NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

撒母耳記上 1 Samuel 20
20:1 [cbb5] 大衛從拉瑪的拿約逃跑、來到約拿單那裡、對他說、我作了甚麼.有甚麼罪孽呢.在你父親面前犯了甚麼罪、他竟尋索我的性命呢。
    [kjv] And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
    [strongs] 1272 And ran away 1732 David 5121 from Naioth 7414 in Ramah, 0925 and came 0559 and said 6440 in front of 3083 Jonathan, 4100 What 6213 have I done? 4100 What {is} 5771 my iniquity, 4100 and what {is} 2403 my sin 6440 before 0001 your father, 3588 that 1245 {he} is seeking 5315 my life?
20:2 [cbb5] 約拿單回答說、斷然不是.你必不至死.我父作事、無論大小、沒有不叫我知道的.怎麼獨有這事隱瞞我呢.決不如此。
    [kjv] And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to him, 2486 Far be it! 3808 not 4191 You will die. 2009 Look, 3808 not 6213 will do 0001 my father 1697 a thing 1419 great 0000 or 1697 a thing 6996 small, 3808 and not 1510 reveal 0241 {to} my ear. 4100 And why 5640 should hide 0001 my father 4480 from 1697 thing 0000 this? 0369 is not 2088 {so} This.
20:3 [cbb5] 大衛又起誓、說、你父親準知我在你眼前蒙恩.他心裡說、不如不叫約拿單知道、恐怕他愁煩.我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我離死不過一步。
    [kjv] And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
    [strongs] 7650 And swore 5750 again 1732 David 0559 and said 3045 certainly 3045 has known 0001 your father 3588 that 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes. 0559 And he said, 0408 not 3045 Do let know 0000 this, 3083 Jonathan, 6435 lest 6087 he be grieved. 0199 But indeed, 2421 {as} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 soul, your 3588 {it is} 6587 but a step 0996 between me 0996 and 4194 death.
20:4 [cbb5] 約拿單對大衛說、你心裡所求的、我必為你成就。
    [kjv] Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
    [strongs] 0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 4100 What 0559 may say 5315 your soul, 6213 also I will do {it} 0000 for you.
20:5 [cbb5] 大衛對約拿單說、明日是初一、我當與王同席、求你容我去藏在田野、直到第三日晚上。
    [kjv] And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 3083 Jonathan, 2009 Look, 2320 the new moon {is} 4279 tomorrow. 0595 And I 3427 certainly 3427 should sit 0000 with 4428 the king 0398 to eat. 7971 But you will send me away, 5640 and I will be hidden 7704 in the field 5704 until 6153 the evening 7992 third.
20:6 [cbb5] 你父親若見我不在席上、你就說、大衛切求我許他回本城伯利恆去.因為他全家在那裡獻年祭。
    [kjv] If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
    [strongs] 0518 If 6485 at all 6485 looks for me 0001 your father, 0559 then you will say, 7592 Earnestly 7592 asked 4480 of me 1732 David 7323 to run 1035 Bethlehem 5892 his city, 3588 because 2077 the sacrifice of 3117 the days {is} 8033 there 3605 for all 4940 the family.
20:7 [cbb5] 你父親若說好、僕人就平安了.他若發怒、你就知道他決意要害我。
    [kjv] If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
    [strongs] 0518 If 3541 thus, 0559 he will say, 2896 Good! 7965 Peace 5650 to your servant. 0518 But if 2734 greatly 2734 it burns 0000 to him, 3045 know 3588 that 3615 has been determined 7451 the harm 5973 by him.
20:8 [cbb5] 求你施恩與僕人.因你在耶和華面前曾與僕人結盟.我若有罪、不如你自己殺我、何必將我交給你父親呢。
    [kjv] Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
    [strongs] 6213 And you will do 2617 kindness 5921 to 5650 your servant, 3588 for 1285 into a covenant of 3068 Yahweh 0935 you have brought 5650 servant your 5973 with you. 0518 And if 3426 there is 0000 in me 5771 sin, 4191 kill me 0859 you. 5704 For to 0001 your father 4100 why 2088 - 0935 should you bring me?
20:9 [cbb5] 約拿單說、斷無此事.我若知道我父親決意害你、我豈不告訴你呢。
    [kjv] And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
    [strongs] 0559 And said 3083 Jonathan, 2486 Far be it 0000 from you! 3588 For 0518 if 3045 certainly 3045 I knew 3588 that 3615 was determined, 7451 the harm 5973 by 0001 my father 0935 to come 5921 upon you, 3808 then not 0853 it 5046 would I tell 0000 to you?
20:10 [cbb5] 大衛對約拿單說、你父親若用厲言回答你、誰來告訴我呢。
    [kjv] Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
    [strongs] 0559 Then said 1732 David 0413 to 3083 Jonathan, 4310 who 5046 will tell 0000 me? 0176 Or 4100 what {if} 6030 answers you 0001 your father 7186 harshly.
20:11 [cbb5] 約拿單對大衛說、你我且往田野去.二人就往田野去了。
    [kjv] And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
    [strongs] 0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 1980 Come, 3318 that we may go 7704 the field. 3318 And went out 8147 both of them 7704 {to} the field.
20:12 [cbb5] 約拿單對大衛說、願耶和華以色列的 神為證。明日約在這時候、或第三日、我探我父親的意思、若向你有好意、我豈不打發人告訴你麼。
    [kjv] And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
    [strongs] 0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel {be witness}. 3588 When 2713 I search 0001 my father 6256 about this time 4279 tomorrow 7992 {or} the third {day} 2009 and look, 2895 {it may be} good 0413 for 1732 David 3808 but not then 9999 {if} 7971 I will send {word} 0000 to you 1140 and reveal {it in} 0241 your ear?
20:13 [cbb5] 我父親若有意害你、我不告訴你、使你平平安安的走、願耶和華重重的降罰與我.願耶和華與你同在、如同從前與我父親同在一樣。
    [kjv] The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
    [strongs] 3541 So 6213 may do 3068 Yahweh 3083 to Jonathan 3541 and 3254 more, 3588 if it 3190 seem good 0413 to 0001 my father 7451 the harm 5921 upon you, 1540 then I will reveal {it} 0241 {in} ear your 7971 and send you away, 1980 and you go 7965 in peace. 1961 And may be 3068 Yahweh 5973 with you, 0834 as 1961 He was 0000 with 0001 my father.
20:14 [cbb5] 你要照耶和華的慈愛恩待我.不但我活著的時候、免我死亡.
    [kjv] And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
    [strongs] 3808 And not 0518 if 5750 I am still 2416 alive, 3808 then not 6213 you will do 5973 with me 2617 the kindness of 3068 Yahweh 3808 that not 4191 I die,
20:15 [cbb5] 就是我死後、耶和華從地上剪除你仇敵的時候、你也永不可向我家絕了恩惠。
    [kjv] But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
    [strongs] 3808 but not 3772 you will cut off 2617 your kindness 5973 from 1004 my household 5704 for- 5769 ever, 3808 not even 3772 when cuts off 3068 Yahweh 0341 the enemies of 1732 David, 0376 each one 5921 from off 6440 the surface of 0127 the earth.
20:16 [cbb5] 於是約拿單與大衛家結盟、說、願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。
    [kjv] So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
    [strongs] 3772 And cut {a covenant} 3083 Jonathan 0000 with 1004 the house of 1732 David, should 1245 that seek {it} 3068 Yahweh 3027 from the hand of 0341 enemies 1732 David's.
20:17 [cbb5] 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命、就使他再起誓。
    [kjv] And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
    [strongs] 3254 And again 3083 Jonathan 7650 made swear 1732 David, 0160 because he loved 0853 him, 3588 for 0160 {as} the love of 5315 his own soul, 0157 he loved him.
20:18 [cbb5] 約拿單對他說、明日是初一.你的座位空設、人必理會你不在那裡。
    [kjv] Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 3083 Jonathan, 4279 Tomorrow {is} 2320 the new moon, 6485 and you will be missed. 3588 For 6485 will be empty 4186 your seat.
20:19 [cbb5] 你等三日、就要速速下去、到你從前遇事所藏的地方、在以色磐石那裡等候。
    [kjv] And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
    [strongs] 7969 And the third {day} 3381 you will come down 3966 quickly 0935 and will come 0413 to 4725 the place 0834 where 5640 you were hidden 8033 there 3117 in the day of 4639 the deed, 3427 and will stay 0681 near 0068 the stone 0237 Ezel.
20:20 [cbb5] 我要向磐石旁邊射三箭、如同射箭靶一樣。
    [kjv] And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
    [strongs] 0589 And I, 8027 three of 2671 the arrows 6654 to the side 3384 I will shoot, 7971 to send 0000 for myself 4307 for a mark.
20:21 [cbb5] 我要打發童子、說、去把箭找來。我若對童子說、箭在後頭、把箭拿來.你就可以回來.我指著永生的耶和華起誓、你必平安無事。
    [kjv] And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
    [strongs] 2009 And, look, 7971 I will send 5288 the boy, {saying}, 1980 Go, 4672 Find 2671 the arrows! 0518 If 0559 expressly 0559 I say 5288 to the boy, 2009 Look, 2671 the arrows {are} 4480 from you 2008 and here, 3947 take them. 0935 Then you come, 3588 for 7965 peace {will be} 0000 to you, 0369 and there is no 1697 thing 2421 {as} lives 3068 Yahweh.
20:22 [cbb5] 我若對童子說、箭在前頭.你就要去.因為是耶和華打發你去的。
    [kjv] But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
    [strongs] 0518 But if 3541 thus 0559 I say 5958 to the young man, 2009 Look, 2671 the arrows {are} 4480 from you 1973 and onwards, 1980 go 3588 for 7971 has sent you away 3068 Yahweh.
20:23 [cbb5] 至於你我今日所說的話、有耶和華在你我中間為證、直到永遠。
    [kjv] And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
    [strongs] 1697 And the thing 0834 which 1696 we have spoken, 0589 I 0859 and you, 2009 look, 3068 Yahweh {is} 0996 between me 0996 and you 5704 for- 5769 ever.
20:24 [cbb5] 大衛就去藏在田野。到了初一日、王坐席要喫飯。
    [kjv] So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
    [strongs] 5640 And was hidden 1732 David 7704 in the field. 1961 And it was 2320 the new moon. 3427 And sat down 4428 the king 5921 by 3899 the food 0398 to eat. 3427 And sat
20:25 [cbb5] 王照常坐在靠牆的位上.約拿單侍立、押尼珥坐在掃羅旁邊.大衛的座位空設。
    [kjv] And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
    [strongs] 4428 the king 5921 on 4186 his seat 6471 as {from} time 6471 to time, 0413 on 4116 the seat by 7023 the wall. 6965 And arose 3083 Jonathan, 3427 and sat 0074 Abner 6694 at the side of 7586 Saul, 6485 but was empty 4725 the place of 1732 David.
20:26 [cbb5] 然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛遇事、偶染不潔.他必定是不潔。
    [kjv] Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
    [strongs] 3808 But not 1696 did say 7586 Saul 3967 anything 3117 on day 1931 that, 3588 for 0559 he said, 4745 An accident 1931 it {is}. 1115 He is not 2889 clean, 1931 he 3588 surely 3808 not 2889 {is} clean.
20:27 [cbb5] 初二日大衛的座位還空設.掃羅問他兒子約拿單說、耶西的兒子為何昨日今日、沒有來喫飯呢。
    [kjv] And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
    [strongs] 1961 And it was, 4283 on the day after 2320 the new moon 8145 second, 6485 that was empty 4725 the place of 1732 David. 0559 And said 7586 Saul 0413 to 3083 Jonathan 1121 his son, 4100 Why 3808 not 0935 has come 1121 the son of 3488 Jesse 1571 either 8543 yesterday 1571 or 3117 today 0413 to 3899 the meal.
20:28 [cbb5] 約拿單回答掃羅說、大衛切求我容他往伯利恆去.
    [kjv] And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
    [strongs] 6030 And answered 3083 Jonathan 7586 Saul, 7592 Earnestly 7592 asked 1732 David 5978 of me {to go} 5704 to 1035 Bethlehem.
20:29 [cbb5] 他說、求你容我去.因為我家在城裡有獻祭的事.我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩、求你容我去見我的弟兄.所以大衛沒有赴王的席。
    [kjv] And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
    [strongs] 0559 And he said, 7971 Send me away, 4994 please, 3588 for 2077 a sacrifice 4940 family {is} 0000 to us 5892 in the city, 1931 and he 6680 ordered 0000 me 0251 my brother. 6258 And now, 0518 if 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 4422 let me escape 4994 please 7200 and see 0251 my brothers. 5921 There- 3651 fore 3808 not 0935 he has come 0413 to 7979 the table of 4428 the king.
20:30 [cbb5] 掃羅向約拿單發怒、對他說、你這頑梗背逆之婦人所生的、我豈不知道你喜悅耶西的兒子、自取羞辱、以至你母親露體蒙羞麼。
    [kjv] Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
    [strongs] 2734 And the glowed 0639 anger of 7586 Saul 3083 against Jonathan, 0559 and he said 0000 to him, 1121 son of 5753 perverse 4780 rebelliousness! 3808 Do not 3045 I know 3588 that 0977 are choosing 0859 you 1121 the son of 3448 Jesse 1322 to your shame, 1322 and to the shame of 6172 the nakedness of 0517 your mother?
20:31 [cbb5] 耶西的兒子若在世間活著、你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去、將他捉拿交給我.他是該死的。
    [kjv] For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
    [strongs] 3588 For 3605 all 3117 the days 0834 that 1121 the son of 3448 Jesse 2421 lives 5921 on 0127 the earth 3808 not 3559 you will be established, 0859 you 4438 and your kingdom. 6258 And now, 7971 send 3947 and bring 0853 him 0413 to me, 3588 for 1121 a son of 4194 death 1931 he {is}.
20:32 [cbb5] 約拿單對父親掃羅說、他為甚麼該死呢.他作了甚麼呢。
    [kjv] And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
    [strongs] 6030 And answered 3083 Jonathan 7586 Saul 0001 his father, 0559 and said 0413 to him, 4100 Why 4191 should he be killed? 4100 What 6213 has he done?
20:33 [cbb5] 掃羅向約拿單掄槍要刺他.約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
    [kjv] And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
    [strongs] 2904 And threw 7586 Saul 2595 the spear 5921 at him 5221 to strike him, 3045 and knew 3083 Jonathan 3588 that 3617 was determined 1931 it 5973 by 0001 his father 4191 to kill 1732 David
20:34 [cbb5] 於是約拿單氣忿忿的從席上起來、在這初二日沒有喫飯.他因見父親羞辱大衛、就為大衛愁煩。
    [kjv] So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
    [strongs] 6965 And rose up 3083 Jonathan 5973 from 7979 the table 2750 in the heat of 0639 anger, 3808 and not 0398 did eat 3117 on the day of 2320 the new moon 8145 second 3899 food, 3588 for 6087 he was grieved 0413 for 1732 David, 3588 for 3637 had put him to shame 0001 his father.
20:35 [cbb5] 次日早晨、約拿單按著與大衛約會的時候、出到田野、有一個童子跟隨。
    [kjv] And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
    [strongs] 1961 And it was, 1242 in the morning, 3318 that went out 3083 Jonathan 7704 {to} the field 4150 for the appointment with 1732 David, 5288 and a boy 6996 little {was} 5973 with him.
20:36 [cbb5] 約拿單對童子說、你跑去、把我所射的箭找來。童子跑去、約拿單就把箭射在童子前頭。
    [kjv] And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
    [strongs] 0559 And he said 5288 to his boy, 7323 Run, 4672 find, 4994 please, 2671 the arrows 0834 which 0595 I 3384 am shooting. 5288 The boy 7323 ran, 1931 and he 3384 shot 2678 the arrow 5674 to make it pass over him.
20:37 [cbb5] 童子到了約拿單落箭之地、約拿單呼叫童子說、箭不是在你前頭麼。
    [kjv] And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
    [strongs] 0935 And came 5288 the boy 5704 to 4725 the place of 2678 the arrow 0834 which 3384 had shot 3083 Jonathan, 7121 and called 3083 Jonathan 0310 after 5288 the boy, 0559 and said, 3808 Is not 2678 the arrow 4480 from you 1973 and onwards?
20:38 [cbb5] 約拿單又呼叫童子說、速速的去、不要遲延。童子就拾起箭來、回到主人那裡。
    [kjv] And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
    [strongs] 7121 And called 3083 Jonathan 0310 after 5288 the boy, 4120 Hurry, 2363 make haste, 0408 not 5975 do stand! 3950 And gathered 5288 the boy of 3083 Jonathan 2678 the arrow 0935 and came 0413 to 0113 his lord.
20:39 [cbb5] 童子卻不知道這是甚麼意思.只有約拿單和大衛知道。
    [kjv] But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
    [strongs] 5288 And the boy 3808 not 3045 did know 3972 anything. 0389 Only 3083 Jonathan 1732 and David 3045 knew 1697 the thing.
20:40 [cbb5] 約拿單將弓箭交給童子、吩咐說、你拿到城裡去。
    [kjv] And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
    [strongs] 5414 And gave 3083 Jonathan 3627 his weapons 0413 to 5288 the boy 0834 who {was} 0000 to him, 0559 and said 0000 to him, 1980 Go, 0935 bring 5892 {to} the city.
20:41 [cbb5] 童子一去、大衛就從磐石的南邊出來、俯伏在的、拜了三拜.二人親嘴、彼此哭泣、大衛哭的更慟。
    [kjv] And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
    [strongs] 5288 The boy 0935 left, 1732 And David 6965 rose up 0681 from beside 5045 the south 5307 and fell 0639 on face his 0776 to the ground, 7812 and bowed himself 7969 three 6471 times. 5401 And they kissed 0376 each one 7453 his friend, 1058 and they wept 0376 each 7453 {on} his friend, 5704 until 1732 David 1430 exceeded.
20:42 [cbb5] 約拿單對大衛說、我們二人曾指著耶和華的名起誓、說、願耶和華在你我中間、並你我後裔中間為證、直到永遠.如今你平平安安的去罷。大衛就起身走了.約拿單也回城裡去了。
    [kjv] And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
    [strongs] 0559 And said 3083 Jonathan 1732 to David, 1980 Go 7965 in peace. 0834 As 7650 we have sworn, 8147 the two of 0000 us, 8034 in the name of 3068 Yahweh 0559 saying, 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between me 0996 and you 0996 and between 2233 my seed 0996 and 2233 your seed 5704 for- 5769 ever. 6965 And he rose 1980 and went. 3083 And Jonathan 0935 went 5892 {to} the city.