NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒母耳記上 1 Samuel 2626:1 | [cbb5] | 西弗人到基比亞見掃羅、說、大衛不是在曠野前的哈基拉山藏著麼。 | |
[kjv] | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | ||
[strongs] | 0935 And came 2130 the Ziphites 0413 to 7586 Saul 1390 to Gibeah, 0559 saying, 3808 Is not 1732 David 5640 hiding himself 1389 in the hill of 2444 Hachilah, 5921 on 6440 the edge of 3452 the Desert? | ||
26:2 | [cbb5] | 掃羅就起身、帶領以色列人中挑選的三千精兵、下到西弗的曠野、要在那裡尋索大衛。 | |
[kjv] | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. | ||
[strongs] | 6965 And rose up 7586 Saul 3381 and went down 0413 to 4057 the Desert of 2128 Ziph, 0854 and with him 7969 three 0505 thousand 0376 men, 0977 chosen ones of 3478 Israel, 1245 to seek 1732 David 4057 in the Desert of 2128 Ziph. | ||
26:3 | [cbb5] | 掃羅在曠野前的哈基拉山、在道路上安營。大衛住在曠野、聽說掃羅到曠野來追尋他. | |
[kjv] | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | ||
[strongs] | 2583 And camped 7586 Saul 1389 in the hill of 2444 Hachilah, 0834 which {is} 5921 on 6440 the edge of 3452 the Desert 5921 by 1870 the highway. 1732 And David 3427 was staying 4057 in the desert. 7200 And he saw 3588 that 0935 had come 7586 Saul 0310 after him 4057 into the desert. | ||
26:4 | [cbb5] | 就打發人去探聽、便知道掃羅果然來到。 | |
[kjv] | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. | ||
[strongs] | 7971 And sent 1732 David 7270 spies, 3045 and he knew 3588 that 0935 had come 7586 Saul 0413 to 3559 Nachon. | ||
26:5 | [cbb5] | 大衛起來、到掃羅安營的地方、看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處.掃羅睡在輜重營裡、百姓安營在他周圍。 | |
[kjv] | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. | ||
[strongs] | 6965 And rose up 1732 David 0935 and came - 0413 to 4725 the place 0834 where 2583 camped 8033 there 7586 Saul. 7200 And saw 1732 David 4725 the place 0834 where 7901 lay down 8033 - 7586 Saul, 0074 And Abner 1121 the son of 5069 Ner, 8269 the captain of 6635 his army. 7586 And Saul 7901 was lying 4570 within the barricade. 5971 And the people 2583 were camping 5439 all around him. | ||
26:6 | [cbb5] | 大衛對赫人亞希米勒、和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說、誰同我下到掃羅營裡去.亞比篩說、我同你下去。 | |
[kjv] | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. | ||
[strongs] | 6030 And answered 1732 David 0559 and said 0413 to 0288 Ahimelech 2850 the Hittite, 0413 and to 0052 Abishai 1121 the son of 6870 Zeruiah, 0251 brother 3097 Joab's, 0559 saying, 4310 Who 3381 will go down 0854 with me 0413 to 7586 Saul, 0413 to 4264 the camp? 0559 And said 0052 Abishai, 0589 I 3381 will go down 5973 with you. | ||
26:7 | [cbb5] | 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡、見掃羅睡在輜重營裡、他的槍在頭旁、插在地上.押尼珥和百姓睡在他周圍。 | |
[kjv] | So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. | ||
[strongs] | 0935 And came 1732 David 0052 and Abishai 0413 to 5971 the people 3915 by night. 2009 And, look, 7586 Saul 7901 was lying 3413 sleeping 4590 within the barricade. 2595 And his spear 4600 {was} sticking 0776 in the earth 4763 {at} his head-place. 0074 And Abner 7941 and the people 7901 were lying 5439 all around him. | ||
26:8 | [cbb5] | 亞比篩對大衛說、現在 神將你的仇敵交在你手裡.求你容我拿槍將他刺透在地.一刺就成、不用再刺。 | |
[kjv] | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | ||
[strongs] | 0559 And said 0052 Abishai 0413 to 1732 David, 5462 has shut up 0430 God 3117 today 0341 your enemy 3027 into your hand. 6258 And now, 5221 let me strike him, 4994 I beg you, 2595 with the spear, 0776 even to the earth 6471 {at} time 0259 one. 3808 And not 8138 I will repeat 0000 to him. | ||
26:9 | [cbb5] | 大衛對亞比篩說、不可害死他.有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢。 | |
[kjv] | And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless? | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 0413 to 0052 Abishai, 0408 Do not 7943 destroy him. 3588 For 4310 who 7971 has put forth 3027 his hand 4899 against the anointed of 3068 Yahweh 5352 and been guiltless? | ||
26:10 | [cbb5] | 大衛又說、我指著永生的耶和華起誓、他或被耶和華擊打、或是死期到了、或是出戰陣亡。 | |
[kjv] | David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 - 0518 except 3068 Yahweh 5061 smite him 0000 or 3117 his day 0935 will come 4191 and he dies, 0000 or 4421 in the battle 3381 he goes down 5595 and is consumed. | ||
26:11 | [cbb5] | 我在耶和華面前、萬不敢伸手害耶和華的受膏者.現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來、我們就走。 | |
[kjv] | The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. | ||
[strongs] | 2486 Far be it 0000 from me, 3068 by Yahweh, 7971 from putting forth 3027 my hand 4899 against the anointed of 3068 Yahweh. 6258 And now, 3947 take, 4994 please, 2595 the spear 0834 which {is} 4763 at his head-place, 0853 and 6835 the jar of 4325 water, 1980 that we might go. 0000 - | ||
26:12 | [cbb5] | 大衛從掃羅的頭旁、拿了槍和水瓶.二人就走了、沒有人看見、沒有人知道、也沒有人醒起、都睡著了.因為耶和華使他們沉沉的睡了。 | |
[kjv] | So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. | ||
[strongs] | 3947 And took 1732 David 2595 the spear 0853 and 6835 the jar of 4325 water 7226 at the head-place of 7586 Saul, 1980 and they went. 0000 - 0369 And no one 7200 was seeing, 0369 and none 3045 knew, 3689 and none 6974 was awake. 3588 For 3605 all of them 3463 were sleeping, 3588 for 8639 a deep sleep of 3068 Yahweh 5307 had fallen 5921 upon them. | ||
26:13 | [cbb5] | 大衛過到那邊去、遠遠的站在山頂上、與他們相離甚遠。 | |
[kjv] | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: | ||
[strongs] | 5674 And crossed over 1732 David 0000 {to} the other side 5975 and stood 5921 on 7218 the top of 2022 the hill 7350 far away. 7227 Much {was} 4725 the distance 0996 between them. | ||
26:14 | [cbb5] | 大衛呼叫百姓、和尼珥的兒子押尼珥、說、押尼珥阿、你為何不答應呢.押尼珥說、你是誰、竟敢呼叫王呢。 | |
[kjv] | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? | ||
[strongs] | 7121 And called 1732 David 0413 to 5971 the people, 0413 and to 0074 Abner 1121 the son of 5369 Ner, 0559 saying, 3808 Do not 6030 you answer, 0074 Abner? 6030 And answered 0074 Abner 0559 and said, 4310 Who {are} 0859 you, 7121 {who} are calling 0413 to 4428 the king? | ||
26:15 | [cbb5] | 大衛對押尼珥說、你不是個勇士麼.以色列中誰能比你呢.民中有人進來要害死王你的主、你為何沒有保護王你的主呢。 | |
[kjv] | And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 0413 to 0074 Abner, 3808 Are not 0376 a man 0000 you? 4310 And who 0000 like you 3478 in Israel? 4100 But why 3808 not 8104 have you guarded 0413 over 0113 your lord, 4428 the king? 3588 For 0935 came 0259 one of 7971 the people 7843 to destroy 4428 the king, 0113 your lord. | ||
26:16 | [cbb5] | 你這樣是不好的.我指著永生的耶和華起誓、你們都是該死的、因為沒有保護你們的主、就是耶和華的受膏者.現在你看看王頭旁的槍和水瓶在那裡。 | |
[kjv] | This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster. | ||
[strongs] | 3808 {is} not 2896 good 1697 thing 0000 This 0834 which 6213 you have done. 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 also 1121 sons of 4194 death 0859 you {are}, 0834 in that 3808 not 8104 you have guarded 5921 over 0113 your lord, 5921 over 4899 the anointed of 3068 Yahweh. 6258 And now, 7200 see 0335 where {is} 2595 the spear of 4428 the king, 0853 and 6835 the jar of 4325 water 0834 which {was} 4763 at his head-place? | ||
26:17 | [cbb5] | 掃羅聽出是大衛的聲音、就說、我兒大衛、這是你的聲音麼.大衛說、主我的王阿、是我的聲音。 | |
[kjv] | And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. | ||
[strongs] | 5234 And recognized 7586 Saul 6963 the voice of 1732 David, 0559 and said, 6963 Is your voice 0000 this, 1121 my son 1732 David? 0559 And said 1732 David, 6963 My voice, 0113 my lord, 4428 O king! | ||
26:18 | [cbb5] | 又說、我作了甚麼.我手裡有甚麼惡事.我主竟追趕僕人呢。 | |
[kjv] | And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? | ||
[strongs] | 0559 And he said, 4100 Why 2088 {is} this, 0113 {that} my lord 7291 is pursuing 0310 after 5650 his servant? 3588 For 4100 what 6213 I have done, 4100 and what 3027 in my hand 7451 evil? | ||
26:19 | [cbb5] | 求我主我王聽僕人的話.若是耶和華激發你攻擊我、願耶和華收納祭物.若是人激發你、願他在耶和華面前受咒詛.因為他現今趕逐我、不容我在耶和華的產業上有分、說、你去事奉別神罷。 | |
[kjv] | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. | ||
[strongs] | 6258 And now, 8085 let hear, 4994 please, 0113 my lord, 4428 the king 1697 the words of 5650 his servant 0518 if 3068 Yahweh 5496 has moved you 3588 against me, 7306 let Him accept 4503 an offering. 0518 But if 1121 the sons of 0120 men, 0779 cursed 1992 they {are} 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3588 for 1644 they have driven me 3117 today 5595 from joining myself 5159 with the inheritance of 3068 Yahweh, 0559 saying, 1980 Go, 5647 serve 0430 gods 0312 other. | ||
26:20 | [cbb5] | 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方.以色列王出來、是尋找一個虼蚤、如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。 | |
[kjv] | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. | ||
[strongs] | 6258 And now, 0408 not 5307 let fall 1818 my blood 0776 to the earth 5048 in the presence of 6440 the face of 3068 Yahweh. 3588 For 3318 has come out 4428 the king of 3478 Israel 1245 to seek 6550 flea 0259 one. 0834 as 7291 {one} pursues 7124 the partridge 2022 in the mountains. | ||
26:21 | [cbb5] | 掃羅說、我有罪了.我兒大衛、你可以回來.因你今日看我的性命為寶貴、我必不再加害於你.我是糊塗人、大大錯了。 | |
[kjv] | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | ||
[strongs] | 0559 And said 7586 Saul, 2398 I have sinned. 7725 Return, 1121 my son 1732 David, 3588 for 3808 not 7489 I will do harm 0000 to you 5750 any- 8478 more, 0834 since 3365 has been precious 5315 my life 5869 in your eyes 3117 day 0000 this. 2009 Look, 5528 I have acted foolishly, 7686 and have erred 7235 exceedingly 3966 much. | ||
26:22 | [cbb5] | 大衛說、王的槍在這裡、可以吩咐一個僕人過來拿去。 | |
[kjv] | And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. | ||
[strongs] | 6030 And answered 1732 David 0559 and said, 2009 Look, 2595 the spear of 4428 the king! 5674 And let cross over 0259 one 5288 of the young men 3947 and take it. | ||
26:23 | [cbb5] | 今日耶和華將王交在我手裡、我卻不肯伸手害耶和華的受膏者.耶和華必照各人的公義誠實報應他。 | |
[kjv] | The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. | ||
[strongs] | 3068 And Yahweh 7725 will return 0376 to each man 6666 his righteousness 0853 and 0530 his faithfulness, 0834 in that 5414 has given you 3068 Yahweh 3117 today 3027 into {my} hand, 3808 and not 0014 I was willing 7971 to put forth 3027 my hand 4899 against the anointed of 3068 Yahweh. | ||
26:24 | [cbb5] | 我今日重看你的性命、願耶和華也重看我的性命、並且拯救我脫離一切患難。 | |
[kjv] | And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. | ||
[strongs] | 2009 And, look, 0834 as 1431 has been valued 5315 your life 3117 day 0000 this 5869 in my eyes, 3651 so 1430 let be valued 5315 my life 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 5337 that He may rescue me 3605 from all 6864 distress. | ||
26:25 | [cbb5] | 掃羅對大衛說、我兒大衛、願你得福.你必作大事、也必得勝。於是大衛起行、掃羅回他的本處去了。 | |
[kjv] | Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. | ||
[strongs] | 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 1288 Blessed by 0859 you, 1121 my son 1732 David, 1571 both 6213 surely 6213 you will do 1571 and also 3210 surely 3210 you will be able. 1980 And went 1732 David 1870 on his way, 7586 and Saul 7725 returned 4725 to his place. |