NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
歷代志上 1 Chronicles 1818:1 | [cbb5] | 此後、大衛攻打非利士人、把他們治服、從他們手下奪取了迦特、和屬迦特的村莊. | |
[kjv] | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0310 after 0000 this, 5221 that struck 1732 David 6430 the Philistines, 3665 and humbled them, 3947 and took 1661 Gath 1323 and its towns 3027 from the hand of 6430 the Philistines. | ||
18:2 | [cbb5] | 又攻打摩押、摩押人就歸服大衛、給他進貢。 | |
[kjv] | And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. | ||
[strongs] | 5221 And he struck 4124 Moab, 1961 and became 4125 the Moabites 5650 servants 1732 to David, 0935 bringing 4503 tribute. | ||
18:3 | [cbb5] | 瑣巴王哈大利謝、〔在撒母耳下八章三節作哈大底謝〕往伯拉河去、要堅定自己的國權、大衛就攻打他、直到哈馬. | |
[kjv] | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | ||
[strongs] | 5221 And struck 1732 David 1928 Hadarezer 4428 the king of 1661 Sobah 2574 at Hamath, 1980 when he went 6965 to establish 3027 his hand 5104 by the River 6576 Euphrates. | ||
18:4 | [cbb5] | 奪了他的戰車一千、馬兵七千、步兵二萬、將拉戰車的馬砍斷蹄筋.但留下一百輛車的馬。 | |
[kjv] | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | ||
[strongs] | 3920 And captured 1732 David 0000 from him 0505 a thousand 7393 chariots, 7651 and seven 0505 thousand 6571 horsemen, 6242 and twenty 0505 thousand 0376 men of 7273 foot. 6131 And hamstrung 1732 David 3605 all 4818 the chariot {horses}, 3498 but left 0000 of them 3967 a hundred 7393 chariots. | ||
18:5 | [cbb5] | 大馬色的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大利謝、大衛就殺了亞蘭人二萬二千。 | |
[kjv] | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | ||
[strongs] | 0935 And came 0758 Syria of 1834 Damascus 5826 to help 1928 Hadarezer 4428 the king of 6678 Zobah, 5221 and struck 1732 David 0758 the Syrians of 6242 twenty- 5296 two 0505 thousand 0376 men. | ||
18:6 | [cbb5] | 於是大衛在大馬色的亞蘭地設立防營、亞蘭人就歸服他、給他進貢。大衛無論往那裡去、耶和華都使他得勝。 | |
[kjv] | Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. | ||
[strongs] | 7760 And placed {troops} 1732 David 0758 in Syria of 1834 Damascus, 1961 and was 0758 Syria 1732 to David 5650 servants, 0935 bringing 4503 tribute. 3467 And delivered 3068 Yahweh 1732 David 3605 wherever 0834 - 1980 he went. | ||
18:7 | [cbb5] | 他奪了哈大利謝臣僕所拿的金盾牌、帶到耶路撒冷。 | |
[kjv] | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | ||
[strongs] | 3947 And took 1732 David 7982 the shields of 2091 gold 0000 that 1961 were on 5650 the servants of 1928 Hadarezer 0935 and brought them 3389 {to} Jerusalem. | ||
18:8 | [cbb5] | 大衛又從屬哈大利謝的提巴、〔提巴或作比他〕和均二城中、奪取了許多的銅.後來所羅門用此製造銅海、銅柱、和一切的銅器。 | |
[kjv] | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | ||
[strongs] | 2880 And from Tibhath, 3560 and from Chun, 5892 cities of 1928 Hadarezer 3947 took 1732 David 5178 bronze 7230 much 3966 very- 0000 with it 6213 made 8010 Solomon 3220 sea 5178 the bronze, 0000 and 5982 the pillars, 0000 and 3627 the containers of 5178 bronze. | ||
18:9 | [cbb5] | 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大利謝的全軍、 | |
[kjv] | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; | ||
[strongs] | 8085 And heard 8583 Tou 4428 the king of 2574 Hamath 3588 that 5221 had struck 1732 David 3605 all 2428 the army of 1928 Hadarezer 4428 the king of 6678 Zobah, | ||
18:10 | [cbb5] | 就打發他兒子哈多蘭去見大衛王、問他的安、為他祝福、因為他殺敗了哈大利謝、原來陀烏與哈大利謝常常爭戰.哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。 | |
[kjv] | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | ||
[strongs] | 7971 and he sent 1913 Hadoram 1121 his son 0000 to 4428 King 1732 David, 7592 to ask 0000 to him 7965 for peace, 1288 and to bless him- 0000 because 2898 he fought 1928 against Hadarezer, 5227 and struck him 0000 (for 0376 a man of 4421 battles 8583 {with} Tou 1961 had been 1928 Hadarezer) 3605 and all 3627 containers of 2091 gold 3701 and silver 5178 and bronze. | ||
18:11 | [cbb5] | 大衛王將這些器皿、並從各國奪來的金銀、就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的、都分別為聖獻給耶和華。 | |
[kjv] | Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | ||
[strongs] | 1571 Also 0000 them 6942 sanctified 4428 King 1732 David 3068 to Yahweh, 0000 with 3701 the silver 2096 and the gold 0000 that 3947 he had taken 3605 from all 1471 the nations, 0123 from Edom, 4124 and from Moab, 1121 and from the sons of 5983 Ammon, 6430 and from the Philistines, 6002 and from Amalek. | ||
18:12 | [cbb5] | 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。 | |
[kjv] | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | ||
[strongs] | 0052 And Abishai, 1121 the son of 6870 Zeruiah, 5221 had struck 0123 the Edomites 1516 in the Valley of 4417 Salt, 8083 eigh- 6240 teen 0505 thousand. | ||
18:13 | [cbb5] | 大衛在以東地設立防營、以東人就都歸服他。大衛無論往那裡去、耶和華都使他得勝。 | |
[kjv] | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. | ||
[strongs] | 0935 And he put 0123 in Edom 5333 garrisons, 1961 and were 3605 all 0123 the Edomites 5650 servants 1732 to David. 3467 And delivered 3068 Yahweh 1732 David 3605 wherever 0834 - 1980 he went. | ||
18:14 | [cbb5] | 大衛作以色列眾人的王.又向眾民秉公行義。 | |
[kjv] | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | ||
[strongs] | 4427 And ruled 1732 David 5921 over 3605 all 3478 Israel, 1961 and he was 6213 doing 4941 justice 6666 and righteousness 3605 to all 5971 his people. | ||
18:15 | [cbb5] | 洗魯雅的兒子約押作元帥.亞希律的兒子約沙法作史官. | |
[kjv] | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | ||
[strongs] | 3097 And Joab 1121 the son of 6870 Zeruiah 5921 {was} over 6635 the army. 3092 And Jehoshaphat 1121 the son of 0286 Ahilud {was} 2142 recorder. | ||
18:16 | [cbb5] | 亞希突的兒子撒督、和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長.沙威沙作書記. | |
[kjv] | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | ||
[strongs] | 6659 And Zadok 1121 the son of 0285 Ahitub, 0040 and Abimelech, 1121 the son of 0054 Abiathar, 3548 {were} priests. 7798 And Shavsha 5608 {was} scribe. | ||
18:17 | [cbb5] | 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人.大衛的眾子都在王的左右作領袖。 | |
[kjv] | And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. | ||
[strongs] | 1141 And Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada {was} 5921 over 3774 the Cherethites 6432 and the Pelethites. 1121 And the sons of 1732 David 7218 {were} the heads 3027 at the hand of 4428 the king. |