第二章

【返回上级目录】

1【和合本】但你所讲的总要合乎那纯正的道理。
【和修订】至于你,你所讲的总要合乎那健全的教义。

【新译本】至于你,你应当讲合乎纯正的道理。

【吕振中】但是你呢、你总要讲健全教义上所商合讲的事。
【思高本】至于你,你所讲的,该合乎健全的道理;
【牧灵本】你该宣讲健全的教义。

【现代本】至于你,你的教导必须合乎健全的教义。
【当代版】至于你所讲的道,总要符合纯全的教义。

【KJV】But speak thou the things which become sound doctrine:
【NIV】You must teach what is in accord with sound doctrine.
【BBE】But let your words be in agreement with true and right teaching:
【ASV】But speak thou the things which befit the sound doctrine:

2【和合本】劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
【和修订】劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。

【新译本】劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。

【吕振中】要劝老年人有节制、庄重、克己、在信心爱心坚忍上健全无疵。
【思高本】教训老人应节制、端庄。慎重,在信德、爱德和忍耐上,要正确健全。
【牧灵本】年长者应该沉着、庄严、慎重,在信德、爱德和坚忍上要健全。

【现代本】你要劝老年人,要他们严肃,有好品格,管束自己,要有健全的信心、爱心,和耐心。
【当代版】你要劝老年人,叫他们必须节制、庄重、克己、在信心、爱心和忍耐各方面都要完全。

【KJV】That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
【NIV】Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
【BBE】That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
【ASV】that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:

3【和合本】又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
【和修订】又要劝年长的妇女在操守上恭正,不说谗言,不作酒的奴隶,用善道教导人,

【新译本】照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,

【吕振中】劝老年妇人也要这样∶在行动举止要有圣役上的恭敬,不说谗言,也不做酒奴,用善道教训人,要用好榜样教导人,
【思高本】也要教训老妇在举止上要圣善,不毁谤人,不沉湎于酒,但教人行善,
【牧灵本】老年妇女要举止虔敬,不搬弄是非,不酗酒。

【现代本】你也要劝年老的妇女,要行为谨慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隶。要作好榜样,
【当代版】又要劝老年妇人谨慎言行,举止端庄,不说长道短,不好酒贪杯,要以身作则,用善道教训人。

【KJV】The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
【NIV】Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
【BBE】That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,
【ASV】that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;

4【和合本】好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,
【和修订】好指教年轻的妇女爱丈夫,爱儿女,

【新译本】好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,

【吕振中】好修练(与‘克己’一词同字根)年轻妇人爱丈夫、爱儿女、
【思高本】好能教导青年妇女爱丈夫、爱子女、
【牧灵本】该树立好榜样,善导年轻妇女对丈夫忠诚,关爱子女,

【现代本】善导年轻妇女,训练她们怎样爱丈夫和儿女,
【当代版】她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。

【KJV】That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
【NIV】Then they can train the younger women to love their husbands and children,
【BBE】Training the younger women to have love for their husbands and children,
【ASV】that they may train the young women to love their husbands, to love their children,

5【和合本】谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
【和修订】克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。

【新译本】并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。

【吕振中】克己、贞洁、能理家、好慈善、顺服自己的丈夫,免得上帝之道受谤才。
【思高本】慎重、贞洁、勤理家务、善良、服从自己的丈夫,免得使人抵毁天主的圣道。
【牧灵本】贤明贞节,勤于治家,温和良善,顺从丈夫,免得人诋毁天主的道理。

【现代本】怎样管束自己,要贞洁,善于处理家务,服从丈夫,免得上帝的道受毁谤。
【当代版】她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。

【KJV】To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
【NIV】to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
【BBE】To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
【ASV】to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

6【和合本】又劝少年人要谨守。
【和修订】同样,要劝年轻人凡事克己。

【新译本】照样,劝年轻的男子要自律。

【吕振中】劝年轻男人也要这样∶要克己。
【思高本】你也要教训青年人在一切事上要慎重。
【牧灵本】你也要勉励年轻人在各方面要自律,
【现代本】同样,你也要劝年轻人,要他们管束自己。
【当代版】你也要劝勉年轻的男子,叫他们检点言行。

【KJV】Young men likewise exhort to be sober minded.
【NIV】Similarly, encourage the young men to be self-controlled.
【BBE】To the young men give orders to be wise and serious-minded:
【ASV】the younger men likewise exhort to be sober-minded:

7【和合本】你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄,
【和修订】你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,

【新译本】无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,

【吕振中】你凡事要显出你自己是好行为的榜样,在教导上不腐化,能庄重,
【思高本】你该显示自己为行善的模,在教导上应表示纯正庄重,
【牧灵本】他们看见你行为良好,会当作榜样。你教诲时要诚恳、庄重,

【现代本】你自己呢,无论在什么事上都要有好行为,作别人的模范。教导人要诚恳、严肃,
【当代版】你自己更要以身作则,立下行善的好榜样:在教训上要纯全,态度要庄重,措词要适当,

【KJV】In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
【NIV】In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
【BBE】In all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour,
【ASV】in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,

8【和合本】言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
【和修订】言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。

【新译本】言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。

【吕振中】言语健全、无可咎责、使反对的人没有坏话可说我们、而自觉羞愧。
【思高本】要讲健全无可指摘的话,使反对的人感到惭愧,说不出我们什么不好来。
【牧灵本】传道要无懈可击。这么一来,你的反对者就无法指责你,反而会觉得羞愧。
【现代本】言语要恰当,让人家没有批评的余地。这样,那些敌对的人,因为找不到我们的错处,就无话可说而觉得惭愧。
【当代版】甚至要无可指摘,让那些反对的人,自觉羞愧,更找不到甚么借口来挑剔或攻击我们。

【KJV】Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
【NIV】and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
【BBE】Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.
【ASV】sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.

9【和合本】劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
【和修订】要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,

【新译本】劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。

【吕振中】你要劝做仆人的顺服自己的主人,凡事可喜欢,不顶撞,
【思高本】教训奴隶在一切事上要服从自己的主人,常叫他们喜悦,不要抗辩,
【牧灵本】奴仆要服从主人,做事要让主人满意,不与主人作对。

【现代本】你要劝作奴仆的,要他们服从主人,事事讨主人的喜欢,不可顶撞他们,
【当代版】你还要劝勉作仆人的服从主人,凡事令主人满意;不可以言词冒犯,

【KJV】Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
【NIV】Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
【BBE】Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
【ASV】Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

10【和合本】不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主上帝的道。
【和修订】不可私窃财物;要凡事显出完美的忠诚,好事事都能荣耀我们救主上帝的教导。

【新译本】不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。

【吕振中】不私拿东西,却证显出十分实在的忠诚,好在一切事上给我们的拯救者之教义增光彩。
【思高本】不要窃取,惟要事事表示自己实在忠信,好使我们的救主天主的圣道,在一切事上获得光荣。
【牧灵本】不可行窃,要时时表现诚实忠心,这就是发扬光大救主天主的教义了。
【现代本】也不可偷窃,却要事事表现忠厚可靠,好使在所做的一切事上,让有关我们救主上帝的教义更受尊重。
【当代版】不可私拿别人的东西,总要用行动表现自己是个完全可靠的人。这样,就等于替我们的救主作了一个活的见证,把上帝的道理介绍给别人,使他们也愿意相信。

【KJV】Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
【NIV】and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
【BBE】Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
【ASV】not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

11【和合本】因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
【和修订】因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,

【新译本】神拯救万人的恩典已经显明出来了。

【吕振中】上帝的恩、给全人类施拯救的、已经显现,
【思高本】的确,天主救众人的恩宠已经出现,
【牧灵本】天主拯救人类的恩宠已经显示。

【现代本】因为上帝拯救全人类的恩典已经显明出来了。
【当代版】我吩咐你这样劝他们,是因为上帝救世人的恩典已经显明出来了。

【KJV】For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
【NIV】For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.
【BBE】For the grace of God has come, giving salvation to all men,
【ASV】For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,

12【和合本】教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
【和修订】训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,

【新译本】这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,

【吕振中】正教导我们弃绝不虔的心和属世的私欲,在现今世按克己正义和敬虔而生活,
【思高本】教导我们弃绝不虔敬的生活,和世俗的贪欲,有节制,公正地、虔敬地在今世生活,
【牧灵本】他教导我们弃绝不虔敬的生活和世俗的贪欲;在今世过一种有节度的、正直和虔敬的生活;
【现代本】这恩典训练我们弃绝不敬虔的行为和属世的私欲,在世上过着自制、正直,和敬虔的生活,
【当代版】这恩典要帮助我们除掉不虔诚的心和邪情私欲,过一个自律、诚实、敬畏上帝的生活;

【KJV】Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
【NIV】It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
【BBE】Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;
【ASV】instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;

13【和合本】等候所盼望的福,并等候至大的上帝和(或无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
【和修订】等候福乐的盼望,并等候至大的上帝和我们的救主註耶稣基督的荣耀显现。

【新译本】等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。

【吕振中】期待着福乐的盼望之实现,就是我们的至大上帝、救主基督耶稣、的荣耀之(或译∶至大上帝之荣耀、我们的救主基督耶稣)显现。
【思高本】期待所希望的幸福,和我们伟大的天主及救主耶稣基督光荣的显现。
【牧灵本】期待我们所希望的幸福,即得见我们伟大的天主和救主耶稣基督在光荣中一起显现。
【现代本】等待我们所盼望那蒙恩的日子来临;那时候,至尊的上帝和我们的救主耶稣基督的(或译:我们的至尊上帝和救主耶稣基督)荣耀要显现。
【当代版】等候我们所盼望的真福,以及我们伟大的上帝和救主耶稣基督荣耀显现的日子。

【KJV】Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
【NIV】while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,
【BBE】Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
【ASV】looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ

14【和合本】他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
【和修订】他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。

【新译本】他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。

【吕振中】他为我们把自己献出,好赎救我们脱离一切不法之行为,并洁净我们做子民、归他自己为产业,在好事上热心。
【思高本】为我们舍弃了自己,是为救赎我们脱离一切罪恶,洗净我们,使我们能成为的选民,叫我们热心行善。
【牧灵本】基督为我们牺牲自己,救赎我们脱离一切罪过,洁净我们,使我们成为他的选民,热心向善。

【现代本】基督为我们献上自己,救我们脱离一切邪恶,使我们成为他纯洁的子民,归属于他,热心行善。
【当代版】主耶稣曾牺牲自己,替我们承担上帝对罪恶的审判,使我们脱离一切的罪恶,又洁净了我们的心,让我们成为祂自己的儿女,热心为善,乐意助人。

【KJV】Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
【NIV】who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.
【BBE】Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
【ASV】who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.

15【和合本】这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
【和修订】这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。

【新译本】你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。

【吕振中】这些事你要讲论,要劝勉;要用充分的职权来指责;别让人轻视你了。
【思高本】你要宣讲这些事,以全权规劝和指摘,不要让任何人轻视你。
【牧灵本】你该宣扬这些,你要以全部的权威去鼓励劝勉世人,不要让任何人轻视你。

【现代本】你要讲论这些事,充分运用你的职权来劝勉人或责备人,不要让人轻看了你。
【当代版】你要宣讲以上的教训,劝勉他们遵守,必要时可以运用权力责备他们,别让任何人轻视你。

【KJV】These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
【NIV】These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
【BBE】On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
【ASV】These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部