NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
歷代志上 1 Chronicles 2020:1 | [cbb5] | 過了一年、到列王出戰的時候、約押率領軍兵、毀壞亞捫人的地、圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴將城傾覆。 | |
[kjv] | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 6256 at the time of 7725 the return of 8141 the year, 6256 at the time 3318 {when} go forth 4428 the kings, 5090 that led out 3097 Joab 2428 the power of 6635 the army 7843 and destroyed 0776 the land of 1121 the sons of 5983 Ammon, 0935 and came 6696 and beseiged 7237 Rabbah. 1732 But David 5975 remained 3389 in Jerusalem. 5221 And struck 3097 Joab 7237 Rabbah 2040 and overthrew it. | ||
20:2 | [cbb5] | 大衛奪了亞捫人之王所戴的金冠冕、〔王或作瑪勒堪瑪勒堪即米勒公亞捫族之神名〕其上的金子重一他連得、又嵌著寶石.人將這冠冕戴在大衛頭上.大衛從城裡奪了許多財物. | |
[kjv] | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. | ||
[strongs] | 3947 And took 1732 David 5850 the crown of 4428 their king 5921 from 7218 his head, 4672 and found it 4948 the weight of 3603 one talent of 2091 gold, 0000 and in it 0068 a stone 3368 precious. 1961 And it was 5921 on 7218 the head of 1732 David. 7998 And the plunder of 5892 the city 3318 he brought out 7235 a great amount 3966 very. | ||
20:3 | [cbb5] | 將城裡的人拉出來、放在鋸下、或鐵耙下、或鐵斧下〔或作強他們用鋸或用打糧食的鐵器或用鐵斧作工〕大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。 | |
[kjv] | And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. | ||
[strongs] | 0000 And 5971 the people 0834 who {were} 0000 in it 0935 he brought 4050 and {they} sawed 4050 with saws 2757 and with sharp tools of 1170 iron, 4050 and with the axes. 3651 And so 6213 did 1732 David 3605 to all 5892 the cities of 1121 the sons of 5983 Ammon. 7725 And returned 1732 David 3605 and all 5971 the people 3389 {to} Jerusalem. | ||
20:4 | [cbb5] | 後來、以色列人在基色與非利士人打仗.戶沙人西比該殺了偉人的一個兒子細派.非利士人就被制伏了。 | |
[kjv] | And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0310 after 0000 this, 5975 that stood 4421 a battle 1507 in Gezer 5973 with 6430 the Philistines. 0227 then 5221 struck 5444 Sibbechai 2643 the Hushathite 5598 Sippai 3206 of the children of 7497 the giant, 3665 and they were humbled. | ||
20:5 | [cbb5] | 又與非利士人打仗.睚珥的兒子伊勒哈難、殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米.這人的槍桿粗如織布的機軸。 | |
[kjv] | And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. | ||
[strongs] | 1961 And was 5750 again 4421 a battle 0854 with 6430 the Philistines. 5221 And struck 0445 Elhanan 1121 the son of 2971 Jair 3902 Lahmi, 0251 the brother of 1555 Goliath 1663 the Gittite, 6086 and wood 2595 his spear's 4500 {was} like beam 0707 weaver's. | ||
20:6 | [cbb5] | 又在迦特打仗、那裡有一個身量高大的人、手腳都是六指、共有二十四個指頭.他也是偉人的兒子。 | |
[kjv] | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. | ||
[strongs] | 1961 And there was 5750 again 4421 a battle 1661 in Gath. 1961 And there was 0376 a man of 4055 stature, 0676 and his fingers and toes 8338 {were} six 8337 and six, 6242 twenty- 0702 four {in all}. 1571 And also 0000 he 3205 had been born 7497 to the giant. | ||
20:7 | [cbb5] | 這人向以色列人罵陣、大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。 | |
[kjv] | But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. | ||
[strongs] | 2778 And he reproached 3478 Israel, 5227 and struck him 3093 Jonathan 1121 the son of 8092 Shimea, 0251 the brother of 1732 David. | ||
20:8 | [cbb5] | 這三個人是迦特偉人的兒子.都死在大衛和他僕人的手下。 | |
[kjv] | These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. | ||
[strongs] | 0428 These 3205 were born 7497 to the giant 1661 in Gath, 6915 and they fell 3027 by the hand of 1732 David, 3027 and by the hand of 5650 his servants. |