第三章

【返回上级目录】

1【和合本】你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
【和修订】你要提醒众人,叫他们顺服执政的、掌权的,服从他们的命令,预备行各样善事。

【新译本】你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。

【吕振中】你应当提醒众人要顺服执政的、掌权的,要服从权柄,对各样善事、要随时准备着行。
【思高本】你要提醒人服从执政的官长,听从命令,准备行各种善事。
【牧灵本】你再提醒他们,要服从长官和执政者。他们要驯良,随时准备行善。
【现代本】你要提醒大家,要他们服从执政者和当权者,随时随地听从命令做各样好事。
【当代版】你要提醒众人:应当服从政府和执政者,随时准备做好事,

【KJV】Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
【NIV】Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,
【BBE】Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work,
【ASV】Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

2【和合本】不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
【和修订】不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。

【新译本】不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。

【吕振中】不要毁谤人,不要争吵,要温良和蔼,对一切人证显出十二分的柔和。
【思高本】不要辱骂,不要争吵,但要谦让,对众人表示极其温和,
【牧灵本】但愿他们对人温和,体谅别人,不羞辱人或招惹争议。
【现代本】劝他们不要毁谤别人,不要争吵;要和气友善,以谦让的态度对待所有的人。
【当代版】不要毁谤,不要争吵,待人总要谦恭有礼。

【KJV】To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
【NIV】to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men.
【BBE】To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
【ASV】to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

3【和合本】我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作:阴毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
【和修订】我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。

【新译本】我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。

【吕振中】因为我们从前也是无知、悖逆、受了迷惑,做各种私欲和宴乐的奴仆,在恶毒(或译∶阴毒)和嫉妒中度生活,满有恨心,彼此相恨。
【思高本】因为我们从前也是昏愚的,悖逆的,迷途的,受各种贪欲和逸乐所奴役,在邪恶和嫉妒中度日,自己是可憎恶的,又彼此仇恨。
【牧灵本】我们从前无知、叛逆、不务正业,为各种欲望和欢娱所奴役,充满暴戾和嫉妒,本身已是可憎,又彼此仇视。
【现代本】我们从前也是无知、悖逆,和迷失的;我们作了各种情欲和享乐的奴隶,生活在恶毒和嫉妒中,互相仇恨。
【当代版】回想从前,我们也是愚拙悖逆,易受迷惑,放纵情欲,被各种贪婪和逸乐所奴役,心里充满了嫉妒和恶念,我们恨人,别人也恨我们。

【KJV】For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
【NIV】At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.
【BBE】For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another.
【ASV】For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.

4【和合本】但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
【和修订】但到了我们救主上帝的恩慈和慈爱显明的时候,

【新译本】然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,

【吕振中】但是我们的拯救者上帝的慈惠和仁慈显现的时候,
【思高本】但当我们的救主天主的良善,和对人的慈爱出现时,
【牧灵本】但当我们的救主天主的美善以及他对人的仁爱显示之后,
【现代本】但是,我们的救主上帝已经显出他的慈爱,
【当代版】但是,等到我们的救主上帝显出祂的慈爱,

【KJV】But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
【NIV】But when the kindness and love of God our Savior appeared,
【BBE】But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen,
【ASV】But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,

5【和合本】他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
【和修订】他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。

【新译本】他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。

【吕振中】他救了我们,不是因于我们所行的有什么本于义的行为,乃是按照他的怜悯,藉着再生之洗和圣灵之更新力。
【思高本】救了我们,并不是由于我们本着义德所立的功劳,而是出于的怜悯,藉着圣神所施行的重生和更新的洗礼,救了我们。
【牧灵本】他拯救了我们。并不是因我们做了善功才拯救我们,而是因为他的怜悯。他借着圣神赐给我们再生和更新的洗礼,
【现代本】藉着圣灵所施重生和更新的洗礼,拯救了我们;这并不是因为我们自己有什么好行为,而是因为他怜悯我们。
【当代版】祂就拯救了我们;并不是因为我们有甚么好行为,能配得上祂的救恩,全是因为祂的慈爱和怜悯。祂不但洗净我们的罪,使我们得以“重生”;祂又赐圣灵住在我们心里,让我们过着新的生活。

【KJV】Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
【NIV】he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,
【BBE】Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit,
【ASV】not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,

6【和合本】圣灵就是上帝藉着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
【和修订】圣灵就是上帝借着我们的救主耶稣基督厚厚地浇灌在我们身上的,

【新译本】圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的,

【吕振中】圣灵是上帝藉着耶稣基督、我们的救主、丰丰富富倾注于我们身上的;
【思高本】这圣神是天主藉我们的救主耶稣基督,丰富地倾注在我们身上的,
【牧灵本】通过我们的救主耶稣基督,天主将圣神丰富地倾注在我们身上。

【现代本】藉着我们的救主耶稣基督,上帝把圣灵丰丰富富地倾注在我们身上;
【当代版】这圣灵就是上帝藉我们的救主耶稣基督,丰丰富富倾注在我们的心中,

【KJV】Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
【NIV】whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,
【BBE】Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;
【ASV】which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;

7【和合本】好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作:可以凭着盼望承受永生)。
【和修订】好让我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣註。

【新译本】使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。

【吕振中】好叫我们既因他的恩得称为义,便可凭盼望而承受永生。
【思高本】好使我们因的恩宠成义,本着希望成为永生的继承人。
【牧灵本】借着他的恩宠,我们得以成义,有望得到我们的产业,即永恒的生命。
【现代本】由于他的恩典,我们得以跟上帝有合宜的关系,而得到所盼望那永恒的生命。
【当代版】好叫我们靠着祂的恩典被称为义人,更可以凭着盼望承受永生。

【KJV】That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
【NIV】so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.
【BBE】So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
【ASV】that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

8【和合本】这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实的讲明,使那些已信上帝的人留心做正经事业(或作:留心行善)。这都是美事,并且与人有益。
【和修订】这话是可信的。 我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善註。这都是美好且对人有益的。

【新译本】这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。

【吕振中】这话是可信可靠的。关于这些事、我愿你坚确地讲论,叫已信上帝的人留心于正经的职业(或译∶行善事)。这些事对于人都是美好而有益的。
【思高本】这话是确实的,我愿意你坚持这些事,好使那些已信奉天主的人,热心专务行善:这些都是美好而为人有益的事;
【牧灵本】这是真理。我希望你坚持这些事,那些信奉天主的人应该热心行善。这些事是好的,且对人有益。

【现代本】这话是可靠的。我希望你特别强调这些事,好使那些信上帝的人热心行善;这些事都是美好的,是对人有益的。
【当代版】这些话都是千真万确的,所以你要认真教导人,使信徒专心行善,因为这都是造福人群的美事。

【KJV】This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
【NIV】This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
【BBE】This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;
【ASV】Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

9【和合本】要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。
【和修订】要远避愚拙的辩论、家谱、纷争,和因律法而起的争辩,因为这都是虚妄无益的。

【新译本】你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。

【吕振中】至于愚拙的辩论和族谱之空谈跟纷争、以及律法上的争论、你总要远避着;因为那是无益而徒劳的。
【思高本】至于那些愚昧的辩论、祖谱、争执和关于法律的争论,你务要躲避,因为这些都是无益的空谈。
【牧灵本】至于那些愚昧的争论,以及关于祖谱和法律的争执,你要避免。那些都是没有用的,也没有意义。

【现代本】要避免无知的辩论和有关族谱名录以及法律上的争执;这些都是没有益处、没有价值的。
【当代版】至于那些无谓的问题,意气的争执,无关重要的族谱和律法上的争论,都是无益的空谈,务要避免。

【KJV】But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
【NIV】But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless.
【BBE】But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish.
【ASV】but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.

10【和合本】分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
【和修订】分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;

【新译本】分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。

【吕振中】分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
【思高本】对异端人,在谴责过一次两次以后,就该远离他。
【牧灵本】对那些异端分子,在给他一两次劝诫之后,你就远离他。

【现代本】对那制造纷争的人,至少给他两次警告,以后就不再跟他来往。
【当代版】对于传讲异端,制造纷争的人,你要严加警告。若是一再警告仍然执迷不悟,就和他断绝来往好了。

【KJV】A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
【NIV】Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.
【BBE】A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
【ASV】A factious man after a first and second admonition refuse;

11【和合本】因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
【和修订】因为你知道这样的人已经背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。

【新译本】你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。

【吕振中】因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
【思高本】该知道:这样的人已背弃正道,犯罪做恶,自己给自己定了罪案。
【牧灵本】因那些人已离弃正道,自甘堕落,为自己定了罪。

【现代本】你知道,这样的人是腐化的;他的罪行证明自己是错误的。
【当代版】你要知道,这种背弃正道的人,明知故犯,被罪奴役,实在咎由自取。

【KJV】Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
【NIV】You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned.
【BBE】Clearly he is in error and a sinner, being self-judged.
【ASV】knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

12【和合本】我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
【和修订】我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。

【新译本】我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。

【吕振中】我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。
【思高本】当我打发阿尔特玛或提希苛到你那以后,你赶快到尼苛颇里来见我,因为我已决定在那过冬。
【牧灵本】在我派阿尔特玛或提希苛到你那里去之后,你要尽快来尼苛颇里见我,我决定在那里过冬。
【现代本】我差亚提马或推基古到你那里去的时候,你要尽可能赶到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
【当代版】我打算派亚提马或者推基古去见你。他们一到,你就要立刻到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。

【KJV】When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
【NIV】As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
【BBE】When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.
【ASV】When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.

13【和合本】你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
【和修订】你要赶紧给西纳律师和亚波罗送行,让他们没有缺乏。

【新译本】你要尽力资助西纳律师和亚波罗的旅程,使他们不致缺乏。

【吕振中】你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,让他们没有缺乏。
【思高本】你打发法学士则纳和阿颇罗上路,要照顾周到,使他们什么也不缺少。
【牧灵本】好好帮助则纳律师和阿颇罗启程,使他们什么也不缺。

【现代本】要尽力促成律师西纳和亚波罗旅行的计划,帮助他们,使他们不至于有什么缺乏。
【当代版】你也要尽量帮助西纳律师和亚波罗,替他们预备日用之需,使他们能早日起程,旅途愉快。

【KJV】Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
【NIV】Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need.
【BBE】Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing.
【ASV】Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

14【和合本】并且我们的人要学习正经事业(或作:要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。
【和修订】我们的人也该学习行善,帮助有迫切需要的人,这样才不会不结果子。

【新译本】我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。

【吕振中】并且我们的人要学习正经事业(或译∶要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。
【思高本】我们的人也应当学着行善,为应付一切急需,免得成为不结果实的人。
【牧灵本】我们都得学着行善,为对付紧急需求,不要成为懒散无用的人。

【现代本】吩咐我们自己的人,要在正当的工作上多多努力,来供给生活上的需要;不要做闲散无用的人。
【当代版】你这样做,可以让我们的弟兄姊妹也学到行善济急,免得对人无所贡献。

【KJV】And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
【NIV】Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives.
【BBE】And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit.
【ASV】And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

15【和合本】同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在。
【和修订】跟我同在一起的人都向你问安。请代向在信仰上爱我们的人问安。愿恩惠与你们众人同在!

【新译本】同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。

【吕振中】同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!
【思高本】同我在一起的弟兄都问候你;请问候那些在信德内爱我们的弟兄。愿恩宠与你们众人同在!
【牧灵本】和我在一起的人都向你致意。请向所有在信仰内爱我们的人问好。愿恩宠与你们大家同在。
【现代本】跟我在一起的人都问候你。请向同一信仰的朋友们问安。愿上帝赐恩典给你们大家!
【当代版】这里的弟兄姊妹都问候你;也请你代我问候各位爱我们的信徒。愿主恩常偕

【KJV】All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
【NIV】Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
【BBE】All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
【ASV】All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

 

【返回上级目录】

 

 

□ 本书版权所有---基督复临安息日会

安息日会心雨文字部