NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒母耳記上 1 Samuel 2121:1 | [cbb5] | 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡.亞希米勒戰戰兢兢的出來迎接他、問他說、你為甚麼獨自來、沒有人跟隨呢。 | |
[kjv] | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? | ||
[strongs] | 0935 And came 1732 David 0504 to Nob, 0413 to 0288 Ahimelech, 3548 the priest. 2729 And trembled 0288 Ahimelech 7125 at meeting 1732 David, 0559 and said 0000 to him, 4100 Why {are} 0859 you 0000 by yourself, 0376 and man 0369 no 0854 with you? | ||
21:2 | [cbb5] | 大衛回答祭司亞希米勒說、王吩咐我一件事、說、我差遣你委託你的這件事、不要使人知道.故此我已派定少年人在某處等候我。 | |
[kjv] | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 0288 to Ahimelech 3548 the priest, 4428 The king 6680 commanded me 1697 a matter, 0559 and he said 0413 to me, 0376 A man 0408 not do 3045 let know 3972 anything 1697 {of} the matter 0834 about which 0595 I 7971 am sending you, 0834 and which 6680 I told you. 0853 And 5288 the young men 3045 I have made known to 0413 to 4725 a place 6423 such 0492 and such. | ||
21:3 | [cbb5] | 現在你手下有甚麼.求你給我五個餅、或是別樣的食物。 | |
[kjv] | Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. | ||
[strongs] | 6258 And now, 4100 what 3426 is there 8478 under 3027 your hand? 2568 Five 3899 loaves 5414 give 3027 into my hand, 0000 or 4672 whatever is found. | ||
21:4 | [cbb5] | 祭司對大衛說、我手下沒有尋常的餅、只有聖餅.若少年人沒有親近婦人、纔可以給。 | |
[kjv] | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | ||
[strongs] | 6030 And answered 3548 the priest 1732 David, 0559 and said, 0369 There is no 3899 bread 2455 common 0413 - 8478 under 3027 my hand, 3588 but 0518 only 3899 bread 6949 holy 3426 there is. 0518 If have been 8104 kept 5288 the young men 0389 only 0802 from a woman. | ||
21:5 | [cbb5] | 大衛對祭司說、實在約有三日我們沒有親近婦人.我出來的時候、雖是尋常行路、少年人的器皿還是潔淨的.何況今日不更是潔淨麼。 | |
[kjv] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | ||
[strongs] | 6030 And answered 1732 David 3548 the priest, 0559 and said 0000 to him, 3588 - 0518 No, but 0802 a woman 6113 has been kept away 0000 from us 8543 as yesterday 8032 and the third {day} 3318 since I came out, 1961 and are 3627 the vessels of 5288 the young men 6944 holy. 1931 And {if} it {is} 1870 a way 2455 common. 0637 Also surely 3588 - 3117 today 6942 it is sanctified 3627 in the vessels. | ||
21:6 | [cbb5] | 祭司就拿聖餅給他.因為在那裡沒有別樣餅.只有更換新餅、從耶和華面前撤下來的陳設餅。 | |
[kjv] | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. | ||
[strongs] | 5414 And gave 0000 to him 3548 the priest 6944 the holy {bread}, 3588 for 3808 not 1961 there was 8033 there 3899 bread 3588 - 0518 except 3899 bread 6440 the show- 5493 which is taken 6440 from before 3068 Yahweh, 7760 in order to put 3899 bread 2527 hot 3117 on the day 3947 it is taken away. | ||
21:7 | [cbb5] | 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前.他名叫多益、是以東人、作掃羅的司牧長。﹗ | |
[kjv] | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. | ||
[strongs] | 8033 And {was} there 0376 a man 5650 of the servants of 7586 Saul 3117 on day 1931 that, 6113 detained 6340 in the presence of 3068 Yahweh. 8034 And name his 1613 {was} Doeg 0130 the Edomite, 0047 the chief of 7462 the shepherds 0834 which {were} 7586 to Saul. | ||
21:8 | [cbb5] | 大衛問亞希米勒說、你手下有槍有刀沒有.因為王的事甚急、連刀劍器械我都沒有帶。 | |
[kjv] | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 0288 to Ahimelech, 0371 not 3426 Is here there 8478 under 3027 your hand 2595 spear 0000 or 2719 sword. 3588 For 0176 either 2719 my sword 0000 or 3627 my vessels 3808 not 3947 I have taken 3027 in my hand, 3588 for 1961 was 1697 matter 4428 the king's 5169 urgent. | ||
21:9 | [cbb5] | 祭司說、你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡、裹在布中、放在以弗得後邊.你要就可以拿去.除此以外、再沒有別的。大衛說、這刀沒有可比的.求你給我。 | |
[kjv] | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | ||
[strongs] | 0559 And said 3548 the priest, 2719 The sword of 1555 Goliath 6430 the Philistine, 0834 whom 5221 you struck 6010 in the Valley of 0424 Elah, 2009 look, 1931 it 3874 is wrapped 8071 in the cloak 0310 under 0646 the ephod. 0518 If 0853 it 3947 you will take 0000 for yourself, 3947 take {it}. 3588 For 0369 there is no 0312 other 2108 except it 2088 in this {place}. 0559 And said 1732 David, 0369 none is 0000 like it. 5414 Give it 0000 to me. | ||
21:10 | [cbb5] | 那日大衛起來、躲避掃羅、逃到迦特王亞吉那裡。 | |
[kjv] | And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | ||
[strongs] | 6965 And rose 1732 David 1272 and ran away 3117 on day 1931 that 6340 from the face of 7586 Saul, 0935 and came 0413 to 0397 Achish 4428 the king of 1661 Gath. | ||
21:11 | [cbb5] | 亞吉的臣僕、對亞吉說、這不是以色列國王大衛麼.那裡的婦女跳舞唱和、不是指著他說、掃羅殺死千千、大衛殺死萬萬麼。 | |
[kjv] | And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | ||
[strongs] | 0559 And said 5650 the servants of 0397 Achish 0413 to him, 3808 Is not 0000 this 1732 David, 4428 the king of 0776 the land? 3808 Is it not this 2088 of one 6030 they answered 4246 in dances, 0559 saying, 5221 struck 7586 Saul 0505 his thousands, 1732 and David 7233 his myraids. | ||
21:12 | [cbb5] | 大衛將這話放在心裡、甚懼怕迦特王亞吉. | |
[kjv] | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | ||
[strongs] | 7760 And put 1732 David 1697 words 0428 these 3824 in his heart, 3372 and was afraid 3966 very 6440 of the face of 0397 Achish 4428 the king of 1661 Gath. | ||
21:13 | [cbb5] | 就在眾人面前改變了尋常的舉動、在他們手下假裝瘋癲、在城門的門扇上胡寫亂畫、使唾沫流在鬍子上。 | |
[kjv] | And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. | ||
[strongs] | 8138 And he changed 2940 his behavior 5869 in their eyes, 1984 and pretended to be mad 3027 in their hand, 8427 and scribbled 5927 on 1817 the doors of 8179 the gate 3381 and let fall 7388 his spittle 0413 onto 2206 his beard. | ||
21:14 | [cbb5] | 亞吉對臣僕說、你們看、這人是瘋子.為甚麼帶他到我這裡來呢. | |
[kjv] | Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? | ||
[strongs] | 0559 And said 0397 Achish 0413 to 8650 his servant, 2009 Look, 7200 see, 0376 the man 7696 is showing madness! 4100 Why 0935 do you bring 0853 him 0413 to me? | ||
21:15 | [cbb5] | 我豈缺少瘋子、你們帶這人來在我面前瘋癲麼.這人豈可進我的家呢。 | |
[kjv] | Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? | ||
[strongs] | 2638 Needy of 7696 madmen 0589 {am} I, 3588 that 0935 you have brought 0000 this one 7696 to show madness 5921 by me? 0000 this one 0935 Shall come 0413 into 1004 my house? |