约翰二书 2 John 1
1:1 [cbgb] 作长老的写信给蒙拣选的太太,(太太作教会下同),和他的儿女,就是我诚心所爱的。不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 >
    [niv] The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--
    [asv] The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
    [jnd] The elder to elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth,
    [kjv] The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
    [nwb] The elder to the elect lady, and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
    [rsv] The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,
    [web] . The elder, to the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth;
    [ylt] The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth,
    [bbe] I, a ruler in the church, send word to the noble sister who is of God's selection, and to her children, for whom I have true love; and not only I, but all who have knowledge of what is true;
1:2 [cbgb] 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。 < | >
    [niv] because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
    [asv] for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
    [jnd] for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.
    [kjv] For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
    [nwb] For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
    [rsv] because of the truth which abides in us and will be with us for ever:
    [web] for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever:
    [ylt] because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,
    [bbe] Because of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever:
1:3 [cbgb] 恩惠,怜悯,平安,从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。 < | >
    [niv] Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.
    [asv] Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    [jnd] Grace shall be with you, mercy, peace from God Father, and from Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    [kjv] Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    [nwb] Grace be with you, mercy, peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    [rsv] Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
    [web] Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    [ylt] there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    [bbe] May grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love.
1:4 [cbgb] 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 < | >
    [niv] It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
    [asv] I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
    [jnd] I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
    [kjv] I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
    [nwb] I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
    [rsv] I rejoiced greatly to find some of your children following the truth, just as we have been commanded by the Father.
    [web] I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
    [ylt] I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
    [bbe] It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.
1:5 [cbgb] 太太阿,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 < | >
    [niv] And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
    [asv] And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    [jnd] And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from beginning, that we should love one another.
    [kjv] And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    [nwb] And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    [rsv] And now I beg you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another.
    [web] Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    [ylt] and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
    [bbe] And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another.
1:6 [cbgb] 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。 < | >
    [niv] And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
    [asv] And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
    [jnd] And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.
    [kjv] And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
    [nwb] And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
    [rsv] And this is love, that we follow his commandments; this is the commandment, as you have heard from the beginning, that you follow love.
    [web] This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
    [ylt] and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
    [bbe] And love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it.
1:7 [cbgb] 因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的。这就是那迷惑人的,敌基督的。 < | >
    [niv] Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
    [asv] For many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
    [jnd] For many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh -- this is the deceiver and the antichrist.
    [kjv] For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
    [nwb] For many deceivers have entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver, and an antichrist.
    [rsv] For many deceivers have gone out into the world, men who will not acknowledge the coming of Jesus Christ in the flesh; such a one is the deceiver and the antichrist.
    [web] For many deceivers have gone out into the world, those who don't confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist.
    [ylt] because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.
    [bbe] Because a number of false teachers have gone out into the world, who do not give witness that Jesus Christ came in the flesh. Such a one is a false teacher and Antichrist.
1:8 [cbgb] 你们要小心,不要失去你们(有古卷作我们)所作的工,乃要得着满足的赏赐。 < | >
    [niv] Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.
    [asv] Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
    [jnd] See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.
    [kjv] Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
    [nwb] Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
    [rsv] Look to yourselves, that you may not lose what you have worked for, but may win a full reward.
    [web] Watch yourselves, that we don't lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.
    [ylt] See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;
    [bbe] Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.
1:9 [cbgb] 凡越过基督教训,不常守着的,就没有 神。常守这教训的,就有父又有子。 < | >
    [niv] Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
    [asv] Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
    [jnd] Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, *he* has both the Father and the Son.
    [kjv] Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
    [nwb] Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
    [rsv] Any one who goes ahead and does not abide in the doctrine of Christ does not have God; he who abides in the doctrine has both the Father and the Son.
    [web] Whoever transgresses and doesn't remain in the teaching of Christ, doesn't have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son.
    [ylt] every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son;
    [bbe] Anyone who goes on and does not keep to the teaching of Christ, has not God: he who keeps to the teaching has the Father and the Son.
1:10 [cbgb] 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。 < | >
    [niv] If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.
    [asv] If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
    [jnd] If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into house, and greet him not;
    [kjv] If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
    [nwb] If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into house, neither wish him happiness:
    [rsv] If any one comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into the house or give him any greeting;
    [web] If anyone comes to you, and doesn't bring this teaching, don't receive him into your house, and don't welcome him,
    [ylt] if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!'
    [bbe] If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:
1:11 [cbgb] 因为问他安的,就在他的恶行上有分。 < | >
    [niv] Anyone who welcomes him shares in his wicked work.
    [asv] for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
    [jnd] for he who greets him partakes in his wicked works.
    [kjv] For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
    [nwb] For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds.
    [rsv] for he who greets him shares his wicked work.
    [web] for he who welcomes him participates in his evil works.
    [ylt] for he who is saying to him, `Hail,' hath fellowship with his evil works.
    [bbe] For he who gives him words of love has a part in his evil works.
1:12 [cbgb] 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来。但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。 < | >
    [niv] I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
    [asv] Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.
    [jnd] Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full.
    [kjv] Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
    [nwb] Having many things to write to you, I would not with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full.
    [rsv] Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink, but I hope to come to see you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
    [web] Having many things to write to you, I don't want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full.
    [ylt] Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full;
    [bbe] Having much to say to you, it is not my purpose to put it all down with paper and ink: but I am hoping to come to you, and to have talk with you face to face, so that your joy may be full.
1:13 [cbgb] 你那蒙拣选之姐妹的儿女都问你安。 <
    [niv] The children of your chosen sister send their greetings.
    [asv] The children of thine elect sister salute thee.  
    [jnd] The children of thine elect sister greet thee.
    [kjv] The children of thy elect sister greet thee. Amen.
    [nwb] The children of thy elect sister greet thee. Amen.
    [rsv] The children of your elect sister greet you.
    [web] The children of your chosen sister greet you. Amen.
    [ylt] salute thee do the children of thy choice sister. Amen.
    [bbe] The children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love..