合本】现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归与你。
【和修订】我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安註从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!

【新译本】写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。

【吕振中】我写信给提多,在共有的信仰上做真的孩子的。愿你由天父上帝和我们的救主基督耶稣、蒙恩平安!
【思高本】我保禄致书给在共同信仰内作我真子的弟铎:愿恩宠与平安由天主父及我们的救主基督耶稣赐与你。
【牧灵本】在我们共同分享的信仰内,作我真儿子的弟铎,我问候你。愿天主父和我们的主基督耶稣的平安和恩宠与你同在!
【现代本】提多,我现在写信给你;你在我们共同的信仰上是我的真儿子。愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐恩典、平安给你!
【当代版】愿天父上帝和我们的救主基督耶稣恩待你,赐你平安!

【KJV】To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
【NIV】To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
【BBE】To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
【ASV】to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

5【和合本】我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
【和修订】我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。

【新译本】我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。

【吕振中】我从前把你留你在革哩底,是因为要让你将留下未办的事都办整齐了,又照我所吩咐你的、在各城设立长老。
【思高本】我留你在克里特,是要你整顿那些尚未完成的事,并照我所吩咐你的,在各城设立长老:
【牧灵本】我把你留在克里特,是要你去办妥未完之事,并且按我给你的指示,在各城设立长老。
【现代本】我把你留在克里特,目的是要你处理那些还没有办完的事务,并且在各城市设立长老。我曾经吩咐过:
【当代版】当初,我留你在克里特岛,目的是要你协助当地的教会,完成未办完的事工;并照我的指示在各城选立长老。

【KJV】For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
【NIV】The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
【BBE】I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you;
【ASV】For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;

6【和合本】若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
【和修订】若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放荡,不受约束,就可以设立。

【新译本】如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。

【吕振中】若有人无可指责,只做一个妇人的丈夫,有儿女是信徒、而没有被控告为放荡或不服约束的,才可以担任。
【思高本】长老应是无可指摘的,只做过一个妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又没有被控告为放荡不羁的,
【牧灵本】长老要品德完美,只能结一次婚,他的子女都应是信徒,没有人指责他们行为不当或不顺从父母。
【现代本】当长老的必须是无可指责的人。他只能有一个妻子(或译:他只能结一次婚);他的儿女都应该是信徒,没有放荡或不受管教的事。
【当代版】这些被选立的,必须是有好名誉的人,且只有一位妻子,儿女全都信主,也没有人指控他们行为不检,或不受约束。

【KJV】If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
【NIV】An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.
【BBE】Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
【ASV】if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

7【和合本】监督既是上帝的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财。
【和修订】监督既然是上帝的管家,必须无可指责,不自负,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财;

【新译本】因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;

【吕振中】监督做上帝的管家、应当无可指责、不任性、不暴躁、不豪饮、不打人、不贪可耻之财,
【思高本】因为做监督的,既是天主的管家,就该是无可指摘的、不自负、不发怒、不嗜酒、不暴戾、不贪污;
【牧灵本】监督者乃为天主的管家,必须无可指摘:不骄傲、不暴戾、不过分好酒、不斗气、不贪财;
【现代本】他既然作教会的领袖,担负上帝的工作,就应该是无可指责的。他必须不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财;
【当代版】因为长老既是上帝的管家,负责料理教会,所以他们的生活必须无可指摘,也不刚愎自用,不暴戾急躁,不酗酒,不动武,也不贪财;

【KJV】For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
【NIV】Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
【BBE】For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself;
【ASV】For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;

8【和合本】乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持。
【和修订】却要乐意接待外人,好善,庄重,正直,虔诚,节制;

【新译本】却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,

【吕振中】却乐意款待旅客、好良善、克己、正义、虔圣、能节制;
【思高本】但该好客、乐善、慎重、公正、热心、有节,
【牧灵本】热忱好客、乐善好施、立场公正、正直不阿、虔诚热心、节制有方。
【现代本】要乐意接待人,喜欢做好事,庄敬自重,要正直,圣洁,能管束自己。
【当代版】并且他们的为人要好客乐善,通情达理,公正严明,心虔意诚,庄敬自持。

【KJV】But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
【NIV】Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
【BBE】But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
【ASV】but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;

9【和合本】坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。
【和修订】坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教义劝勉人,又能驳倒争辩的人。

【新译本】坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。

【吕振中】坚守按教训所传可信可靠之道,好使他能用健全的教义劝勉人,又能使顶撞的人自知有罪。
【思高本】坚持那合乎真理的真道,好能以健全的道理劝戒并驳斥抗辩的人。
【牧灵本】他必须持守所领受的教义真理,以有能力宣讲健全的道理,驳倒反辩的人。
【现代本】他必须坚守那可靠、符合教义的教训。这样,他就能够用健全的教义来感化别人,同时纠正那些反对的人的错误。
【当代版】对传给他们确实可靠的真理,必须坚守不移。这样,才可以正确地教导会众,也能驳倒无端争辩的人。

【KJV】Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
【NIV】He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.
【BBE】Keeping to the true word of the teaching, so that he may be able to give comfort by right teaching and overcome the arguments of the doubters.
【ASV】holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.

10【和合本】因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人;那奉割礼的更是这样。
【和修订】因为也有许多人不受约束,说空话欺哄人,尤其是那些奉割礼的人。

【新译本】因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人,

【吕振中】有许多人不服约束、好谈虚妄事、欺骗人的人,尤其是那些受过割礼的人,
【思高本】实在有许多人尚不服从,好空谈,欺骗人,尤其是那些受过割损的人;
【牧灵本】确有许多叛逆不从、崇尚空谈的人来蛊惑世人,其中多数为行过割礼的犹太人。
【现代本】因为有许多人叛道,用荒唐无稽的话欺骗别人,尤其是那些主张受割礼的犹太基督徒。
【当代版】我之所以如此吩咐,是因为有许多不受真理约束的叛徒,好说空谈,自欺欺人。那些主张行割礼的犹太人,也是这样。

【KJV】For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
【NIV】For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.
【BBE】For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision,
【ASV】For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,

11【和合本】这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
【和修订】这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。

【新译本】他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。

【吕振中】你应该勒住他们的口。这种人为了可耻之利、教授所不该教授的,倾覆了人的全家。
【思高本】应杜塞这些人的口,因为他们为了可耻的利润,竟教导那些不应教导的事,破坏人的整个家庭。
【牧灵本】必须堵上他们的嘴,不然,他们为了贪图钱财利益,教导那不该教导的事,将颠覆别人的整个家庭。
【现代本】你必须禁止这些人说话;因为,他们为了贪图钱财,已经用不该传讲的学说破坏了许多家庭。
【当代版】他们为了骗取钱财,不惜说谎,传讲似是而非的谬论;以致破坏了许多基督徒全家人纯正的信仰。所以你要阻止这样的人,不可再胡说八道。

【KJV】Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
【NIV】They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain.
【BBE】By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.
【ASV】whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

12【和合本】有革哩底人中的一个本地先知说:“革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
【和修订】克里特人中有一个本地的先知说:“克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。”

【新译本】有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”

【吕振中】革里底人中间有一个人、就是他们自己的神言传讲师、曾经说过∶“革里底人永远是撒谎者,是恶兽,是懒惰的大腹者”∶
【思高本】克里特人中一个人,他们自己的一位先知曾这样说:“克里特人常是些说谎者,是些可恶的野兽,贪口腹的懒汉。”
【牧灵本】克里特人,他们自己的一个先知说过:“克里特人总爱撒谎,是恶兽,好吃又懒惰!”
【现代本】他们克里特人自己有一个先知说过这样的话:“克里特人总是撒谎,是恶兽,好吃懒做。”
【当代版】克里特岛有一位先知说:“克里特人都是说谎专家,又馋又懒,形同恶兽。”

【KJV】One of themselves, even a prophet of their own, said, the Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
【NIV】Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."
【BBE】One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.
【ASV】One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.

13【和合本】这个见证是真的。所以,你要严严的责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
【和修订】这个见证是真的。所以,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。

【新译本】这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,

【吕振中】这个见证是真的。因这缘故,你要严厉地指责他们,使他们在信仰上健全无疵,
【思高本】这话说得很对。为此你们该严厉规劝他们,好叫他们在信德上健全无瑕;
【牧灵本】他说的真对。因此,你得严厉规劝他们,使他们信德健全,

【现代本】他这话没有讲错。所以,你必须严厉地责备他们,好使他们有健全的信仰,
【当代版】这话一点也不错。因此你要严正地规劝信徒,好使他们持守纯正的信仰,

【KJV】This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
【NIV】This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
【BBE】This witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,
【ASV】This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,

14【和合本】不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
【和修订】不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。

【新译本】不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。

【吕振中】不意向着犹太人的荒唐传说和俗人的诫命,那转离真理之人的诫命。
【思高本】不要听信犹太人无稽的传说,和背弃真理之人的规定。
【牧灵本】不再听信犹太人荒诞不经的传说和违背真理之人的规定。
【现代本】不再听犹太人那些荒唐的传说和那些拒绝真理的人所坚持的规例。
【当代版】不要再轻信那些荒诞的犹太传说,更不要听从那些真理叛徒的教唆。

【KJV】Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
【NIV】and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth.
【BBE】Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.
【ASV】not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.

15【和合本】在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。
【和修订】在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。

【新译本】在清洁的人,一切都是清洁的;但在污秽和不信的人,没有一样是清洁的,连他们的意念和良心都污秽了。

【吕振中】在洁净的人、凡物都洁净,在染污的和不信的人、什么都不洁净,反而连他们的心思和良知也都染污了。
【思高本】为洁净人一切都是洁净的,但为败坏的人和无信仰的人,没有一样是洁净的,就连他们的理性和良心都是污秽的。
【牧灵本】为洁净的人而言,一切都是洁净的;但对败坏和不信的人来说,一切都不干净,因为他们的心智、良心都败坏了。

【现代本】对洁净的人来说,一切都是洁净的;但对那些污秽和不信的人来说,没有一件东西是洁净的,因为他们的心地和良知都污秽不堪。
【当代版】其实,在心地纯洁的人,一切都是良善纯洁的;只有心地污秽,不信耶稣的人,甚么都是污秽的,连心思和天良也都不清洁。

【KJV】Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
【NIV】To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.
【BBE】To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.
【ASV】To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

16【和合本】他们说是认识上帝,行事却和他相背,本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。
【和修订】他们宣称认识上帝,却在行为上否认他;他们是可憎恶的,是悖逆的,不配做任何好事。

【新译本】他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。

【吕振中】他们自称为认识上帝,却用行为去否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样善行上都不中用。
【思高本】这样的人自称认识天主,但在行为上却否认天主,他们是可憎恶的,悖逆的,在一切善事上是无用的。
【牧灵本】他们自称认识天主,行动上却否认天主。他们是可恶的叛逆,对任何善功均无助益。
【现代本】他们宣认上帝,却在行为上否认他。他们是可恶的,是叛徒,做不出什么好事来!
【当代版】这种人口头上说认识上帝,但在行为上却否定祂。他们真是悖逆可憎,毫无用处,根本做不出甚么好事来。

【KJV】They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
【NIV】They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
【BBE】They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
【ASV】They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部