NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒母耳記上 1 Samuel 1010:1 | [cbb5] | 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上、與他親嘴、說、這不是耶和華膏你作他產業的君麼。 | |
[kjv] | Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? | ||
[strongs] | 3947 Then took 8050 Samuel 6378 the flask of 8081 oil 3332 and poured {it} 5921 on 7218 his head 5401 and kissed him, 0559 and said, 3808 Is it not 3588 that 4886 has anointed you 3068 Yahweh 5921 over 5159 his inheritance 5057 for a leader? | ||
10:2 | [cbb5] | 你今日與我離別之後、在便雅憫境內的泄撒、靠近拉結的墳墓、要遇見兩個人、他們必對你說、你去找的那幾頭驢已經找著了.現在你父親不為驢掛心、反為你擔憂、說、我為兒子怎麼纔好呢。 | |
[kjv] | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | ||
[strongs] | 3212 When you go 3117 today 8978 from me, 4672 then you will find 8147 two 0376 men 5973 by 6900 tomb 7354 Rachel's 1366 in the border of 1144 Benjamin 6766 at Zelzah. 0559 And they will say 0413 to you, 4672 Have been found 0860 the female-donkeys 0834 that 3212 you went 1245 to seek, 2009 and look, 5203 has left 0001 your father 1697 the matters of 0860 the female-donkeys 1672 and is worried 0000 for you 0559 saying, 4100 What 6213 will I do 1121 about my son? | ||
10:3 | [cbb5] | 你從那裡往前行、到了他泊的橡樹那裡、必遇見三個往伯特利去拜 神的人、一個帶著三隻山羊羔、一個帶著三個餅、一個帶著一皮袋酒。 | |
[kjv] | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | ||
[strongs] | 2498 And you will go on 8033 from there 1973 even further, 0935 and you will come 5921 to 0437 the great tree of 8396 Tabor 4672 and you will find 8033 there 7969 three 0376 men 5927 going up 0413 to 0430 God 1008 {at} Bethel, 0259 one 5375 carrying 7969 three 1423 kids, 0259 and one 5375 carrying 7969 three 3603 loaves of 3899 bread 0259 and one 5375 carrying 5035 a skin of 3196 wine. | ||
10:4 | [cbb5] | 他們必問你安、給你兩個餅、你就從他們手中接過來。 | |
[kjv] | And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. | ||
[strongs] | 7592 And they will ask 0000 of you 7965 {your} welfare 5414 and give 0000 to you 8147 two 3899 {loaves of} bread 3947 that you will take 3027 from their hand. | ||
10:5 | [cbb5] | 此後你到 神的山、在那裡有非利士人的防兵.你到了城的時候、必遇見一班先知從邱壇下來、前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的、他們都受感說話。 | |
[kjv] | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | ||
[strongs] | 0310 After- 3651 wards, 0935 you will come 0413 to 1389 the hill of 0430 God 0834 where {is} 8033 there 5333 the fort of 6430 the Philistines. 1961 And it will be 0935 as you come 8033 there 5892 the city, 6293 then you will meet 2254 a band of 5030 prophets 3381 going down 1116 from the high place, 6440 and in front of them 5035 a harp, 8596 and a tambourine, 2485 and a flute, 3658 and a lyre. 1992 and they 5012 will be prophesying, | ||
10:6 | [cbb5] | 耶和華的靈必大大感動你、你就與他們一同受感說話.你要變為新人. | |
[kjv] | And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | ||
[strongs] | 6743 And will be powerful 5921 on you 7307 the Spirit of 3068 Yahweh, 5012 and you will prophesy 5973 with them. 2015 And will be changed 0376 to man 0312 another. | ||
10:7 | [cbb5] | 這兆頭臨到你、你就可以趁時而作、因為 神與你同在。 | |
[kjv] | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 3588 when 0935 come 0226 signs 0428 these 0000 to you, 6213 do 0000 for yourself 0834 what 4672 finds 3027 your hand, 3588 for 0430 God {is} 5973 with you. | ||
10:8 | [cbb5] | 你當在我以先下到吉甲、我也必下到那裡獻燔祭和平安祭.你要等候七日、等我到了那裡、指示你當行的事。 | |
[kjv] | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | ||
[strongs] | 3381 And you will go 6440 before me 1537 {to} Gilgal. 2009 And listen, 0595 I 3381 will come down 0413 to you 5927 to offer 5930 burnt-offerings, 2076 to sacrifice 2077 offerings of 8002 peace. 7651 Seven 3117 days 3196 you will wait 5704 until 0935 I come 0413 to you 3045 and make known 0000 to you 0834 what 6213 you will do. | ||
10:9 | [cbb5] | 掃羅轉身離別撒母耳、 神就賜他一個新心.當日這一切兆頭都應驗了。 | |
[kjv] | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 6637 when he turned 7926 his back 1980 to go 5973 from 8050 Samuel, 2015 that changed 0000 to him 0430 God 3820 heart 0312 another. 0935 And came 3605 all 0226 signs 0428 these 3117 on day 1931 that, | ||
10:10 | [cbb5] | 掃羅到了那山、有一班先知遇見他、 神的靈大大感動他、他就在先知中受感說話。 | |
[kjv] | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | ||
[strongs] | 0935 When they came 8033 there 1389 to the hill, 2009 and look, 2256 a band of 5030 prophets to meet 7125 him. 6743 And powerfully pushed 5921 on him 7307 the Spirit of 0430 God. 5042 So that he prophesied 8432 in their midst. | ||
10:11 | [cbb5] | 素來認識掃羅的、看見他和先知一同受感說話、就彼此說、基士的兒子遇見甚麼了、掃羅也列在先知中麼。 | |
[kjv] | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | ||
[strongs] | 1961 And was 3605 it all 3045 who knew him 8543 from yesterday 8032 and the day before 7200 and saw, 2009 and behold, 5973 with 5030 {the} prophets 5012 he prophesied, 0559 that said 5971 the people 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 2088 What {is} this 1961 {which} happened 1121 to the son of 7027 Kish? 1571 also 7586 {Is} Saul 5030 among the prophets? | ||
10:12 | [cbb5] | 那地方有一個人說、這些人的父親是誰呢、此後有句俗語說、掃羅也列在先知中麼。 | |
[kjv] | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? | ||
[strongs] | 6030 And answered 0376 a man 8033 from there, 0559 and said, 4310 Now who {is} 0001 their father? 5921 Therefore, 3657 - 1961 it is 4912 for a proverb. 1571 also 7586 {Is} Saul 5030 among the prophets? | ||
10:13 | [cbb5] | 掃羅受感說話已畢、就上邱壇去了。 | |
[kjv] | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | ||
[strongs] | 3615 When he finished 5012 from prophesying, 0935 he came to 1116 the high place. | ||
10:14 | [cbb5] | 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說、你們往那裡去了.回答說、找驢去了.我們見沒有驢、就到了撒母耳那裡。 | |
[kjv] | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | ||
[strongs] | 0559 Now said 1730 uncle 7586 Saul's 0413 to him 0413 and to 5280 his youth, 0575 Where 1980 did you go? 0559 And he said, 1245 To seek 0860 the female-donkeys. 7200 When we saw 3588 that 0369 they were not, 0935 then we went 0413 to 8050 Samuel. | ||
10:15 | [cbb5] | 掃羅的叔叔說、請將撒母耳向你們所說的話告訴我。 | |
[kjv] | And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. | ||
[strongs] | 0559 And said 1730 uncle 7586 Saul's, 5046 tell 4994 Please 0000 to me 4100 what 0559 said 0000 to you 8050 Samuel. | ||
10:16 | [cbb5] | 掃羅對他叔叔說、他明明的告訴我們驢已經找著了.至於撒母耳所說的國事、掃羅卻沒有告訴叔叔。 | |
[kjv] | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | ||
[strongs] | 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1730 his uncle, 5046 plainly 5046 He told 0000 to us 3588 that 4672 were found 0860 the female-donkeys. 0853 But 1697 the matter of 4410 the kingdom 3808 not 5046 he did tell 0000 to him 0834 what 0559 had said 8050 Samuel. | ||
10:17 | [cbb5] | 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裡. | |
[kjv] | And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; | ||
[strongs] | 6817 And summoned 8050 Samuel 5971 the people 0413 to 3068 Yahweh, 4709 {to} Mizpah. | ||
10:18 | [cbb5] | 對他們說、耶和華以色列的 神如此說、我領你們以色列人出埃及、救你們脫離埃及人的手、又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。 | |
[kjv] | And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: | ||
[strongs] | 0559 And he said 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 0595 I 5927 brought up 3478 Israel 4714 from Egypt, 5337 and delivered 0853 you 3027 from the hand of 4713 the Egyptians 3027 and from the hand of 3605 all {Israel} 4467 the kingdoms 3905 who oppressed 0853 you. | ||
10:19 | [cbb5] | 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的 神、說、求你立一個王治理我們、現在你們應當按著支派宗族、都站在耶和華面前。 | |
[kjv] | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. | ||
[strongs] | 0859 But you 3117 today 3973 rejected 0853 your 0430 God 0834 who 1931 Himself {is} 3467 deliverer 0000 for you 3605 from all 7451 your calamities, 6964 and your distresses 0559 and you say 0000 to him, 3588 But 4428 a king 7760 set 5921 over us! 6258 And now 3320 present yourselves 6440 in the presence of 3068 Yahweh 7626 by your tribes 0504 and by your families. | ||
10:20 | [cbb5] | 於是撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤、就掣出便雅憫支派來。 | |
[kjv] | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | ||
[strongs] | 7126 And brought near 8050 Samuel 3605 all 7626 the tribes of 3478 Israel, 3920 and was taken 7626 the tribe of 1144 Benjamin. | ||
10:21 | [cbb5] | 又使便雅憫支派按著宗族近前來、就掣出瑪特利族、從其中又掣出基士的兒子掃羅.眾人尋找他卻尋不著、 | |
[kjv] | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | ||
[strongs] | 7126 And he brought near 7626 the tribe of 1144 Benjamin 4940 by its families, 3920 and was taken 4940 the family of 4309 Matri, 3920 and was taken 7586 Saul 1121 the son of 7027 Kish. 1245 And they sought him, 3808 but not 4672 did find. | ||
10:22 | [cbb5] | 就問耶和華說、那人到這裡來了沒有、耶和華說、他藏在器具中了。 | |
[kjv] | Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff. | ||
[strongs] | 7592 And they inquired 5750 again 3068 of Yahweh, 0935 Has come 5750 yet 1988 here 0376 man? 0559 And said 3068 Yahweh, 2009 Look, 1931 he 2244 {is} hiding himself 0413 by 3627 the baggage. | ||
10:23 | [cbb5] | 眾人就跑去從那裡領出他來.他站在百姓中間、身體比眾民高過一頭。 | |
[kjv] | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | ||
[strongs] | 7323 So they ran 3947 and took him 8033 from there. 3320 When he stood 8432 in the middle of 5971 the people 1361 he was taller 3605 than all 5971 the people 7926 from his shoulders 4605 and upward. | ||
10:24 | [cbb5] | 撒母耳對眾民說、你們看耶和華所揀選的人、眾民中有可比他的麼.眾民就大聲歡呼說、願王萬歲。 | |
[kjv] | And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | ||
[strongs] | 0559 And said 8050 Samuel 0413 to 3605 all 5971 the people, 7200 Do you see 0834 whom 0977 has chosen 0000 him 3068 Yahweh, 3588 for 0369 none is 0000 like him 3605 in all 5971 the people? 7321 And shouted 3605 all 5971 the people 0559 and said, 2421 May live 4428 the king! | ||
10:25 | [cbb5] | 撒母耳將國法對百姓說明、又記在書上放在耶和華面前.然後遣散眾民、各回各家去了。 | |
[kjv] | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | ||
[strongs] | 1696 And spoke 8050 Samuel 0413 to 5971 the people 4941 the duties of 4410 the kingdom, 3789 and wrote 5612 in the book, 3240 and placed 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 7971 And sent 8050 Samuel 3605 all 5971 the people 0376 each man 1004 to his house. 1571 And also | ||
10:26 | [cbb5] | 掃羅往基比亞回家去、有 神感動的一群人跟隨他。 | |
[kjv] | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | ||
[strongs] | 7586 Saul 1980 went 1004 to his house 1390 at Gibeah. 1980 And went 5973 with him 2428 the valiant 0834 whom 5060 touched 0430 God 3820 their hearts. | ||
10:27 | [cbb5] | 但有些匪徒說、這人怎能救我們呢.就藐視他、沒有送他禮物.掃羅卻不理會。 | |
[kjv] | But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. | ||
[strongs] | 1121 But sons of 1100 worthlessness 0559 said, 4100 How 3467 can deliver us 2088 this {man}? 0959 And they despised him 3808 and not 0935 did bring 0000 to him 4503 a gift. 1961 But he was 2790 as one keeping silent. |