NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

撒母耳記上 1 Samuel 17
17:1 [cbb5] 非利士人招聚他們的軍旅、要來爭戰.聚集在屬猶大的梭哥、安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
    [kjv] Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
    [strongs] 0622 And gathered 6430 the Philistines 4264 their armies 4421 for battle. 0622 And were gathered 7755 {at} Socoh 0834 which {is} 3063 to Judah 2583 and they camped 0996 between 7755 Socoh 0996 and 5825 Azekah 0425 in Ephes- 0658 dammim.
17:2 [cbb5] 掃羅和以色列人也聚集、在以拉谷安營、擺列隊伍、要與非利士人打仗。
    [kjv] And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
    [strongs] 7586 And Saul 0376 and the men of 3478 Israel 0622 were gathered 2583 and camped 6010 in the Valley of 0424 Elah, 6186 and they arrayed 4421 {for} battle 7125 to meet 6430 the Philistines.
17:3 [cbb5] 非利士人站在這邊山上、以色列人站在那邊山上.當中有谷。
    [kjv] And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
    [strongs] 6430 And the Philistines 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 3478 and Israel 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 1516 and the valley 0996 between them.
17:4 [cbb5] 從非利士營中出來一個討戰的人、名叫歌利亞.是迦特人、身高六肘零一虎口.
    [kjv] And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
    [strongs] 3318 And came 0376 a man 1143 between the two, 4264 from the armies of 6430 the Philistines, 1555 {was} Goliath 8034 his name, 1661 from Gath, 1363 his height 8337 six 0520 cubits, 2239 and a span.
17:5 [cbb5] 頭戴銅盔、身穿鎧甲、甲重五千舍客勒。
    [kjv] And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
    [strongs] 3553 And a helmet of 5178 bronze 5921 on 7218 his head, 8302 and {with} body armor 7193 scaled 1951 he 3847 was clothed. 4843 And the weight of 8302 the armor 2588 five 0505 thousand 8255 shekels 5178 of bronze.
17:6 [cbb5] 腿上有銅護膝、兩肩之中背負銅戟.
    [kjv] And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
    [strongs] 4697 And greaves of 5178 bronze 5921 {were} on 7272 his feet, 3591 and a javelin of 5178 bronze 0996 between 3801 his shoulders.
17:7 [cbb5] 槍桿粗如織布的機軸、鐵槍頭重六百舍客勒.有一個拿盾牌的人在他前面走。
    [kjv] And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
    [strongs] 6086 And the wood of 2595 his spear 4500 {was} like a beam of 0707 a weaver 2671 and the blade of 2595 his spear 8337 - 3976 {weighed} six hundred 8255 shekels 1270 of iron, 5325 and he who carried 6793 the shield 1980 went 6440 ahead of him.
17:8 [cbb5] 歌利亞對著以色列的軍隊站立、呼叫說、你們出來擺列隊伍作甚麼呢.我不是非利士人麼.你們不是掃羅的僕人麼.可以從你們中間揀選一人、使他下到我這裡來。
    [kjv] And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
    [strongs] 5975 And he stood 7121 and called 0413 to 4634 the ranks of 3478 Israel, 0559 and said 0000 to them, 4100 Why 3318 do you come out 6186 to set in order 4421 {the} battle? 3808 {Am} not 0595 I 6430 the Philistine, 0859 and you 5650 servants 7586 of Saul? 1262 Choose 0000 for yourselves 0376 a man 3381 and let him come 0413 to me.
17:9 [cbb5] 他若能與我戰鬥、將我殺死、我們就作你們的僕人.我若勝了他、將他殺死、你們就作我們的僕人、服事我們。
    [kjv] If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
    [strongs] 0518 If 3201 he is able 3898 to fight 0000 with me 5221 and strike me 1961 then we will become 0000 for you 5650 slaves. 0518 But, 0589 if I 3201 am able 0000 over him 5221 and strike him, 1961 then you will become 0000 for us 5650 slaves, 5647 and will serve 0853 us.
17:10 [cbb5] 那非利士人又說、我今日向以色列人的軍隊罵陣.你們叫一個人出來、與我戰鬥。
    [kjv] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
    [strongs] 0559 And said 6430 the Philistine, 0589 I 2778 defy 4634 the ranks of 3478 Israel 3117 day 0000 this. 5414 Give 0000 to me 0376 a man, 3898 and let us fight 3162 together.
17:11 [cbb5] 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話、就驚惶、極其害怕。
    [kjv] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
    [strongs] 8005 And heard 7586 Saul 3605 and all 3478 Israel 1697 words of 6430 the Philistine 0428 these. 2865 And they were dismayed, 3372 and afraid 3966 greatly.
17:12 [cbb5] 大衛是猶大伯利恆的以法他人耶西的兒子.耶西有八個兒子.當掃羅的時候、耶西已經老邁。
    [kjv] Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
    [strongs] 1732 Now David {was} 1121 the son of 0376 a man, 0673 an Ephraimite 0000 this {was}, 1035 from Bethlehem 3063 of Judah 8034 and his name 5448 Jesse, 0000 and to him 8083 eight 1121 sons. 0376 And the man 3117 in the days of 7586 Saul 2204 was old, 0935 coming 0376 among men.
17:13 [cbb5] 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征.這出征的三個兒子、長子名叫以利押、次子名叫亞比拿達、三子名叫沙瑪。
    [kjv] And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
    [strongs] 1980 And went 7969 three 1121 sons of 3448 Jesse 2205 the eldest. 1980 They went 0310 after 7586 Saul 4421 to the battle. 8034 And the name of 7969 three 1121 his sons 0834 who 1980 went 4421 into the battle {were} 0446 Eliab, 1060 the firstborn, 4932 and his second, 0041 Abinadab, 7992 and the third, 8048 Shammah.
17:14 [cbb5] 大衛是最小的.那三個大兒子跟隨掃羅。
    [kjv] And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
    [strongs] 1732 And David 1931 was 6996 the youngest. 7969 And three 2205 the eldest 1980 had gone 0310 after 7586 Saul.
17:15 [cbb5] 大衛有時離開掃羅回伯利恆、放他父親的羊。
    [kjv] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
    [strongs] 1732 And David 1980 was going 7725 and returning 5921 from 7586 Saul, 7462 to feed 6629 the flock of 0001 his father 1035 {at} Bethlehem.
17:16 [cbb5] 那非利士人早晚都出來站著、如此四十日。
    [kjv] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
    [strongs] 5066 And drew near 6430 the Philistine 7925 morning 6150 and evening, 3320 and presented himself 0705 forty 3117 days.
17:17 [cbb5] 一日耶西對他兒子大衛說、你拿一伊法烘了的穗子、和十個餅、速速的送到營裡去、交給你哥哥們.
    [kjv] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
    [strongs] 0559 And said 3448 Jesse 1732 to David 1121 his son, 3947 take 4994 Please 0251 to your brothers 0374 an ephah of 7039 roasted {grain} 0000 this, 6235 and ten 3899 loaves 0000 this, 7323 and run 4264 to the camp 0251 to your brothers.
17:18 [cbb5] 再拿這十塊奶餅、送給他們的千夫長、且問你哥哥們好、向他們要一封信來。
    [kjv] And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
    [strongs] 0853 And 6235 ten 2757 cuttings of 2461 cheese 0428 these 0935 you will take 8269 to the captain of 0505 the thousand. 0853 And 0251 your brothers 6485 you will visit 7965 for welfare, 0853 and 6161 their token 3947 you will bring.
17:19 [cbb5] 掃羅與大衛的三個哥哥、和以色列眾人、在以拉谷與非利士人打仗。
    [kjv] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
    [strongs] 7586 Now Saul, 1992 and they, 3605 and all 0376 the men of 3478 Israel 6010 {were} in the Valley of 0425 Elah, 3898 fighting 0000 with 6430 the Philistines.
17:20 [cbb5] 大衛早晨起來、將羊交託一個看守的人、照著他父親所吩咐的話、帶著食物去了.到了輜重營、軍兵剛出到戰場、吶喊要戰。
    [kjv] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
    [strongs] 7925 And rose early 1732 David 1242 in the morning 5203 and left 6629 the sheep 0000 with 8104 a keeper. 5375 And took 1980 and went, 0834 as 6680 commanded him, 3448 Jesse, 0935 and he came 4570 to the barricade, 2428 and to the army 3318 which was going out 0413 to 4634 the battle array. 7321 And they were shouting 4421 for battle.
17:21 [cbb5] 以色列人和非利士人都擺列隊伍、彼此相對。
    [kjv] For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
    [strongs] 6186 And set up in battle array 3478 Israel 6430 and the Philistines 4634 rank 7125 to meet 4634 rank.
17:22 [cbb5] 大衛把他帶來的食物、留在看守物件人的手下、跑到戰場、問他哥哥們安。
    [kjv] And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
    [strongs] 5203 And left 1732 David 3627 the goods 5921 on him 5921 into 3027 the hand of 8104 the keeper of 3627 the goods, 7323 and ran 4634 to the army 0935 and came 7586 and asked 0251 his brothers 7965 of {their} welfare.
17:23 [cbb5] 與他們說話的時候、那討戰的、就是屬迦特的非利士人歌利亞、從非利士隊中出來、說從前所說的話.大衛都聽見了。
    [kjv] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
    [strongs] 8034 And he 1661 was speaking 0000 with them. 6430 And look, 0376 the man 1143 between the two 5927 came up, 1555 Goliath 6430 the Philistine 8034 his name, 1661 of Gath, 4664 out of the ranks of 6430 the Philistines. 1696 And he spoke 1697 according to words 0428 these, 8085 and heard 1732 David.
17:24 [cbb5] 以色列眾人看見那人、就逃跑、極其害怕。
    [kjv] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
    [strongs] 3605 And all 0376 the men of 3478 Israel, 7200 when they saw 0376 the man, 5127 ran 0000 from him 3372 and were afraid 3966 very much.
17:25 [cbb5] 以色列人彼此說、這上來的人、你看見了麼.他上來、是要向以色列人罵陣.若有能殺他的、王必賞賜他大財、將自己的女兒給他為妻、並在以色列人中、免他父家納糧當差。
    [kjv] And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
    [strongs] 0559 And said 0376 the men of 3478 Israel, 7200 Have you seen 0376 the man 5927 who comes up 0000 this? 3588 For 2778 to defy 3478 Israel 5927 He has come. 1961 And it will be, 0376 the man 0834 who 5221 strikes him, 6238 will enrich him 4428 the king 6239 {with} riches 1419 great, 0853 and 1323 his daughter 5414 he will give 0000 to him, 0853 and 1004 house 0001 his father's 6213 he will make 2670 free 3478 in Israel.
17:26 [cbb5] 大衛問站在旁邊的人、說、有人殺這非利士人、除掉以色列人的恥辱、怎樣待他呢.這未受割禮的非利士人是誰呢、竟敢向永生 神的軍隊罵陣麼。
    [kjv] And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 0376 the men 5975 who were standing 0000 with him, 0519 saying, 4100 What 6213 will be done 0376 to the man 0834 who 5221 strikes 6430 Philistine 1975 this 5493 and turns aside 2778 reproach 5921 from 3478 Israel? 3588 For 4310 who {is} 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this, 3588 that 2281 he should reproach 4634 the armies of 0430 the God 2416 living?
17:27 [cbb5] 百姓照先前的話回答他說、有人能殺這非利士人、必如此如此待他。
    [kjv] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 5971 the people 1697 according to word 0000 this, 0559 saying, 3541 So 6213 it will be done 0376 to the man 0834 who 5221 struck down him.
17:28 [cbb5] 大衛的長兄以利押、聽見大衛與他們所說的話、就向他發怒、說、你下來作甚麼呢.在曠野的那幾隻羊、你交託了誰呢。我知道你的驕傲、和你心裡的惡意.你下來、特為要看爭戰。
    [kjv] And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
    [strongs] 8085 And heard 0446 Eliab 0251 his brother 2205 oldest 1696 when he spoke 0413 to 0376 the men, 2734 and burned 0639 anger 0446 Eliab's 1732 against David, 0559 and he said, 4100 Why 2088 is this 3381 you have come? 5921 And 4310 with whom 5203 have you left 4592 few 6629 sheep 2007 those 4057 in the desert? 0589 I 3045 know 2087 your pride 0853 and 7451 the evil 3588 of your heart, 3588 for 4616 to 7200 see 4421 the battle 3381 you have come down.
17:29 [cbb5] 大衛說、我作了甚麼呢.我來豈沒有緣故麼。
    [kjv] And David said, What have I now done? Is there not a cause?
    [strongs] 0559 And said 1732 David, 4100 What 6213 have I done 6258 now? 3808 Was not {only} 1697 a word 1931 it?
17:30 [cbb5] 大衛就離開他轉向別人、照先前的話而問.百姓仍照先前的話回答他。
    [kjv] And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
    [strongs] 5437 And he turned 0681 from him 0413 toward 4136 - 0312 another, 0559 and said 1697 according to word 0000 this. 7725 And replied to him 5971 the people 1697 a word 1697 like the word 7223 first.
17:31 [cbb5] 有人聽見大衛所說的話、就告訴了掃羅.掃羅便打發人叫他來。
    [kjv] And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
    [strongs] 8085 And were heard 1697 the words 0834 which 1696 had spoken 1732 David, 5046 and they were told 6440 before 7586 Saul. 3947 And he received him.
17:32 [cbb5] 大衛對掃羅說、人都不必因那非利士人膽怯.你的僕人要去與那非利士人戰鬥。
    [kjv] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 0408 not 5307 Let fail 3820 heart 0120 a man's 0000 over him. 5650 Your servant 1980 will go 3898 and will fight 0000 with 6430 Philistine 0000 this.
17:33 [cbb5] 掃羅對大衛說、你不能去與那非利士人戰鬥.因為你年紀太輕、他自幼就作戰士。
    [kjv] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 3808 not 3201 You are able 1980 to go 0413 to 6430 Philistine 0000 this, 3898 to fight 0000 with him, 3588 for 5288 a youth 0859 you {are}, 1931 and he 0376 a man of 4421 war 5271 from his youth.
17:34 [cbb5] 大衛對掃羅說、你僕人為父親放羊.有時來了獅子、有時來了熊、從群中啣一隻羊羔去。
    [kjv] And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 7462 a shepherd 1961 has been 5650 Your servant 0001 for his father 6629 among the sheep. 0935 And came 0738 the lion 0853 and 1677 the bear, 5375 and took away 7716 a sheep 5739 out of the flock.
17:35 [cbb5] 我就追趕他、擊打他、將羊羔從他口中救出來.他起來要害我、我就揪著他的鬍子、將他打死。
    [kjv] And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
    [strongs] 3318 And I went out 0310 after him 5221 and struck him, 5337 and delivered 6310 from his mouth. 6965 And he rose 5921 against me, 2388 and I took hold 2206 of his beard 5221 and struck him, 4191 and killed him.
17:36 [cbb5] 你僕人曾打死獅子和熊.這未受割禮的非利士人向永生 神的軍隊罵陣、也必像獅子和熊一般。
    [kjv] Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
    [strongs] 1571 Both 0738 the lion 1571 and 1677 the bear 5221 has struck 5650 your servant, 1961 and will be 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this 0259 as one 1992 of them, 3588 for 2778 he has taunted 4634 the armies of 0430 the God 2416 living.
17:37 [cbb5] 大衛又說、耶和華救我脫離獅子和熊的爪、也必救我脫離這非利士人的手。掃羅對大衛說、你可以去罷.耶和華必與你同在。
    [kjv] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
    [strongs] 0559 And said 1732 David, 3068 Yahweh, 0834 who 5337 delivered me 3027 from the paw of 0738 the lion 3027 and from the paw of 1677 the bear, 1931 He 5337 will deliver me 3027 from the hand of 6430 Philistine 0000 this. 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 3212 Go, 3068 and Yahweh 1961 be 0000 with you.
17:38 [cbb5] 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上、將銅盔給他戴上、又給他穿上鎧甲。
    [kjv] And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
    [strongs] 3847 And clothed 7586 Saul 1732 David 4055 with his apparel, 5414 and put 6959 a helmet of 5178 bronze 5921 on 7218 {his} head, 3847 and clothed 0853 him 8302 {with} body-armor.
17:39 [cbb5] 大衛把刀跨在戰衣外、試試能走不能走.因為素來沒有穿慣、就對掃羅說、我穿戴這些不能走.因為素來沒有穿慣。於是摘脫了。
    [kjv] And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
    [strongs] 2296 And girded 1732 David 2719 his sword 5921 on 4055 his apparel, 2974 and started 1980 to go, 3588 but 3808 not 5254 he had tested. 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 3808 not 3201 I am able 1980 to go 0428 with these, 3588 for 3808 not 5254 I have tested. 3493 And took them 1732 David 5921 off him.
17:40 [cbb5] 他手中拿杖、又在溪中挑選了五塊光滑石子、放在袋裡、就是牧人帶的囊裡.手中拿著甩石的機弦、就去迎那非利士人。
    [kjv] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
    [strongs] 3947 And he took 2671 his staff 3027 in his hand, 0977 and chose 0000 for himself 2568 five 2512 smooth 0068 stones 4480 from 5158 the brook, 7760 and put 0853 them 3627 in the bag 7462 shepherd's 0834 which {was} 0000 to him, 3219 even in his wallet. 7050 And his sling {was} 3027 in his hand, 5066 and he drew near 0413 to 6430 the Philistine.
17:41 [cbb5] 非利士人也漸漸的迎著大衛來.拿盾牌的走在前頭。
    [kjv] And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
    [strongs] 1980 And came 6430 the Philistine, 1980 coming 7131 and drawing near 0413 to 1732 David, 0376 and the man 5375 carrying 6793 the shield 6440 ahead of him.
17:42 [cbb5] 非利士人觀看、見了大衛、就藐視他.因為他年輕、面色光紅、容貌俊美。
    [kjv] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
    [strongs] 5027 And looked 6430 the Philistine, 7200 and saw 1732 David 0959 and disdained him, 3588 for 1961 he was 5288 a youth, 0132 and ruddy, 0000 with 3303 a handsome 4758 appearance.
17:43 [cbb5] 非利士人對大衛說、你拿杖到我這裡來、我豈是狗呢。非利士人就指著自己的神、咒詛大衛。
    [kjv] And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
    [strongs] 0559 And said 6430 the Philistine 0413 to 1732 David, 3611 a dog 0595 Am I, 3588 that 0859 you 0935 have come 0413 to me 4731 with sticks? 7043 And cursed 6430 the Philistine 1732 David 0430 by his gods.
17:44 [cbb5] 非利士人又對大衛說、來罷、我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸喫。
    [kjv] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
    [strongs] 0559 And said 6430 the Philistine 0413 to 1732 David, 1980 Come 0413 to me, 5414 and I will give 1320 your flesh 5775 to the birds of 8064 the heavens 0929 and to the animals of 7704 the field.
17:45 [cbb5] 大衛對非利士人說、你來攻擊我、是靠著刀槍和銅戟.我來攻擊你、是靠著萬軍之耶和華的名、就是你所怒罵帶領以色列軍隊的 神。
    [kjv] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 6430 the Philistine, 0859 You 0935 are coming 0413 to me 2719 with sword, 2595 and with spear, 3591 and with javelin. 0595 But I 0935 am coming 0413 to you 8034 in the name of 3068 Yahweh 6635 armies, 0430 the God of 4634 the armies of 3478 Israel, 0834 which 2778 you have reproached.
17:46 [cbb5] 今日耶和華必將你交在我手裡.我必殺你、斬你的頭.又將非利士軍兵的屍首、給空中的飛鳥地上的野獸喫.使普天下的人都知道以色列中有 神.
    [kjv] This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
    [strongs] 3117 day 0000 This 5462 will shut you up 3068 Yahweh 3027 into my hand 5221 and I will strike you, 5493 and take off 7218 your head 5921 from you, 5414 and give 5315 the corpses of 4264 the army of 6430 the Philistines 3117 day 0000 this 5775 to the birds of 8064 the heavens 2416 and to the animals of 0776 the earth. 3045 And will know 3605 all 0776 the earth 3588 that 3426 there is 0430 a God 3478 for Israel.
17:47 [cbb5] 又使這眾人知道耶和華使人得勝、不是用刀用槍.因為爭戰的勝敗全在乎耶和華.他必將你們交在我們手裡。
    [kjv] And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
    [strongs] 3045 And will know 3605 all 6951 company 0000 this, 3588 that 3808 not 2719 by sword 2595 and by spear 3467 does deliver 3068 Yahweh, 3588 that 3068 to Yahweh 4421 the battle 5414 and He has given 0853 you 3027 into our hand.
17:48 [cbb5] 非利士人起身、迎著大衛前來.大衛急忙迎著非利士人、往戰場跑去。
    [kjv] And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
    [strongs] 1961 And it was, 3588 when 6965 arose 6430 the Philistine 1980 and went, 7126 and drew near 7125 to meet 1732 David, 4116 that hurried 1732 David 7323 and ran 4634 toward the ranks 7125 to meet 6430 the Philistine.
17:49 [cbb5] 大衛用手從囊中掏出一塊石子來、用機弦甩去、打中非利士人的額.石子進人額內、他就仆倒、面伏於的。
    [kjv] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
    [strongs] 7971 And put 1732 David 3027 his hand 0413 into 3627 the vessel 3947 and took 8033 from there 0068 a stone, 7049 and slung 5221 and struck 6430 the Philistine 0413 in 4696 his forehead. 2883 And sank 0068 the stone 4696 into his forehead, 5307 and he fell 5921 on 6440 his face 0776 to the earth.
17:50 [cbb5] 這樣、大衛用機弦甩石、勝了那非利士人、打死他.大衛手中卻沒有刀。
    [kjv] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
    [strongs] 2388 And was stronger 1732 David 4480 than 6430 the Philistine 7050 with the sling 0068 and with the stone, 5221 and he struck 6430 the Philistine 4191 and killed him, 2719 and sword 0369 there was no 3027 in hand 1732 David's.
17:51 [cbb5] 大衛跑去、站在非利士人身旁、將他的刀從鞘中拔出來、殺死他、割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了、就都逃跑。
    [kjv] Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
    [strongs] 7323 And ran 1732 David 5975 and stood 0413 by 6430 the Philistine, 3947 and took 2719 his sword, 8025 and drew it out 8593 of its sheath, 4191 and killed him, 3772 and cut off 0000 with it 7218 his head. 7200 And saw 6430 the Philistines 3588 that 4191 was dead 1368 their warrior, 5127 and ran away.
17:52 [cbb5] 以色列人和猶大人便起身、吶喊、追趕非利士人、直到迦特〔或作該〕和以革倫的城門。被殺的非利士人、倒在沙拉音的路上、直到迦特、和以革倫。
    [kjv] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
    [strongs] 6965 And rose up 0376 the men of 3478 Israel 3063 and Judah, 7321 and shouted, 7291 and pursued 6430 the Philistines 5704 until 0935 you enter 1516 the valley, 5704 and to 8179 the gates of 6138 Ekron. 5307 And fell 2491 the wounded of 6430 the Philistines 1870 in the way of 8188 Shaaraim, 5704 even to 1661 Gath 5704 and to 6138 Ekron.
17:53 [cbb5] 以色列人追趕非利士人回來、就奪了他們的營盤。
    [kjv] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
    [strongs] 7725 And returned 1121 the sons of 3478 Israel 1814 from chasing 0310 after 6430 the Philistines. 8155 And they pillaged 4264 their camps.
17:54 [cbb5] 大衛將那非利士人的頭、拿到耶路撒冷.卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。
    [kjv] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
    [strongs] 3947 And took 1732 David 7218 the head of 6430 the Philistine 0935 and brought it 3389 {to} Jerusalem, 0853 and 3627 his weapons 7760 he put 0168 in his own tent.
17:55 [cbb5] 掃羅看見大衛去攻擊非利士人、就問元帥押尼珥說、押尼珥阿、那少年人是誰的兒子。押尼珥說、我敢在王面前起誓、我不知道。
    [kjv] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
    [strongs] 7200 And when saw 7586 Saul 1732 David 3318 going out 7125 to meet 6430 the Philistine, 0559 he said 0413 to 0074 Abner, 8269 captain of 6635 the army, 1121 The son of 4310 whom 2088 {is} this 5288 youth, 0074 Abner? 0559 And said 0074 Abner, 2421 {As} lives 5315 your soul, 4428 O king, 0518 not 3045 I do know.
17:56 [cbb5] 王說、你可以問問那幼年人是誰的兒子。
    [kjv] And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king, 7592 ask 0859 You 1121 son 4310 whose 2088 {is} this 5958 young man.
17:57 [cbb5] 大衛打死非利士人回來、押尼珥領他到掃羅面前、他手中拿著非利士人的頭。
    [kjv] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
    [strongs] 7725 And when returned 1732 David 5221 from striking 6430 the Philistine, 3947 then took 0853 him 0074 Abner 0935 and brought him 6440 in front of 7586 Saul. 7218 And the head of 6430 the Philistine 3027 in his hand.
17:58 [cbb5] 掃羅問他說少年人哪、你是誰的兒子。大衛說、我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。
    [kjv] And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
    [strongs] 0559 And said 0413 to him 7586 Saul, 1121 son 4310 Whose 0859 {are} you, 5288 {my} boy? 0559 And said 1732 David, 1121 The son of 5650 your servant 3448 Jesse, 1004 the Bethlehemite. 1144 -