NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

撒母耳記上 1 Samuel 28
28:1 [cbb5] 那時非利士人聚集軍旅.要與以色列人打仗。亞吉對大衛說、你當知道、你和跟隨你的人、都要隨我出戰。
    [kjv] And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
    [strongs] 1961 And it was, 3117 in days 1992 those 6908 that gathered 6430 in Philistines 4264 their armies 6635 for warfare 3898 to fight 3478 against Israel. 0559 And said 0397 Achish 0413 to 1732 David, 3045 Surely 3045 you know 3588 that 0854 with me 3318 you will go out 4264 in the camp, 0859 you 0376 and your men.
28:2 [cbb5] 大衛對亞吉說、僕人所能作的事、王必知道。亞吉對大衛說、這樣、我立你永遠作我的護衛長。
    [kjv] And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 3651 Therefore, 0859 you 3045 will know 0834 that which 6213 will do 5650 your servant. 0559 And said 0397 Achish 0413 to 1732 David, 3651 Then 8104 keeper 7218 of my head 7760 I appoint you 3605 all 3117 the days.
28:3 [cbb5] 那時撒母耳已經死了.以色列眾人為他哀哭、葬他在拉瑪、就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
    [kjv] Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
    [strongs] 8050 Now Samuel 4191 was dead, 5594 and had mourned 0000 for him 3605 all 3478 Israel, 6912 and had buried him 7414 in Ramah, 5892 even in his city. 7586 And Saul 5493 had put away 0178 the necromancers 0853 and 3049 the fortunetellers 0776 out of the land.
28:4 [cbb5] 非利士人聚集、來到書念安營.掃羅聚集以色列眾人、在基利波安營。
    [kjv] And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
    [strongs] 6908 And had been gathered 6430 the Philistines 0935 and had come, 2583 and camped 7766 in Shunem. 6908 And gathered 7586 Saul 3605 all 3478 Israel, 2583 and they camped 1533 in Gilboa.
28:5 [cbb5] 掃羅看見非利士的軍旅、就懼怕、心中發顫。
    [kjv] And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
    [strongs] 7200 And saw 7586 Saul 4264 the army of 6430 the Philistines. 3372 And feared 2729 and trembled 3820 his heart 3966 greatly.
28:6 [cbb5] 掃羅求問耶和華、耶和華卻不藉夢、或烏陵、或先知、回答他。
    [kjv] And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
    [strongs] 7592 And asked 7586 Saul 3068 of Yahweh, 3808 and not 6030 did answer him 3068 Yahweh, 1571 either 2472 by dreams 1571 or 0224 by Urim, 1571 or 5030 by prophets.
28:7 [cbb5] 掃羅吩咐臣僕說、當為我找一個交鬼的婦人、我好去問他.臣僕說、在隱多珥有一個交鬼的婦人。
    [kjv] Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
    [strongs] 0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants, 1245 Seek out 0000 for me 0802 a woman 1169 possessing a familiar 0178 spirit 1980 that I may go 0413 to her 1875 and inquire 0000 of her. 0559 And said 5650 his servants 0413 to him, 2009 Look, 0802 a woman 1169 possessing 0178 a familiar spirit 5874 {is} in Endor.
28:8 [cbb5] 於是掃羅改了裝、穿上別的衣服、帶著兩個人、夜裡去見那婦人.掃羅說、求你用交鬼的法術、將我所告訴你的死人、為我招上來。
    [kjv] And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
    [strongs] 2664 And disguised himself 7586 Saul 3847 and put on 0899 clothes 0312 other, 1980 and went, 1931 he 8146 and two of 0376 the men 5973 with him. 0935 And they came 0413 to 0802 the woman 3915 by night. 0559 And he said, 7080 Divine, 4994 I beg you, 0000 for me 0178 by the familiar spirit 5927 and bring up 0000 for me 0834 him whom 0559 I say 0413 to you.
28:9 [cbb5] 婦人對他說、你知道掃羅從國中剪除交鬼的、和行巫術的.你為何陷害我的性命、使我死呢。
    [kjv] And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
    [strongs] 0559 And said 0802 the woman 0413 to him, 2009 Look, 0859 you 3045 know 0834 that which 6213 has done 7586 Saul, 0834 that 3772 he has cut off 0178 those having familiar spirits 0853 and 3049 the wizards, 4480 out of 0776 the land. 4100 And why 0859 you 5367 are laying a snare 5315 for my life, 4191 to kill me?
28:10 [cbb5] 掃羅向婦人指著耶和華起誓、說、我指著永生的耶和華起誓、你必不因這事受刑。
    [kjv] And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
    [strongs] 3049 And swore 0000 to her 7586 Saul 3068 by Yahweh, 0559 saying, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0518 no 7136 will happen 5771 hurt 1697 for thing 0000 this.
28:11 [cbb5] 婦人說、我為你招誰上來呢.回答說、為我招撒母耳上來。
    [kjv] Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
    [strongs] 0559 And said 0802 the woman, 4310 Whom 5927 will I bring up you? 0000 to 0559 And he said 8050 Samuel. 5927 Bring up 0000 to me.
28:12 [cbb5] 婦人看見撒母耳、就大聲呼叫、對掃羅說、你是掃羅.為甚麼欺哄我呢。
    [kjv] And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
    [strongs] 7200 And saw 0802 the woman 8050 Samuel, 2199 and cried out 6963 with a voice 1419 loud. 0559 And said 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 0559 saying, 4100 Why 7411 have you deceived me? 0859 For you {are} 7586 Saul.
28:13 [cbb5] 王對婦人說、不要懼怕.你看見了甚麼呢.婦人對掃羅說、我看見有神從地裡上來。
    [kjv] And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
    [strongs] 0559 And said 0000 to her 4428 the king, 0408 not 3372 Do be afraid. 3588 For 4100 what 7200 have you seen? 0559 And said 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 0430 Gods 7200 I have seen 5927 coming up 4480 out of 0776 the earth.
28:14 [cbb5] 掃羅說、他是怎樣的形狀.婦人說、有一個老人上來、身穿長衣。掃羅知道是撒母耳、就屈身、臉伏於地下拜。
    [kjv] And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to her, 4100 What {is} 8389 his appearance? 0559 And she said, 0376 An man 2205 old 5927 is coming up, 1931 and he 5844 is wrapped with 4598 a robe. 3045 And knew 7586 Saul 3588 that 8050 Samuel 1931 he {was}, 6915 and bowed 0639 {his} face 0776 to the earth, 7812 and prostrated himself.
28:15 [cbb5] 撒母耳對掃羅說、你為甚麼攪擾我、招我上來呢。掃羅回答說、我甚窘急.因為非利士人攻擊我、 神也離開我、不再藉先知、或夢、回答我.因此請你上來、好指示我應當怎樣行。
    [kjv] And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
    [strongs] 0559 And said 8050 Samuel 0413 to 7586 Saul, 4100 Why 7264 have you disturbed me, 5927 to bring up 0853 me? 0559 And said 7586 Saul, 6887 Distress {is} 0000 to me 3966 greatly, 6430 and the Philistines 3898 are fighting 0000 against me, 0430 and God 5493 has turned 5921 from me, 3808 and not 6030 answered me 5750 anymore, 1571 either 3027 by the hand of 5030 the prophets, 1571 or 2472 by dreams. 7121 And I called 0000 for you 3045 to make known to me 4100 what 6213 I should do.
28:16 [cbb5] 撒母耳說、耶和華已經離開你、且與你為敵、你何必問我呢。
    [kjv] Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?
    [strongs] 0559 And said 8050 Samuel, 4100 And why 7592 do you ask me, 3068 since Yahweh 5493 has turned 5921 from you 1961 and is 6145 your adversary?
28:17 [cbb5] 耶和華照他藉我說的話、已經從你手裡奪去國權、賜與別人、就是大衛。
    [kjv] And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
    [strongs] 6213 And did 3068 Yahweh 0000 for Himself 0834 that which 1696 He spoke 3027 by my hand. 7167 And has torn 3068 Yahweh 4467 the kingdom 3027 out of your hand 5414 and has given it 7453 to your neighbor 1732 to David.
28:18 [cbb5] 因你沒有聽從耶和華的命令、他惱怒亞瑪力人、你沒有滅絕他們、所以今日耶和華向你這樣行。
    [kjv] Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
    [strongs] 0834 Because 3808 not 8085 you did listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 3808 nor 6213 did 2740 the burning of 0639 His anger 6002 on Amalek, 5921 there- 3651 fore, 1697 thing 0000 this 6213 has done 0000 to you 3068 Yahweh 3117 day 0000 this.
28:19 [cbb5] 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡.明日你和你眾子必與我在一處了.耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。
    [kjv] Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
    [strongs] 5414 Yea, gave 3068 Yahweh 1571 also 3478 Israel 5973 with you 3027 into the hand of 6430 the Philistines? 4279 And tomorrow 0859 you 1121 and your sons 5973 with me. 1571 Also 4264 the army of 3478 Israel 5414 will give 3068 Yahweh 3027 into the hand of 6430 the Philistines.
28:20 [cbb5] 掃羅猛然仆倒、挺身在地.因撒母耳的話、甚是懼怕.那一晝一夜、沒有喫甚麼、就毫無氣力。
    [kjv] Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
    [strongs] 4116 And hurried 7586 Saul 5307 and fell 4393 full 6967 his stature, 0776 to the earth, 3372 and feared 3966 greatly 1697 from the words of 8050 Samuel. 1571 And power 3581 - 3808 no 1961 was 0000 in him, 3588 for 3808 not 0398 he has eaten 3899 food 3605 all 3117 the day, 3605 and all 3915 the night.
28:21 [cbb5] 婦人到掃羅面前、見他極其驚恐、對他說、婢女聽從你的話、不顧惜自己的性命、遵從你所吩咐的。
    [kjv] And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
    [strongs] 0935 And came 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 7200 and saw 3588 that 0926 he was terrified 3966 greatly, 0559 and said 0413 to him, 2009 Look, 8085 has listened 8198 your handmaid 6963 to your voice, 7760 and I put 5315 my life 3709 in my hand, 8085 and I heard 1697 your words 0834 which 1696 you spoke 0413 to me.
28:22 [cbb5] 現在求你聽婢女的話、容我在你面前擺上一點食物.你喫了、可以有氣力行路。
    [kjv] Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
    [strongs] 6258 And now, 8085 listen, 4994 I beg you, 1571 also 0859 you, 6963 to the voice of 8198 your handmaid 7760 that I may set 6440 in front of you 6595 a bit of 3899 food. 0398 And eat. 1961 And will be 0000 in you 3581 strength 3588 when 1980 you go 1870 in the way.
28:23 [cbb5] 掃羅不肯、說、我不喫。但他的僕人、和婦人、再三勸他、他纔聽了他們的話、從地上起來、坐在床上。
    [kjv] But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
    [strongs] 3985 But he refused 0559 and said, 3808 not 0398 I will eat. 6555 And found 0000 him 5650 his servants 1571 and also 0802 the woman, 8085 and he listened 6963 to their voice 6965 and rose 0776 from the earth, 3427 and sat 0413 on 4229 the bed.
28:24 [cbb5] 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了.又拿麵摶成無酵餅、烤了.
    [kjv] And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
    [strongs] 0802 And to the woman 5695 {was} a calf of 4770 the stall 1004 in the house. 4116 And she hurried 2076 and slaughtered it, 3947 and took 7058 flour, 3888 and kneaded it, 0644 and baked of it 4682 unleavened cakes,
28:25 [cbb5] 擺在掃羅和他僕人面前.他們喫完.當夜就起身走了。
    [kjv] And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
    [strongs] 5066 and brought {it} near 6440 in front of 7586 Saul, 6440 and in front of 5650 his servants. 0398 And they ate, 6965 and rose up, 1980 and went 3915 during night 1931 that.