NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
列王記上 1 Kings 1111:1 | [cbb5] | 所羅門王在法老的女兒之外、又寵愛許多外邦女子、就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。 | |
[kjv] | But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: | ||
[strongs] | 4428 And King 8010 Solomon 0157 loved 0802 women 5237 foreign 7227 many, 0000 and 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 4125 Moabites, 5984 Ammonites, 0130 Edomites, 6722 Sidonians, 2850 Hittites. | ||
11:2 | [cbb5] | 論到這些國的人、耶和華曾曉諭以色列人、說、你們不可與他們往來相通.因為他們必誘惑你們的心、去隨從他們的神.所羅門卻戀愛這些女子。 | |
[kjv] | Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. | ||
[strongs] | 0000 From 1471 the nations 0834 of which 0559 said 3068 Yahweh 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 not 0935 You will go in 0000 to them, 1992 and they 3808 not 0935 will go in 0000 to you. 0403 Surely 5186 they will incline 3824 your heart 0310 after 4130 their gods. 0000 To them 1692 clung 8010 Solomon 0157 in love. | ||
11:3 | [cbb5] | 所羅門有妃七百、都是公主.還有嬪三百.這些妃嬪誘惑他的心。 | |
[kjv] | And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. | ||
[strongs] | 1961 And were 0000 to him 0802 wives, 8282 princesses, 7651 seven 3963 hundred 6370 and concubines 7967 three 3967 hundred. 5186 And inclined 0802 his wives 3820 his heart. | ||
11:4 | [cbb5] | 所羅門年老的時候、他的妃嬪誘惑他的心、去隨從別神、不效法他父親大衛、誠誠實實的順服耶和華他的 神。 | |
[kjv] | For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 6256 at the time of 2209 the old age of 8010 Solomon, 0802 his wives, 5186 inclined 3820 his heart 0310 after 0430 gods 0312 other, 3808 and not 3824 was his heart 8003 perfect 5973 with 3068 Yahweh 0430 his God 3824 like the heart of 1732 David 0001 his father. | ||
11:5 | [cbb5] | 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄、和亞捫人可憎的神米勒公。 | |
[kjv] | For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. | ||
[strongs] | 1980 And went 8010 Solomon 0310 after 6253 Ashtoreth, 0430 goddess of 6722 the Sidonians, 0310 and after 4415 Milcom, 8251 the idol of 5983 the Ammonites. | ||
11:6 | [cbb5] | 所羅門行耶和華眼中看為惡的事、不效法他父親大衛、專心順從耶和華。 | |
[kjv] | And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. | ||
[strongs] | 6213 And did 8010 Solomon 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 3808 and not 4390 fully {went} 0310 after 3068 Yahweh, 1732 as David 0001 his father. | ||
11:7 | [cbb5] | 所羅門為摩押可憎的神基抹、和亞捫人可憎的神摩洛、在耶路撒冷對面的山上建築邱壇。 | |
[kjv] | Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. | ||
[strongs] | 0227 Then 1129 built 8010 Solomon 1116 a high place 2645 for Chemosh, 8251 the idol of 4124 Moab, 2022 in the hill 0834 that {is} 6440 before 3389 Jerusalem, 4432 and for Molech, 8251 the idol of 1121 the sons of 5983 Ammon. | ||
11:8 | [cbb5] | 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子、就是他娶來的妃嬪、也是這樣行。 | |
[kjv] | And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. | ||
[strongs] | 3651 And so 6213 he did 3605 for all 0802 his wives 5237 foreign, 6999 {who} burnt incense 2076 and sacrificed 0430 to their gods. | ||
11:9 | [cbb5] | 耶和華向所羅門發怒、因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華以色列的 神. | |
[kjv] | And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, | ||
[strongs] | 2734 And was angry 3068 Yahweh 8010 with Solomon, 3588 for 5186 he had inclined 3820 his heart 5973 from 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 7200 who had appeared 0000 to him 6471 twice, | ||
11:10 | [cbb5] | 耶和華曾吩咐他不可隨從別神.他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。 | |
[kjv] | And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. | ||
[strongs] | 6680 and had commanded 0000 to him 1697 thing 0000 this, 3808 not 1980 to go 0310 after 0430 gods 0312 other. 3808 But not 8104 he did keep 0834 that which 6680 commanded 3068 Yahweh. | ||
11:11 | [cbb5] | 所以耶和華對他說、你既行了這事、不遵守我所吩咐你守的約和律例、我必將你的國奪回、賜給你的臣子。 | |
[kjv] | Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 8010 to Solomon, 3282 Because 0834 - 1961 has been 0000 this 5973 with you, 3808 and not 8104 you have kept 1285 My covenant 2708 and My statutes 0834 that 6680 I commanded 5921 on you, 7167 surely 7167 I will tear 7969 the 4467 kingdom 5921 from you 5414 and will give it 5650 to your servant. | ||
11:12 | [cbb5] | 然而因你父親大衛的緣故、我不在你活著的日子行這事.必從你兒子的手中將國奪回。 | |
[kjv] | Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. | ||
[strongs] | 0389 Only, 3117 in your days 3808 not 6213 I will do it, 5668 for the sake of 1732 David 0001 your father. 3027 From the hand of 1121 your son 7167 I will tear it. | ||
11:13 | [cbb5] | 只是我不將全國奪回.要因我僕人大衛、和我所選擇的耶路撒冷、還留一支派給你的兒子。 | |
[kjv] | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. | ||
[strongs] | 7535 Only 3605 all 4467 the kingdom 3808 not 7167 I will tear away. 7626 Tribe 0259 one 5464 I will give 1121 to your son 5668 for the sake of 1732 David 5650 My servant, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem 0834 that 0977 I have chosen. | ||
11:14 | [cbb5] | 耶和華使以東人哈達興起、作所羅門的敵人.他是以東王的後裔。 | |
[kjv] | And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. | ||
[strongs] | 6965 And raised up 3068 Yahweh 7854 an adversary 8010 to Solomon, 1908 Hadad 0130 the Edomite. 2233 Of the seed of 4428 the king 1931 he {was} 0123 in Edom. | ||
11:15 | [cbb5] | 先前大衛攻擊以東、元帥約押上去葬埋陣亡的人、將以東的男丁都殺了. | |
[kjv] | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; | ||
[strongs] | 1961 And it was, 1961 when was 1732 David 6256 in 0123 Edom 5927 when went up 3097 Joab, 8269 the captain of 6635 the army 6912 to bury 2491 the slain, 5221 and struck 3605 every 2145 male 0123 in Edom | ||
11:16 | [cbb5] | 約押和以色列眾人在以東住了六個月、直到將以東的男丁盡都剪除. | |
[kjv] | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | ||
[strongs] | 3588 (for 8337 six 3391 months 5975 remained 8033 there 3097 Joab, 3605 and all 3478 Israel, 5704 until 3772 was cut off 3605 every 2145 male 0123 in Edom) | ||
11:17 | [cbb5] | 那時哈達還是幼童.他和他父親的臣僕、幾個以東人逃往埃及。 | |
[kjv] | That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. | ||
[strongs] | 5127 that ran away 1908 Hadad 1931 he 0376 and some 0130 Edomites 5650 of the servants of 0001 his father 0854 with him, 0935 to go into 4714 Egypt. 1908 And Haded {was} 5288 a boy 6996 little. | ||
11:18 | [cbb5] | 他們從米甸起行、到了巴蘭.從巴蘭帶著幾個人、來到埃及、見埃及王法老.法老為他派定糧食、又給他房屋田地。 | |
[kjv] | And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. | ||
[strongs] | 6965 And they rose up 4080 out of Midian 0935 and came to 6290 Paran, 3947 and took 0376 men 5973 with them 6290 out of Paran 0935 and came into 4714 Egypt, 0413 to 6547 Pharaoh 4428 the king of 4714 Egypt. 5414 And he gave 0000 to him 1004 a house 3899 and food 6680 commanded 0000 for him, 0776 and land 5414 gave 0000 to him. | ||
11:19 | [cbb5] | 哈達在法老面前大蒙恩惠、以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。 | |
[kjv] | And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. | ||
[strongs] | 4672 And found 1908 Hadad 2580 favor 5869 in the eyes of 6547 Pharaoh 7230 much, 5414 and he gave 0000 to him 0802 a wife, 7969 the 0269 sister of 0802 his own wife, 2691 the sister of 8472 Tahpenes 1377 the queen. | ||
11:20 | [cbb5] | 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子、名叫基努拔、答比匿使基努拔在法老的宮裡斷奶.基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裡。 | |
[kjv] | And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. | ||
[strongs] | 3205 And bore 0000 to him 2691 the sister of 8472 Tahpenes 1592 Genubath 1121 his son, 1580 and weaned him 8472 Tahpenes 8432 in the middle of 1004 the household of 6547 Pharaoh. 1961 And was 1592 Genubath 1004 {in} the house of 6547 Pharaoh 8432 in the middle of 1121 the sons of 6547 Pharaoh. | ||
11:21 | [cbb5] | 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡、元帥約押也死了、就對法老說、求王容我回本國去。 | |
[kjv] | And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. | ||
[strongs] | 0000 And 8085 heard 6256 in 4714 Egypt 3588 that 7901 had slept 1732 David 5973 with 0001 his forefathers, 3588 and that 4191 was dead 3097 Joab 8269 the captain of 6635 the army. 0559 And said 1908 Hadad 0413 to 6547 Pharaoh, 7971 Send me away 1980 that I may go 0413 to 0776 my land. | ||
11:22 | [cbb5] | 法老對他說、你在我這裡有甚麼缺乏、你竟要回你本國去呢。他回答說、我沒有缺乏甚麼.只是求王容我回去。 | |
[kjv] | Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 6547 Pharaoh, 3588 But 4100 what 0859 you 2638 are lacking 5973 with me, 2009 that, look, 1245 are you seeking 1980 to go 0413 to 0127 your land? 0559 And he said, 3808 Nothing. 3588 however 7971 certainly 7971 send me away. | ||
11:23 | [cbb5] | 神又使以利亞大的兒子利遜興起、作所羅門的敵人.他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝. | |
[kjv] | And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: | ||
[strongs] | 6965 And raised up 0430 God 0000 to him 7854 a foe, 7331 Rezon 1121 the son of 0450 Eliadah, 0834 who 5127 fled 0853 from 1909 Hadadezer 4428 the king of 6678 Zobah 0113 his lord. | ||
11:24 | [cbb5] | 大衛擊殺瑣巴人的時候、利遜招聚了一群人、自己作他們的頭目、往大馬色居住、在那裡作王。 | |
[kjv] | And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. | ||
[strongs] | 6908 And {he} gathered 0000 to himself 0376 men 1961 and was 8269 captain of 1416 a troop 2026 when slew 1732 David 0000 them. 1980 And they went 1834 {to} Damascus 3427 and lived 0000 in it, 4427 and ruled 1834 in Damascus. | ||
11:25 | [cbb5] | 所羅門活著的時候、哈達為患之外、利遜也作以色列的敵人.他恨惡以色列人、且作了亞蘭人的王。 | |
[kjv] | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. | ||
[strongs] | 1961 And he was 7854 a foe 3478 to Israel 3605 all 3117 the days of 8010 Solomon - 0853 besides 7451 the evil 0834 that 1908 Hadad {did}, 6978 and he despised 3478 Israel, 4427 and ruled 5921 over 0758 Syria. | ||
11:26 | [cbb5] | 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安、也舉手攻擊王.他是以法蓮支派的洗利達人.他母親是寡婦、名叫洗魯阿。 | |
[kjv] | And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. | ||
[strongs] | 3379 And Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 0673 an Ephrathite 4480 from 6868 Zereda, 8034 and the name of 0517 his mother 6871 {was} Zeruah, 0802 a woman 0490 widow, 5650 a servant 8010 to Solomon, 7311 he also lifted 3027 a hand 4428 against the king. | ||
11:27 | [cbb5] | 他舉手攻擊王的緣故、乃由先前所羅門建造米羅、修補他父親大衛城的破口。 | |
[kjv] | And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. | ||
[strongs] | 2088 And this {was} 1697 the thing 0834 {for} which 5375 he lifted up 3027 {his} hand 4428 against the king. 8010 Solomon 1129 built 4407 Millo, 5462 closed up 7969 the 6556 breach of 5892 the city of 1732 David 0001 his father. | ||
11:28 | [cbb5] | 耶羅波安是大有才能的人.所羅門見這少年人殷勤、就派他監管約瑟家的一切工程。 | |
[kjv] | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. | ||
[strongs] | 0376 And the man 3379 Jeroboam 1368 {was} a warrior 2428 strong, 7200 and saw 8010 Solomon 5288 the young man, 3588 that 6213 was doing 4399 work 1931 he, 6485 and appointed 0000 him 3605 and all 5447 the burden of 1004 the household of 3127 Joseph. | ||
11:29 | [cbb5] | 一日耶羅波安出了耶路撒冷、示羅人先知亞希雅在路上遇見他.亞希雅身上穿著一件新衣、他們二人在田野、以外並無別人。 | |
[kjv] | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | ||
[strongs] | 1961 And it was, 6256 at time 1931 that, 3379 that Jeroboam 3318 went out 3389 from Jerusalem, 4672 and found 0000 him 0281 Ahijah 7888 the Shilonite, 5030 the prophet, 1870 in the way. 1931 And he 3680 covered himself 8008 with a cloak 2319 new, 8147 and both of them 0000 {were} by themselves 7704 in the field. | ||
11:30 | [cbb5] | 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片. | |
[kjv] | And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: | ||
[strongs] | 2388 And laid hold 0281 Ahijah 8008 on the cloak 2319 new 0834 that {was} 5921 on him 7167 and tore it 9999 {into} 8147 twelve 5409 pieces. | ||
11:31 | [cbb5] | 對耶羅波安說、你可以拿十片.耶和華以色列的 神如此說、我必將國從所羅門手裡奪回、將十個支派賜給你。 | |
[kjv] | And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: | ||
[strongs] | 0559 And he said 3379 to Jeroboam, 3947 Take for yourself 6235 ten 5409 pieces, 3588 for 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel. 2005 Look, I 7167 am tearing 4467 the kingdom 3027 from the hand of 8010 Solomon 5414 and giving 0000 to you 6235 ten 4294 the tribes, | ||
11:32 | [cbb5] | (我因僕人大衛、和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故、仍給所羅門留一個支派) | |
[kjv] | (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) | ||
[strongs] | 7626 and the tribe 0259 one 1961 will be 0000 to him, 5668 for the sake of 5650 My servant 1732 David, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem, 5892 the city 0834 which 0977 I have chosen, 3605 from all 7626 the tribes of 3478 Israel. | ||
11:33 | [cbb5] | 因為他離棄我、敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押的神基抹、和亞捫人的神米勒公、沒有遵從我的道、行我眼中看為正的事、守我的律例典章、像他父親大衛一樣。 | |
[kjv] | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. | ||
[strongs] | 3282 Because 0834 - 5800 they have forsaken Me, 7812 and bow themselves 6253 to Ashtoreth 0430 goddess of 6722 the Sidonians 3645 to Chemosh 0430 god of 4124 Moab, 0000 and 4555 to Milcom 0430 god of 5983 the sons ofAmmon, 3808 and not 1980 have walked 1870 in My ways, 6213 to do 2477 the right 5869 in My eyes, 2708 and My statutes 4941 and My judgments, 1732 as David 0001 his father. | ||
11:34 | [cbb5] | 但我不從他手裡將全國奪回、使他終身為君、是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例. | |
[kjv] | Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: | ||
[strongs] | 3808 But not 3947 I will take 3605 all 4467 the kingdom 3027 out of his hand, 3588 but 5387 ruler 6213 I will make him 3605 all 3117 the days of 2416 his life 4616 for sake 1732 David's 5650 My servant 0834 whom 0977 I chose, 0834 who 8104 kept 4687 My commands 2708 and My statutes. | ||
11:35 | [cbb5] | 我必從他兒子的手裡將國奪回、以十個支派賜給你. | |
[kjv] | But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. | ||
[strongs] | 3947 But I will take 4410 the kingdom 3027 out of hand 1121 his son's, 5414 and will give it 0000 to you, 6235 ten 4294 the tribes. | ||
11:36 | [cbb5] | 還留一個支派給他的兒子、使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裡、在我面前、長有燈光。 | |
[kjv] | And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. | ||
[strongs] | 1121 And to his son 5464 I will give 7626 tribe 0259 one, 4616 so that 1961 there may be 5216 a lamp 1732 to David 5650 My servant 3605 all 3117 the days 6440 before Me 3389 in Jerusalem, 5892 the city 0834 that 0977 I have chosen 0000 to Myself, 7760 to put 8034 My name 8033 there. | ||
11:37 | [cbb5] | 我必揀選你、使你照心裡一切所願的、作王治理以色列。 | |
[kjv] | And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. | ||
[strongs] | 0853 And you 3947 I will take, 4427 and you will rule 3605 according to all 0834 that 0183 desires 5315 your soul, 1961 and will be 4428 king 5921 over 3478 Israel. | ||
11:38 | [cbb5] | 你若聽從我一切所吩咐你的、遵行我的道、行我眼中看為正的事、謹守我的律例誡命、像我僕人大衛所行的、我就與你同在、為你立堅固的家、像我為大衛所立的一樣、將以色列人賜給你。 | |
[kjv] | And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 0518 if 8085 you will hear 3605 all 0834 that 6680 I command you, 1980 and will walk 1870 in My ways, 6213 and do 2477 the right 5869 in My eyes, 8104 to keep 2708 My statutes 4687 and My commands, 0834 as 6213 did 1732 David 5650 My servant, 1961 then I will be 5973 with you 1129 and will build 0000 for you 1004 a house 8104 sure, 0834 as 6129 I built 1732 for David, 5414 and will give 0000 to you 3478 Israel. | ||
11:39 | [cbb5] | 我必因所羅門所行的、使大衛後裔受患難、但不至於永遠。 | |
[kjv] | And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. | ||
[strongs] | 6031 And I will humble 2233 the seed of 1732 David 3588 for 0000 this. 0389 But 3808 not 3605 all 3117 the days. | ||
11:40 | [cbb5] | 所羅門因此想要殺耶羅波安.耶羅波安卻起身逃往埃及、到了埃及王示撒那裡、就住在埃及、直到所羅門死了。 | |
[kjv] | Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. | ||
[strongs] | 1245 And sought 8010 Solomon 2026 to kill 3379 Jeroboam, 6965 and rose up 3379 Jeroboam 5127 and fled 4714 {to} Egypt, 0413 to 7895 Shishak 4428 the king of 4714 Egypt. 1961 And he was 4714 in Egypt 4194 until the death of 8010 Solomon. | ||
11:41 | [cbb5] | 所羅門其餘的事、凡他所行的、和他的智慧、都寫在所羅門記上。 | |
[kjv] | And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? | ||
[strongs] | 3499 And the rest of 1697 the matters of 8010 Solomon, 3605 and all 0834 that 6213 he did, 2451 and his wisdom, 3808 are not 1992 they 3789 written 5921 in 5612 the Book of 1697 the Matters of 8010 Solomon? | ||
11:42 | [cbb5] | 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 | |
[kjv] | And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. | ||
[strongs] | 3117 And the days 0834 that 4427 ruled 8010 Solomon 3389 in Jerusalem 5921 over 3605 all 3478 Israel 0705 {were} forty 8141 years. | ||
11:43 | [cbb5] | 所羅門與他列祖同睡、葬在他父親大衛的城裡.他兒子羅波安接續他作王。 | |
[kjv] | And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | ||
[strongs] | 7901 And lay 8010 Solomon 5973 with 0001 his forefathers 6912 and was buried 5892 in the city of 1732 David 0001 his father. 4427 And ruled 7346 Rehoboam 1121 his son 4725 in his place. |