NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

列王記上 1 Kings 13
13:1 [cbb5] 那時有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利.耶羅波安正站在壇旁、要燒香。
    [kjv] And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
    [strongs] 2009 And, look, 0376 a man 0430 of God 0935 had come 3063 from Judah, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0413 to 1008 Bethel, 3379 and Jeroboam 5975 was standing 5921 by 4196 the altar 6999 to burn incense.
13:2 [cbb5] 神人奉耶和華的命向壇呼叫、說、壇哪、壇哪、耶和華如此說、大衛家裡必生一個兒子、名叫約西亞.他必將邱壇的祭司、就是在你上面燒香的、殺在你上面、人的骨頭也必燒在你上面。
    [kjv] And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
    [strongs] 7121 And he called 0413 against 4196 the altar, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 and said, 4196 Altar! 4196 Altar! 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh. 2009 Listen, 1121 a son 3205 will be born 1104 to the household of 1732 David, 2977 Josiah 8034 his name, 2076 and he will sacrifice 0000 on you 3548 the priests of 1116 the high places 6999 who are burning incense 0000 on you, 6106 and the bones of 0120 man 8313 they will burn 0000 on you.
13:3 [cbb5] 當日神人設個豫兆、說、這壇必破裂、壇上的灰必傾撒.這是耶和華說的豫兆。
    [kjv] And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
    [strongs] 5414 And he gave 3117 on day 1931 that 0226 a sign, 0559 saying, 0000 This {is} 0226 the sign 0834 that 1696 has spoken 3068 Yahweh, 2009 Listen, 4196 the altar 7167 is torn, 3332 and poured out 1880 the ashes 0834 that {are} 0000 on it.
13:4 [cbb5] 耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話、就從壇上伸手、說、拿住他罷。王向神人所伸的手就枯乾了、不能彎回。
    [kjv] And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
    [strongs] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the word of 0376 the man of 0430 God, 0834 which 7121 he had called 0413 against 4196 the altar 1008 in Bethel, 7971 that put out 3379 Jeroboam 3027 his hand 5921 from 4196 the altar, 0559 saying, 8610 Seize him! 6798 And withered 3027 his hand 0834 which 7971 he put out 0000 against him, 3808 and not 3201 he was able 7725 to bring it back 0000 to him.
13:5 [cbb5] 壇也破裂了、壇上的灰傾撒了、正如神人奉耶和華的命所設的豫兆。
    [kjv] The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
    [strongs] 4196 And the altar 1234 was torn, 3332 and poured out 1880 the ashes 4196 from the altar, 4159 according to the sign 0834 that 5414 had given 0376 the man of 0430 God 1697 by the word of 3068 Yahweh.
13:6 [cbb5] 王對神人說、請你為我禱告、求耶和華你 神的恩典、使我的手復原。於是神人祈禱耶和華、王的手就復了原、仍如尋常一樣。
    [kjv] And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
    [strongs] 6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2470 entreat 4994 Please 6440 the face of 3068 Yahweh 0430 your God, 6279 and pray 0000 for me, 7725 that may come back 3027 my hand 0000 to me. 2470 And entreated 0376 the man of 0430 God 6440 the face of 3068 Yahweh, 7725 and came back 3027 the hand of 4428 the king 0000 to him, 1961 and it was 7223 as at the beginning.
13:7 [cbb5] 王對神人說、請你同我回去喫飯、加添心力、我也必給你賞賜。
    [kjv] And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
    [strongs] 1696 And spoke 4428 the king 0413 to 0376 the man of 0430 God, 0935 Come 0000 with me 1004 home, 5582 and refresh yourself, 5414 that I may give 0000 to you 4503 a gift.
13:8 [cbb5] 神人對王說、你就是把你的宮一半給我、我也不同你進去、也不在這地方喫飯喝水、
    [kjv] And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
    [strongs] 0559 And said 0376 the man of 0430 God 0413 to 4428 the king, 5414 If you would give 0000 me 2677 the half of 1004 your household, 3808 not would 0935 I come 5973 with you, 3808 and not 0398 eat 3899 food, 3808 and not 8354 drink 4325 water 4725 in place 0000 this.
13:9 [cbb5] 因為有耶和華的話囑咐我、說、不可在伯特利喫飯喝水、也不可從你去的原路回來。
    [kjv] For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
    [strongs] 3588 For 3651 so 6680 He commanded 0000 me 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 saying, 3808 not 0398 You will eat 3899 food, 3808 nor 8354 drink 4325 water, 3808 nor 7725 turn back 1870 in the way 0834 that 0935 you have come.
13:10 [cbb5] 於是神人從別的路回去、不從伯特利來的原路回去。
    [kjv] So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
    [strongs] 1980 And he went 1697 in way 0312 another, 3808 and not 7725 did return, 1870 in the way 0834 which 0935 he came 0000 in 0413 to 1008 Bethel.
13:11 [cbb5] 有一個老先知住在伯特利、他兒子們來將神人當日在伯特利所行的一切事、和向王所說的話、都告訴了父親。
    [kjv] Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
    [strongs] 5030 And prophet 0259 one 2205 aged 3427 was living 1008 in Bethel, 0935 and came 1121 his son 5046 and told 0000 to him 3605 all 4639 the deed 0834 that 6213 had done 0376 the man of 0430 God 3117 that day 1008 in Bethel, 1697 the words 0834 that 1696 he had spoken 0413 to 4428 the king. 5608 Yes, they told them 0001 to their father.
13:12 [cbb5] 父親問他們說、神人從那條路去了呢.兒子們就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
    [kjv] And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 0001 their father, 0335 Where {is} 0000 this {man}, 1870 {what} way 1980 did he go? 7200 And had seen 1121 his sons 1870 the way 0000 that 3318 had gone 0376 the man of 0430 God, 0834 who 0935 came 3063 from Judah.
13:13 [cbb5] 老先知就吩咐他兒子們說、你們為我備驢.他們備好了驢、他就騎上、
    [kjv] And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
    [strongs] 0559 And he said 0413 to 1121 his sons, 2280 Saddle 0000 for me 2543 the donkey. 2280 And they saddled 0000 for him 2543 the donkey, 7392 and he rode 0000 on it,
13:14 [cbb5] 去追趕神人、遇見他坐在橡樹底下、就問他說、你是從猶大來的神人不是.他說、是。
    [kjv] And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
    [strongs] 1980 and went 0310 after 0376 the man of 0430 God, 4672 and found him 3427 sitting 8478 under 0424 the terebinth. 0559 And he said 0000 to him, 0859 Are you 0376 the man of 0430 God 0834 who 0935 has come 3063 from Judah? 0559 And he said, 0589 I {am}.
13:15 [cbb5] 老先知對他說、請你同我回家喫飯。
    [kjv] Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
    [strongs] 0559 Then he said 0000 to him, 0935 Come 0000 with me 1004 home 0398 and eat 3899 food.
13:16 [cbb5] 神人說、我不可同你回去、進你的家、也不可在這裡同你喫飯喝水.
    [kjv] And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
    [strongs] 0559 And he said, 3808 not 3201 I am able 7725 to go back 0000 with you, 0935 and to go in 0000 with you, 3808 nor 0398 may I eat 3899 food 3808 nor 8354 drink 0000 with you 4325 water 4725 in place 0000 this.
13:17 [cbb5] 因為有耶和華的話囑咐我說、你在那裡不可喫飯喝水、也不可從你去的原路回來。
    [kjv] For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
    [strongs] 3588 For 1697 a word 0000 {came} to me 1697 by the word of 3068 Yahweh, 3808 not You 0398 will eat 3899 food 3808 nor 8354 drink 8033 there 4325 water. 3808 not 7725 You will turn back 1980 to go 1870 in the way 0834 which 0935 you came 6256 in.
13:18 [cbb5] 老先知對他說、我也是先知、和你一樣.有天使奉耶和華的命、對我說、你去把他帶回你的家、叫他喫飯喝水.這都是老先知誆哄他。
    [kjv] He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to him, 1571 also I {am} 5030 a prophet, 0000 like you, 4397 and an angel 1696 spoke 0000 to me 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 saying, 7725 Bring him back 0000 with you 0413 into 1004 your house 0398 that he may eat 3899 food 8354 and drink 4325 water - 3584 he lied 0000 to him.
13:19 [cbb5] 於是神人同老先知回去、在他家裡喫飯喝水。
    [kjv] So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
    [strongs] 7725 And he returned 0000 with him 0398 and ate 3899 food 1004 in his house 8354 and drank 4325 water.
13:20 [cbb5] 二人坐席的時候、耶和華的話臨到那帶神人回來的先知.
    [kjv] And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
    [strongs] 1961 And it was, 1992 {as} they 3427 were sitting 0413 at 7979 the table, 0935 that came 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 5030 the prophet 0834 who 7725 brought him back.
13:21 [cbb5] 他就對那從猶大來的神人說、耶和華如此說、你既違背耶和華的話、不遵守耶和華你 神的命令.
    [kjv] And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
    [strongs] 7121 And he called 0376 to the man of 0430 God 0834 who 0935 came 3063 from Judah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3282 because 3588 - 4784 you have resisted 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 3808 and not 8104 have kept 7969 the 4687 command 0834 that 6680 commanded you 3068 Yahweh 0430 your God,
13:22 [cbb5] 反倒回來、在耶和華禁止你喫飯喝水的地方、喫了喝了.因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。
    [kjv] But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
    [strongs] 7725 and turned back 0398 and ate 3899 food 8354 and drank 4325 water 4725 in the place 0834 of which 0559 He said 0000 to you, 0408 not 0398 You will eat 3899 bread 0408 and not 8354 drink 4325 water. 3808 not 0935 will come 5038 Your carcass 0413 to 6913 the grave of 0001 your forefathers.
13:23 [cbb5] 喫喝完了、老先知為所帶回來的先知備驢。
    [kjv] And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
    [strongs] 1961 And it was, 0310 after 0398 he ate 3899 food 0310 and after 8354 he drank, 2280 that he saddled 0000 for him 2543 the donkey, 0935 the prophet 0834 whom 7725 he had brought back.
13:24 [cbb5] 他就去了.在路上有個獅子遇見他、將他咬死、屍身倒在路上、驢站在屍身旁邊、獅子也站在屍身旁邊。
    [kjv] And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
    [strongs] 3212 And he left. 4672 And found him 0738 a lion 1870 in the way 2026 and killed him. 1961 And was 5038 his carcass 7993 thrown down 1870 in the road, 2543 and the donkey 5975 was standing 0681 near it, 0738 and the lion 5975 was standing 0681 near 5038 the carcass.
13:25 [cbb5] 有人從那裡經過、看見屍身倒在路上、獅子站在屍身旁邊、就來到老先知所住的城裡述說這事。
    [kjv] And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
    [strongs] 2009 And, look, 0376 men 5674 were passing by 7200 and saw 5038 the carcass 7993 thrown 1870 in the way, 0000 and 0738 the lion 5975 standing 0681 near 5038 the carcass. 0935 And they came 4696 and reported {it} 5892 in the city 0834 which 5030 the prophet 2205 old 3427 lived 6256 in.
13:26 [cbb5] 那帶神人回來的先知聽見這事、就說、這是那違背了耶和華命令的神人.所以耶和華把他交給獅子.獅子抓傷他、咬死他、是應驗耶和華對他說的話。
    [kjv] And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
    [strongs] 8085 And heard 5030 the prophet 0834 who 7725 brought him back 4480 out of 1870 the way, 0559 and said, 0376 The man of 0430 God 1931 it {is}, 0834 who 4784 rebelled against 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 5414 and gave him 3068 Yahweh 0738 to the lion, 7765 and it tore him apart 2026 and killed him 1697 according to the word of 3068 Yahweh 0834 which 1696 He spoke 0000 to him.
13:27 [cbb5] 老先知就吩咐他兒子們說、你們為我備驢.他們就備了驢。
    [kjv] And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
    [strongs] 1696 And he spoke 0413 to 1121 his sons, 0559 saying, 2280 Saddle 0000 for me 2543 the donkey. 2280 And they saddled.
13:28 [cbb5] 他去了、看見神人的屍身倒在路上、驢和獅子站在屍身旁邊、獅子卻沒有喫屍身、也沒有抓傷驢。
    [kjv] And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
    [strongs] 1980 And he went 4672 and found 5038 his carcass 7993 thrown down 1870 in the way, 2543 and the donkey 0738 and the lion 5324 were standing 0681 near 5038 the carcass. 3808 not 0398 had eaten 0738 the lion 5038 the carcass 3808 and not 7665 tore apart 2543 the donkey.
13:29 [cbb5] 老先知就把神人的屍身馱在驢上、帶回自己的城裡、要哀哭他、葬埋他.
    [kjv] And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
    [strongs] 5375 And took up 5030 the prophet 5038 the carcass of 0376 the man of 0430 God 0324 and placed it 5921 on 2543 the donkey, 7725 and brought him back. 0935 And came 5892 to the city 5030 the prophet 2205 old 5594 to mourn 6912 and to bury him.
13:30 [cbb5] 就把他的屍身葬在自己的墳墓裡、哀哭他、說、哀哉、我兄阿。
    [kjv] And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
    [strongs] 3240 And he placed 0000 his 5038 carcass 6913 in his own grave, 5594 and they mourned 5921 over him, 1945 O 0251 my brother!
13:31 [cbb5] 安葬之後、老先知對他兒子們說、我死了你們要葬我在神人的墳墓裡、使我的屍骨靠近他的屍骨。
    [kjv] And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
    [strongs] 1961 And it was, 0310 after 6912 he buried 0000 him, 0559 that he said 0413 to 1121 his sons, 0559 saying, 4191 When I die, 6912 then you will bury 0853 me 6913 in the grave 0834 which 0376 the man of 0430 God 6912 is buried 6256 in. 0681 Beside 6106 his bones 4725 place 0000 my 6106 bones.
13:32 [cbb5] 因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇、和撒瑪利亞各城有邱壇之殿、所說的話、必定應驗。
    [kjv] For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
    [strongs] 3588 For 1961 surely 1961 will be 1697 the word 0834 that 7121 he called 1697 by the word of 3068 Yahweh 5568 about 4196 the altar 0834 which {is} 1008 in Bethel, 5568 and about 3605 all 1004 the houses of 1116 the high places 0834 that {are} 5892 in the cities of 8111 Samaria.
13:33 [cbb5] 這事以後、耶羅波安仍不離開他的惡道、將凡民立為邱壇的祭司.凡願意的、他都分別為聖、立為邱壇的祭司。
    [kjv] After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
    [strongs] 0310 After 1697 thing 0000 this 3808 not 7725 did turn 3379 Jeroboam 1870 from his way 7451 evil, 7725 but turned 6213 and made 7089 from the ends of 5971 the people 3548 priests of 1116 high places. 2655 He who desired, 4390 he filled 3027 his hand 1961 and he was 3548 {one} of the priests of 1116 the high places.
13:34 [cbb5] 這事叫耶羅波安的家陷在罪裡、甚至他的家從地上除滅了。
    [kjv] And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
    [strongs] 1961 And became 1697 in thing 0000 this 2403 the sin of 1004 the household of 3379 Jeroboam, 3582 even to blot {it} out, 0000 and 8045 to destroy {it} 5921 from off 6440 the surface of 0776 the earth.