NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

撒母耳記上 1 Samuel 19
19:1 [cbb5] 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說、要殺大衛。掃羅的兒子約拿單、卻甚喜愛大衛。
    [kjv] And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
    [strongs] 1696 And spoke 7586 Saul 0413 to 3126 Jonathan 1121 his son 0413 and to 3605 all 5650 his servants, 4191 to kill
19:2 [cbb5] 約拿單告訴大衛說、我父掃羅想要殺你.所以明日早晨你要小心、到一個僻靜地方藏身.
    [kjv] But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
    [strongs] 1732 David. 3083 And Jonathan 1121 the sons of 7586 Saul 2654 delighted 1732 in David 3966 exceedingly. 5046 And told 3083 Jonathan 1732 David, 0559 saying, 1245 is seeking 7586 Saul 0001 my father 4191 to kill you. 6258 And now, 8104 be watchful 4994 please, 1242 in the morning, 3427 and you stay 5643 in the secret place, 2244 and hide yourself.
19:3 [cbb5] 我就出到你所藏的田裡、站在我父親旁邊、與他談論.我看他情形怎樣、我必告訴你。
    [kjv] And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
    [strongs] 0589 And I, 3318 I will go out 5975 and will stand 3027 by the hand of 0001 my father 7704 in the field 0834 where 0859 you 8033 {are} there. 0589 And I 1696 will speak 0000 of you 0413 to 0001 my father, 7200 and will see 4100 what {it is}, 5046 and will tell 0000 you.
19:4 [cbb5] 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話、說、王不可得罪王的僕人大衛.因為他未曾得罪你、他所行的、都與你大有益處。
    [kjv] And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
    [strongs] 1696 And spoke 3083 Jonathan 1732 of David 2896 good 0413 to 7586 Saul 0001 his father, 0559 and said 0413 to him, 0408 not 2398 Do let sin 4428 the king 5650 against his servant 1732 against David, 3588 for 3808 not 2398 he has sinned 0000 against you. 3588 And because 4639 his deeds 2896 {are} good 0000 for you 3966 very.
19:5 [cbb5] 他拚命殺那非利士人、耶和華為以色列眾人大行拯救.那時你看見、甚是歡喜.現在為何無故要殺大衛、流無辜人的血、自己取罪呢。
    [kjv] For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
    [strongs] 7760 Yes, be put 5315 his life 3027 in his hand 5221 and struck 6430 the Philistine, 6213 and made 3068 Yahweh 8668 a deliverance 1419 great 3605 for all 3478 Israel. 7200 You saw {it} 8056 and rejoiced, 4100 now why 2398 do you sin 1818 against blood 5355 innocent 4191 to kill 1732 David 7600 for no reason?
19:6 [cbb5] 掃羅聽了約拿單的話、就指著永生的耶和華起誓、說、我必不殺他。
    [kjv] And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
    [strongs] 8085 And listened 7586 Saul 6963 to the voice of 3083 Jonathan, 7650 and swore 7586 Saul, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0518 not 4191 he will be killed.
19:7 [cbb5] 約拿單叫大衛來、把這一切事告訴他.帶他去見掃羅、他就仍然侍立在掃羅面前。
    [kjv] And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
    [strongs] 7121 And called 3083 Jonathan 1732 to David, 5046 and told 0000 to him 3083 Jonathan 3605 all 1697 words 0428 these. 0935 And brought 3083 Jonathan 1732 David 0413 to 7586 Saul, 1961 and he was 6440 before him 0865 yesterday 8632 {and} the third day.
19:8 [cbb5] 此後又有爭戰的事.大衛出去、與非利士人打仗、大大殺敗他們.他們就在他面前逃跑。
    [kjv] And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
    [strongs] 3254 And again 4421 war 1961 there was. 3318 And went out 1732 David 3898 and fought 6430 against the Philistines, 5221 and struck 0854 among them 4347 with a blow 1419 great. 5127 And they ran away 6440 from his face.
19:9 [cbb5] 從耶和華那裡來的惡魔、又降在掃羅身上.(掃羅手裡拿槍坐在屋裡)大衛就用手彈琴。
    [kjv] And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
    [strongs] 1961 And was 7307 the spirit from 3068 Yahweh 7451 evil 0413 on 7586 Saul. 1931 And he 1004 in his house 3427 and sitting, 2595 and his spear {was} 3027 in his hand. 1732 And David 5059 was playing 3027 with the hand.
19:10 [cbb5] 掃羅用槍想要刺透大衛、釘在牆上.他卻躲開、掃羅的槍刺入牆內.當夜大衛逃走躲避了。
    [kjv] And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
    [strongs] 1245 And sought 7586 Saul 5221 to strike 2595 with the spear 1732 through David, 7023 and through the wall. 4422 But he escaped 6440 from face 7586 Saul's. 5221 And he struck 2595 the spear 7023 through the wall. 1732 And David 5127 ran away 4422 and escaped 3915 during night 1931 that.
19:11 [cbb5] 掃羅打發人到大衛的房屋那裡、窺探他、要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說、你今夜若不逃命、明日你要被殺。
    [kjv] Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 0413 to 1004 the house of 1732 David 8104 to watch him, 4191 and to kill him 1242 in the morning. 5046 And told 1732 to David 4324 Michal 0802 his wife, 0559 saying, 0518 If 0369 you do not 4422 escape with 5315 your life 3915 tonight, 4279 tomorrow 0859 you 4191 will be killed.
19:12 [cbb5] 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去.大衛就逃走、躲避了。
    [kjv] So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
    [strongs] 3381 And made go down 4324 Michal 1732 David 3704 through 2474 the window. 1980 And he went, 1272 and ran away 4422 and escaped.
19:13 [cbb5] 米甲把家中的神像、放在床上、頭枕在山羊毛裝的枕頭上、用被遮蓋。
    [kjv] And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
    [strongs] 3947 And took 4324 Michal 8655 the image, 7760 and laid {it} 0413 on 4296 the bed, 0853 and 3513 the quilt of 5795 goats' 7760 she put 4763 at his head-place, 3680 and covered 0899 with the garment.
19:14 [cbb5] 掃羅打發人去捉拿大衛、米甲說、他病了。
    [kjv] And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David. 0559 And she said, 2470 is sick 1931 He.
19:15 [cbb5] 掃羅又打發人去看大衛、說、當連床將他抬來、我好殺他。
    [kjv] And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 the messengers 7200 to see 1732 David, 0559 saying, 5927 Bring up 0853 him 4296 in the bed 0413 to me, 4191 to kill him.
19:16 [cbb5] 使者進去、看見床上有神像、頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
    [kjv] And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
    [strongs] 0935 And came 4397 the messengers. 1061 And, look, 8655 the image {was} 0413 on 4296 the bed, 3523 and the quilt of 5795 goats' 4760 at his head-place!
19:17 [cbb5] 掃羅對米甲說、你為甚麼這樣欺哄我、放我仇敵逃走呢。米甲回答說、他對我說、你放我走、不然、我要殺你。
    [kjv] And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 4324 Michal, 4100 Why 3541 thus 7411 have you deceived me, 7971 that you have sent away 0341 my enemy 4422 and he has escaped? 0559 And said 4324 Michal 0413 to 7586 Saul, 1931 He 0559 said 0413 to me. 7971 Send me away. 4100 Why 4191 should I kill you?
19:18 [cbb5] 大衛逃避、來到拉瑪、見撒母耳、將掃羅向他所行的事、述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
    [kjv] So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
    [strongs] 1732 And David 1272 ran away, 4422 and escaped, 0935 and came 0413 to 8050 Samuel 7414 to Ramah, 5046 and told 0000 to him 3605 all 0834 that 6213 had done 0000 to him 7586 Saul. 1980 And he went, 1931 he 8050 and Samuel, 3427 and they lived 5121 in Naioth.
19:19 [cbb5] 有人告訴掃羅說、大衛在拉瑪的拿約。
    [kjv] And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
    [strongs] 5046 And it was told 7586 Saul, 0559 saying, 2009 Listen, 1732 David 5121 {is} in Naioth 7414 in Ramah.
19:20 [cbb5] 掃羅打發人去捉拿大衛.去的人見有一班先知都受感說話、撒母耳站在其中監管他們、打發去的人、也受 神的靈感動說話。
    [kjv] And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
    [strongs] 7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David 7200 and they saw 2862 the band of 0530 the prophets 5012 prophesying, 8050 and Samuel 5975 standing, 5324 standing 0000 over them. 1961 And was 5921 on 4397 the messengers of 7586 Saul 7307 the Spirit of 0430 God, 5012 and prophesied 1571 also 1992 they.
19:21 [cbb5] 有人將這事告訴掃羅、他又打發人去、他們也受感說話。掃羅第三次打發人去、他們也受感說話。
    [kjv] And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
    [strongs] 5046 And they told 7586 Saul, 7971 and he sent 4397 messengers 0312 other, 5012 and prophesied 1571 also 1992 they. 3254 And again 7586 Saul 7971 sent 7397 messengers 7992 a third time, 5012 and prophesied 1571 also 1992 they.
19:22 [cbb5] 然後掃羅自己往拉瑪去、到了西沽的大井、問人說、撒母耳和大衛在那裡呢.有人說、在拉瑪的拿約。
    [kjv] Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
    [strongs] 1980 And he went, 1571 even 1931 he 7414 to Ramah 0935 and came 5704 to 0953 the well 1419 great 0834 which {is} 7906 in Sechu, 7592 and asked, 0559 and said, 0375 Where {are} 8050 Samuel 1732 and David? 0559 And {one} said, 2009 Look, 5121 in Naioth 7414 in Ramah.
19:23 [cbb5] 他就往拉瑪的拿約去. 神的靈也感動他、一面走、一面說話、直到拉瑪的拿約。
    [kjv] And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
    [strongs] 1980 And he went 8033 there, 0413 to 5121 Naioth 7414 in Ramah. 1961 And was 5921 on him, 1571 also 1931 him, 7307 the Spirit of 0430 God. 1980 And he went, 1980 going on, 5012 and prophesied 1504 until 0935 he came 5121 into Naioth 7414 in Ramah.
19:24 [cbb5] 他就脫了衣服、在撒母耳面前受感說話、一晝一夜、露體躺臥。因此有句俗語說、掃羅也列在先知中麼。
    [kjv] And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
    [strongs] 6584 And he stripped off, 1571 even 1931 he, 0899 his garments, 5012 and prophesied, 1571 even 1931 he, 6440 in front of 8050 Samuel 5307 and fell down 6174 disrobed 3605 all 3117 day 1931 that 3605 and all 3915 the night. 5921 There- 3651 fore, 0559 they say, 1571 Is also 7586 Saul 5030 among the prophets?