NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
列王記上 1 Kings 2222:1 | [cbb5] | 亞蘭國和以色列國三年沒有爭戰。 | |
[kjv] | And they continued three years without war between Syria and Israel. | ||
[strongs] | 3427 And they continued 7967 three 8141 years. 0369 There was no 4421 war 0996 between 0758 Syria 0000 and 3478 Israel. | ||
22:2 | [cbb5] | 到第三年猶大王約沙法下去見以色列王。 | |
[kjv] | And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 8141 in the year 7992 third 3381 that came down 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 0000 to 4428 the king of 3478 Israel. | ||
22:3 | [cbb5] | 以色列王對臣僕說、你們不知道基列的拉末是屬我們的麼、我們豈可靜坐不動、不從亞蘭王手裡奪回來麼。 | |
[kjv] | And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0000 to 5650 his servants, 3045 Have you known 0000 that 0000 to us 7433 {is} Ramoth- 1568 Gilead? 0587 And we 2814 remain still, 3947 from taking 1961 it 3027 from the hand of 4428 the king of 0758 Syria. | ||
22:4 | [cbb5] | 亞哈問約沙法說、你肯同我去攻取基列的拉末麼.約沙法對以色列王說、你我不分彼此、我的民與你的民一樣、我的馬與你的馬一樣。 | |
[kjv] | And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0413 to 3092 Jehoshaphat, 1980 Will you go 0854 with me 4421 to battle 7433 {to} Ramoth- 1568 Gilead? 0559 And said 3092 Jehoshaphat 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 3644 As I, 3644 So you. 5971 As my people, 5971 so your people. 5483 As my horses 5483 so your horses. | ||
22:5 | [cbb5] | 約沙法對以色列王說、請你先求問耶和華. | |
[kjv] | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. | ||
[strongs] | 0559 And said 3092 Jehoshaphat 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 1875 inqure 4994 Please 3117 today 0854 at 1697 the word of 3068 Yahweh. | ||
22:6 | [cbb5] | 於是以色列王招聚先知、約有四百人、問他們說、我上去攻取基列的拉末、可以不可以.他們說、可以上去、因為主必將那城交在王的手裡。 | |
[kjv] | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | ||
[strongs] | 6908 And gathered 4428 the king of 3478 Israel 5030 the prophets, 0702 about four 3963 hundred 0376 men, 0559 and said 0000 to them, 1980 Shall I go 0413 against 7433 Ramoth- 1568 Gilead 0000 to 4421 battle, 0518 or 2308 will I forbear? 0559 And they said, 5927 Go up, 5414 that may give {it} 0136 the Lord 3027 into the hand of 4428 the king. | ||
22:7 | [cbb5] | 約沙法說、這裡不是還有耶和華的先知、我們可以求問他麼. | |
[kjv] | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | ||
[strongs] | 0559 And said 3092 Jehoshaphat, 0369 Is not there 6311 here 5030 a prophet 3068 of Yahweh 5750 still 1875 that we could inquire 0853 of him? | ||
22:8 | [cbb5] | 以色列王對約沙法說、還有一個人、是音拉的兒子米該雅、我們可以託他求問耶和華、只是我恨他、因為他指著我所說的豫言、不說吉語、單說凶言.約沙法說、王不必這樣說。 | |
[kjv] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat, 5750 Yet 0376 man 0259 one, 1875 to seek 3068 Yahweh 0000 by him, 0589 but I 8130 hate him, 3588 for 3808 not 5112 he prophesies 0000 about me 2896 good, 3588 but 7451 bad- 4319 Micaiah 1121 the son of 3229 Imlah. 0559 And said 3092 Jehoshaphat, 0408 not say 0559 Let 4428 the king 3651 so. | ||
22:9 | [cbb5] | 以色列王就召了一個太監來、說、你快去、將音拉的兒子米該雅召來。 | |
[kjv] | Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. | ||
[strongs] | 7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 0000 to 5631 eunuch 0259 one 0559 and said, 4116 Cause to hurry 4319 Micaiah 1121 the son of 3229 Imlah. | ||
22:10 | [cbb5] | 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上、各穿朝服、坐在位上.所有的先知都在他們面前說豫言. | |
[kjv] | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | ||
[strongs] | 4428 And the king of 3478 Israel 3092 and Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 3427 were sitting, 0376 each 5921 on 3678 his throne, 3849 having put on 0899 their robes 1637 on a grain-floor 6607 in the entrance of 8179 the gate of 8111 Samaria. 3605 And all 5030 the prophets 5012 were prophesying 6440 in front of them. | ||
22:11 | [cbb5] | 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角、說、耶和華如此說、你要用這角牴觸亞蘭人、直到將他們滅盡。 | |
[kjv] | And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. | ||
[strongs] | 6213 And made 0000 for himself 6667 Zedekiah 1121 the son of 3668 Chenaanah 7161 horns of 1170 iron. 0559 And he said, 0559 So says 3068 Yahweh, 0428 With these 5055 you will push 0758 Syria 5704 until 3615 you finish them. | ||
22:12 | [cbb5] | 所有的先知也都這樣豫言說、可以上基列的拉末去、必然得勝、因為耶和華必將那城交在王的手中。 | |
[kjv] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. | ||
[strongs] | 3605 And all 5030 the prophets 5012 were prophesying 0000 so, 0559 saying, 5927 Go up 7433 {to} Ramoth- 1568 Gilead, 6743 and prosper. 5414 For will give 3068 Yahweh {it} 3027 into hand 4428 the king's. | ||
22:13 | [cbb5] | 那去召米該雅的使者對米該雅說、眾先知一口同音的都向王說吉言、你不如與他們說一樣的話、也說吉言. | |
[kjv] | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | ||
[strongs] | 4297 And the messenger 0834 who 1980 had gone 7121 to call 4319 Micaiah 1696 spoke 0000 to him, 0559 saying, 2009 Behold 4994 now, 1697 the words of 5030 the prophets 6310 with mouth 0259 one 2896 {are} good 0000 to 4428 the king. 1961 let be 4994 Please 1697 your word 1697 as the word of 0259 one 0000 of them. 1696 And speak 2896 good. | ||
22:14 | [cbb5] | 米該雅說、我指著永生的耶和華起誓、耶和華對我說甚麼、我就說甚麼。 | |
[kjv] | And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. | ||
[strongs] | 0559 And said 4319 Micaiah, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 3588 surely 0834 what 0559 says 3068 Yahweh 0000 to me, 1961 it 1696 I will speak. | ||
22:15 | [cbb5] | 米該雅到王面前、王問他說、米該雅阿、我們上去攻取基列的拉末、可以不可以.他回答說、可以上去、必然得勝、耶和華必將那城交在王的手中。 | |
[kjv] | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | ||
[strongs] | 0935 And he came 0413 to 4428 the king, 0559 and said 4428 the king 0000 to him, 4319 Micaiah, 1980 will we go 0413 to 7433 Ramoth- 1568 Gilead 4421 to battle, 0518 or 2308 will we forebear? 0559 And he said 0000 to him, 5927 Go up, 6743 and prosper 5414 and will give 3068 Yahweh {it} 3027 into hand 4428 the king's. | ||
22:16 | [cbb5] | 王對他說、我當囑咐你幾次、你纔奉耶和華的名向我說實話呢. | |
[kjv] | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 5704 Till 4100 how many 6471 times 0589 I 7650 have adjured you, 0000 that 3808 nothing 1696 you will speak 0000 to me 0571 but truth 7034 in the name of 3068 Yahweh? | ||
22:17 | [cbb5] | 米該雅說、我看見以色列眾民散在山上、如同沒有牧人的羊群一般.耶和華說、這民沒有主人、他們可以平平安安地各歸各家去。 | |
[kjv] | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 1200 I have seen 3605 all 3478 Israel 6327 scattered 0413 on 2022 the hills 6629 like sheep 0834 that 0369 there is not 0000 to them 7462 a shepherd, 0559 and said 3068 Yahweh, 3808 No 0113 lords {are} 0428 to these. 7725 They will return 0376 each 1004 to his household 7965 in peace. | ||
22:18 | [cbb5] | 以色列王對約沙法說、我豈沒有告訴你、這人指著我所說的豫言、不說吉語、單說凶言麼。 | |
[kjv] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat, 3808 Did not 0559 I say 0000 to you, 3808 not 5612 will he prophesy 0000 of me 2896 good 3588 but 7451 bad? | ||
22:19 | [cbb5] | 米該雅說、你要聽耶和華的話.我看見耶和華坐在寶座上、天上的萬軍侍立在他左右. | |
[kjv] | And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 3651 Therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 7200 I saw 3068 Yahweh 3427 sitting 5921 on 3678 His throne, 3605 and all 6635 the army of 8064 Heaven 5975 was standing 0000 by Him, 3225 on His right 8040 and on His left. | ||
22:20 | [cbb5] | 耶和華說、誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢.這個就這樣說、那個就那樣說. | |
[kjv] | And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh, 4310 Who 6601 will entice 0256 Ahab, 5927 that he go up 5307 and fall 7433 in Ramoth- 1568 Gilead? 0559 And said 0000 this one 3541 thus, 2088 and this one 0559 saying 3541 thus. | ||
22:21 | [cbb5] | 隨後有一個神靈出來、站在耶和華面前、說、我去引誘他. | |
[kjv] | And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. | ||
[strongs] | 3318 And came forth 7307 the spirit 5975 and stood 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 and said, 0589 I 6601 will entice him. | ||
22:22 | [cbb5] | 耶和華問他說、你用何法呢.他說、我去要在他眾先知口中作謊言的靈.耶和華說、這樣、你必能引誘他.你去如此行罷。 | |
[kjv] | And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 4100 By what means? 0559 And he said, 3318 I will go out 1961 and will be 7307 a spirit of 8267 falsehood 6310 in the mouth of 3605 all 5030 his prophets. 0559 And He said, 6601 You will entice 1571 and also 3201 you are able. 3318 Go out 6213 and do 3651 so. | ||
22:23 | [cbb5] | 現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口.並且耶和華已經命定降禍與你。 | |
[kjv] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. | ||
[strongs] | 6258 And now, 2009 listen, 5414 has put 3068 Yahweh 7307 a spirit of 8267 falsehood 6310 in the mouth of 3605 all 5030 your prophets 0428 these, 3068 and Yahweh 1696 has spoken 5921 as to you 7451 evil! | ||
22:24 | [cbb5] | 基拿拿的兒子西底家前來、打米該雅的臉、說、耶和華的靈從那裡離開我與你說話呢. | |
[kjv] | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | ||
[strongs] | 5066 And came near 6667 Zedekiah 1121 the son of 3668 Chenaanah 5221 and struck 4319 Micaiah 5921 on 3095 the cheek, 0559 and said, 0335 Where 5674 did pass over 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 0000 from me 1696 to speak 0000 with you? | ||
22:25 | [cbb5] | 米該雅說、你進嚴密的屋子藏躲的那日、就必看見了。 | |
[kjv] | And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | ||
[strongs] | 0559 And said 4319 Micaiah, 2009 Look, you 7200 will see 3117 on day 1931 that, 0834 when 1980 you go 2315 innermost 2315 into the room 2247 to be hidden. | ||
22:26 | [cbb5] | 以色列王說、將米該雅帶回交給邑宰亞們和王的兒子約阿施、說、 | |
[kjv] | And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel, 0394 Take 4319 Micaiah 7725 and return him 0413 to 0526 Amon 8269 the ruler of 5892 the city, 0413 and to 3101 Joash 1121 the son of 4428 the king, | ||
22:27 | [cbb5] | 王如此說、把這個人下在監裡、使他受苦、喫不飽喝不足、等候我平平安安的回來. | |
[kjv] | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. | ||
[strongs] | 0559 and say, 3541 So 0559 says 4428 the king, 7760 Put 2088 this one 1004 in the house of 3608 the restraint, 0398 and cause him to eat 3899 bread of 3906 oppression, 4325 and the water of 3906 oppression, 5704 until 0935 I come 7965 in peace. | ||
22:28 | [cbb5] | 米該雅說、你若能平平安安的回來、那就是耶和華沒有藉我說這話了.又說、眾民哪、你們都要聽。 | |
[kjv] | And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. | ||
[strongs] | 0559 And said 4319 Micaiah, 0518 If 7725 at all 7725 you return 7965 in peace, 3808 not 1696 has spoken 3068 Yahweh 0681 by me. 0559 And he said, 8085 Hear, 5971 O peoples, 3605 all of them. | ||
22:29 | [cbb5] | 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了. | |
[kjv] | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. | ||
[strongs] | 5927 And went up 4428 the king of 3478 Israel 3092 and Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 7433 {to} Ramoth- 1568 Gilead. | ||
22:30 | [cbb5] | 以色列王對約沙法說、我要改裝上陣.你可以仍穿王服.以色列王就改裝上陣。 | |
[kjv] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat 2664 to disguise himself 0935 and enter 4421 into the battle- 0859 But you 3847 put on 0899 your garments. 2664 And disguised himself 4428 the king of 3478 Israel 0935 and came 4421 into the battle. | ||
22:31 | [cbb5] | 先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說、他們的兵將、無論大小、你們都不可與他們爭戰、只要與以色列王爭戰. | |
[kjv] | But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. | ||
[strongs] | 4428 And the king of 0758 Syria 6680 commanded 8269 the captains of 7393 the chariots 0834 which {were} 0000 to him 7970 thirty- 8147 two, 0559 saying, 3808 not 3898 You will fight 6996 with small 0853 or 1419 great 3588 but 0854 with 4428 the king of 3478 Israel, 0905 only him. | ||
22:32 | [cbb5] | 車兵長看見約沙法、便說、這必是以色列王.就轉過去與他爭戰.約沙法便呼喊。 | |
[kjv] | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 7200 when saw 8269 the captains of 7393 the chariots 3092 Jehoshaphat, 1992 that they 0559 said, 0389 Surely, 4428 the king of 3478 Israel 1931 he {is}. 5493 And they turned 5921 with him 3898 to fight, 2199 and cried out 3092 Jehoshaphat. | ||
22:33 | [cbb5] | 車兵長見不是以色列王、就轉去不追他了。 | |
[kjv] | And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. | ||
[strongs] | 0000 And 7200 when saw 8269 the captains of 7393 the chariots 0000 that 3808 not 4428 the king of 3478 Israel 1931 he {was}, 7725 they turned 0310 from after him. | ||
22:34 | [cbb5] | 有一人隨便開弓、恰巧射入以色列王的甲縫裡.王對趕車的說、我受了重傷.你轉過車來、拉我出陣罷。 | |
[kjv] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | ||
[strongs] | 0376 And a man 7579 drew 7198 a bow 8537 in his simplicity, 5221 and struck 4428 the king of 3478 Israel 0996 between 1694 the joints 0000 and 8302 the breastplate. 0559 And he said 7395 to his charioteer, 2015 Turn 3027 your hand 3318 and take me out 0000 from 4421 the battle, 3588 for 2470 I am wounded. | ||
22:35 | [cbb5] | 那日陣勢越戰越猛.有人扶王站在車上、抵擋亞蘭人.到晚上、王就死了.血從傷處流在車中。 | |
[kjv] | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | ||
[strongs] | 7235 And increased 4421 the battle 3117 on day 1931 that, 4428 and the king 1961 was 5975 caused to stand up 6256 in 4818 the chariot 6440 in front of 0758 Syria, 4191 and he died 6153 in the evening, 3332 and ran out 1818 the blood of 4347 the wound 8432 into the middle of 4818 the chariot. | ||
22:36 | [cbb5] | 約在日落的時候、有號令傳遍軍中、說、各歸本城、各歸本地罷。 | |
[kjv] | And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. | ||
[strongs] | 5674 And passed 7440 the cry 4264 through the camp 0935 when went 8121 the sun, 0559 saying, 0376 Each 0413 to 5892 his city, 0376 and each 0413 to 0776 his land. | ||
22:37 | [cbb5] | 王既死了、眾人將他送到撒瑪利亞、就葬在那裡。 | |
[kjv] | So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. | ||
[strongs] | 4191 And died 4428 the king, 0935 and came 8111 {to} Samaria. 6912 And they buried 4428 the king 8111 in Samaria. | ||
22:38 | [cbb5] | 又有人把他的車、洗在撒瑪利亞的池旁.(妓女在那裡洗澡)狗來餂他的血、正如耶和華所說的話。 | |
[kjv] | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. | ||
[strongs] | 7857 And rinsed off 4818 the chariot 5921 by 1295 the pool of 8111 Samaria, 3952 and licked up 3611 the dogs 1818 his blood 2185 when the armor 7364 they washed, 1697 as the words of 3068 Yahweh 0834 that 1696 He spoke. | ||
22:39 | [cbb5] | 亞哈其餘的事、凡他所行的、和他所修造的象牙宮、並所建築的一切城邑、都寫在以色列諸王記上。 | |
[kjv] | Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | ||
[strongs] | 3499 And the rest of 1697 the acts of 0256 Ahab, 3605 and all 0834 that 6213 he did, 1004 and the house of 8143 ivory 0834 that 1129 he built, 3605 and all 5892 the cities 0834 that 1129 he built 3808 are not 1992 they 3789 written 6256 in 5612 the Book of 1697 the Matters of 3117 the Days 4428 of the Kings of 3478 Israel? | ||
22:40 | [cbb5] | 亞哈與他列祖同睡.他兒子亞哈謝接續他作王。 | |
[kjv] | So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. | ||
[strongs] | 7901 And lay 0256 Ahab 5973 with 0001 his forefathers, 4427 and ruled 0274 Ahaziah 1121 his son 4725 in his place. | ||
22:41 | [cbb5] | 以色列王亞哈第四年、亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王. | |
[kjv] | And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. | ||
[strongs] | 3092 And Jehoshaphat 1121 the son of 0609 Asa 4427 ruled 5921 over 3063 Judah 8141 in the year 7243 fourth 0256 of Ahab 4428 the king of 3478 Israel. | ||
22:42 | [cbb5] | 約沙法登基的時候、年三十五歲、在耶路撒冷作王二十五年.他母親名叫阿蘇巴、乃示利希的女兒。 | |
[kjv] | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | ||
[strongs] | 3092 Jehoshaphat {was} 1121 the son of 7970 thirty- 2568 five 8141 years 4427 when he ruled. 6242 And twenty- 2568 five 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 5006 {was} Azubah, 1323 daughter of 7977 Shilhi. | ||
22:43 | [cbb5] | 約沙法行他父親亞撒所行的道、不偏離左右、行耶和華眼中看為正的事.只是邱壇還沒有廢去、百姓仍在那裡獻祭燒香。 | |
[kjv] | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. | ||
[strongs] | 1980 And he walked 3605 in all 1870 the ways of 0609 Asa 0001 his father. 3808 not 5493 he turned 4480 from it, 6213 to do 2477 the right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 0389 Only 1116 the high places 3808 not 5493 they took away. 5750 Yet 5971 the people 5927 offered 6999 and burned incense 1116 in the high places. | ||
22:44 | [cbb5] | 約沙法與以色列王和好。 | |
[kjv] | And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. | ||
[strongs] | 7999 And made peace 3092 Jehoshaphat 5973 with 4428 the king of 3478 Israel. | ||
22:45 | [cbb5] | 約沙法其餘的事、和他所顯出的勇力、並他怎樣爭戰、都寫在猶大列王記上。 | |
[kjv] | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | ||
[strongs] | 3499 And the rest of 1697 the acts of 3092 Jehoshaphat, 1369 and his might 0834 that 6213 he made, 0834 and how 3898 he warred, 3808 are not 1992 they 3789 written 6256 in 5612 the Book of 1697 the Matters of 3117 the Days of 4428 the King of 3063 Judah? | ||
22:46 | [cbb5] | 約沙法將他父親亞撒在世所剩下的孌童、都從國中除去了。 | |
[kjv] | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. | ||
[strongs] | 3499 And the rest of 6945 the sodomites 0834 who 7604 were left 3117 in the days of 0609 Asa 0001 his father, 1197 he consumed 0776 from the land. | ||
22:47 | [cbb5] | 那時以東沒有王、有總督治理。 | |
[kjv] | There was then no king in Edom: a deputy was king. | ||
[strongs] | 4428 And king 0369 was not 0123 in Edom. 5324 A deputy 4428 {was} king. | ||
22:48 | [cbb5] | 約沙法製造他施船隻、要往俄斐去、將金子運來.只是沒有去.因為船在以旬迦別破壞了。 | |
[kjv] | Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. | ||
[strongs] | 3092 Jehoshaphat 6235 {had} ten 0591 ships of 8659 Tarshish 1980 to go 0211 to Ophir 2091 for gold. 3808 But not 1980 they did go, 3588 for 7665 were broken 0591 the ships 6100 at Eziongeber. | ||
22:49 | [cbb5] | 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說、容我的僕人和你的僕人坐船同去罷.約沙法卻不肯。 | |
[kjv] | Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. | ||
[strongs] | 0227 Then 0559 said 0274 Ahaziah 1121 the son of 0256 Ahab 0413 to 3092 Jehoshaphat, 5927 Let go 5650 my servants 5973 with 5650 your servants 0591 in the ships. 3808 But not 2974 was willing 3092 Jehoshaphat. | ||
22:50 | [cbb5] | 約沙法與列祖同睡、葬在大衛城他列祖的墳地裡.他兒子約蘭接續他作王。 | |
[kjv] | And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. | ||
[strongs] | 7901 And lay 3092 Jehoshaphat 5973 with 0001 his forefathers, 6912 and was buried 5973 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 1732 David 0001 his father. 4427 And ruled 3088 Jehoram 1121 his son 4725 in his place. | ||
22:51 | [cbb5] | 猶大王約沙法十七年、亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基、作以色列王共二年。 | |
[kjv] | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. | ||
[strongs] | 0274 Ahaziah 1121 the son of 0256 Ahab 4427 ruled 5921 over 3478 Israel 8111 in Samaria 8141 in the year 7651 seven- 6240 teenth 3092 of Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah, 4427 and ruled 5921 over 3478 Israel 8149 two years. | ||
22:52 | [cbb5] | 他行耶和華眼中看為惡的事、效法他的父母、又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的事. | |
[kjv] | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: | ||
[strongs] | 6213 And he did 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 1980 and walked 7870 in the way of 0001 his father, 7870 and in the way of 0517 his mother, 7870 and in the way of 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 0834 who 2398 made to sin 3478 Israel. | ||
22:53 | [cbb5] | 他照他父親一切所行的、事奉敬拜巴力、惹耶和華以色列 神的怒氣。 | |
[kjv] | For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had | ||
[strongs] | 5647 For he served 1168 Baal, 7812 and bowed himself 0000 to it, 3707 and provoked 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel 3605 according to all 0834 that 6213 had done 0001 his father. |