NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒母耳記上 1 Samuel 3030:1 | [cbb5] | 第三日大衛和跟隨他的人到了洗革拉.亞瑪力人已經侵奪南地、攻破洗革拉、用火焚燒. | |
[kjv] | And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0935 when came 1732 David 0376 and his men 6860 {to} Ziklag 3117 on the day 7992 third, 6003 that the Amalekites 6584 had raided 0413 to 5045 the Negev, 0413 even to 6860 Ziklag, 5221 and had struck 6860 Ziklag, 8313 and burned 0853 it 0784 with fire. | ||
30:2 | [cbb5] | 擄了城內的婦女、和其中的大小人口.卻沒有殺一個、都帶著走了。 | |
[kjv] | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. | ||
[strongs] | 7617 And they took captive 0802 the women 0834 who {were} 0000 in it. 6996 From the small 5704 even to 1419 the great, 3808 not 4191 they did kill 0376 anyone 5090 but they led away 1980 and went 1870 to their way. | ||
30:3 | [cbb5] | 大衛和跟隨他的人到了那城、不料、城已燒燬.他們的妻子兒女、都被擄去了。 | |
[kjv] | So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. | ||
[strongs] | 0935 And came 1732 David 0376 and his men 0413 to 5892 the city. 2009 And, look, 8313 {it was} burned 0784 with fire. 0802 And their wives 1121 and their sons 1323 and their daughters 7617 had been taken! | ||
30:4 | [cbb5] | 大衛和跟隨他的人就放聲大哭、直哭得沒有氣力。 | |
[kjv] | Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | ||
[strongs] | 5375 And lifted up 1732 David 5971 and the people 0834 who {were} 0854 with him 6963 their voice 1058 and wept, 5704 until 0834 - 0369 there was not 0000 in them 3581 power 1058 to weep. | ||
30:5 | [cbb5] | 大衛的兩個妻、耶斯列人亞希暖、和作過拿八妻的迦密人亞比該、也被擄去了。 | |
[kjv] | And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | ||
[strongs] | 8147 And the two 0802 wives of 1732 David 7617 had been taken, 0293 Ahinoam 3159 the Jezreelitess 0026 and Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal, 3761 the Carmelitess. | ||
30:6 | [cbb5] | 大衛甚是焦急.因眾人為自己的兒女苦惱、說、要用石頭打死他.大衛卻倚靠耶和華他的 神、心裡堅固。 | |
[kjv] | And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. | ||
[strongs] | 3334 And it distressed 1732 David 3966 greatly, 3588 for 0559 said 5971 the people 5619 to stone him, 3588 for 4843 was bitter 5315 the soul of 3605 all 5971 the people, 0376 each man 5921 for 1121 his sons 5921 and for 1323 his daughters. 2388 But strengthened himself 1732 David 3068 in Yahweh 0430 his God. | ||
30:7 | [cbb5] | 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說、請你將以弗得拿過來.亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。 | |
[kjv] | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 0413 to 0054 Abiathar 3548 the priest, 1121 the son of 0288 Ahimelech, 5066 Bring near, 4994 please, 0000 to me 0646 the ephod. 5066 And brought near 0054 Abiathar 0646 the ephod 0413 to 1732 David. | ||
30:8 | [cbb5] | 大衛求問耶和華說、我追趕敵軍、追得上、追不上呢。耶和華說、你可以追、必追得上、都救得回來。 | |
[kjv] | And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. | ||
[strongs] | 7592 And asked 1732 David 3068 of Yahweh, 0559 saying, 7291 Shall I pursue 0310 after 1416 troop 0000 this? 5831 Shall I overtake it? 0559 And He said 0000 to him, 7291 Pursue, 3588 for 5381 certainly 5381 you will overtake, 5337 and certainly 5337 you will recover. | ||
30:9 | [cbb5] | 於是、大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪.有不能前去的、就留在那裡。 | |
[kjv] | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | ||
[strongs] | 1980 So went 1732 David, 1931 he 8337 and six 3967 hundred 0376 men 0834 who {were} 0854 with him. 0935 And they came 5704 to 5158 the torrent of 1308 Besor. 3498 And those that were left 5975 stood. | ||
30:10 | [cbb5] | 大衛卻帶著四百人、往前追趕.有二百人疲乏、不能過比梭溪、所以留在那裡。 | |
[kjv] | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. | ||
[strongs] | 7291 And pursued 1732 David, 1931 he 0702 and four 3967 hundred 0376 men. 5925 For stood 3967 two hundred 0376 men, 0834 who 6296 were too exhausted 5674 over 5158 the torrent 1308 Besor. | ||
30:11 | [cbb5] | 這四百人在田野遇見一個埃及人、就帶他到大衛面前、給他餅喫、給他水喝. | |
[kjv] | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; | ||
[strongs] | 4672 And they found 0376 a man, 4713 an Egyptian, 7704 in the field, 3947 and took 0853 him 0413 to 1732 David, 5414 and gave 0000 to him 3899 food, 0398 and he ate. 8248 And they caused him to drink 4325 water. | ||
30:12 | [cbb5] | 又給他一塊無花果餅、兩個葡萄餅.他喫了、就精神復原.因為他三日三夜沒有喫餅、沒有喝水. | |
[kjv] | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | ||
[strongs] | 5414 And gave 0000 to him 6400 a piece of 1690 fig-cake 8147 and two 6778 bunches of raisins. 0398 And he ate, 7725 and returned 7307 his spirit 0413 to him, 3588 for 3808 not 0398 he had eaten 3899 food 3808 and not 8354 had drunk 4325 water 7969 three 3117 days 7969 and three 3915 nights. | ||
30:13 | [cbb5] | 大衛問他說、你是屬誰的.你是那裡的人.他回答說、我是埃及的少年人、是亞瑪力人的奴僕.因我三日前患病、我主人就把我撇棄了。 | |
[kjv] | And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 1732 David, 4310 To whom {are} 0859 you? 0176 - 2088 And from where 0859 {are} you? 0559 And he said, 5288 youth 4713 An Egyptian 0595 I {am}, 5650 servant 0376 to a man, 6003 an Amalekite. 5800 And abandoned me 0113 my lord, 3588 for 2470 I had been sick 3117 days 7969 three. | ||
30:14 | [cbb5] | 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的的、並迦勒的的南方.又用火燒了洗革拉。 | |
[kjv] | We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. | ||
[strongs] | 0587 We 6584 raided 5045 the south of 3774 the Cherethites, 5921 even to 0834 that which {belongs} 3063 to Judah. 5921 Even to 5045 the Negev of 3612 Caleb. 0853 And 6360 Ziklag 8313 we burned 0784 with fire. | ||
30:15 | [cbb5] | 大衛問他說、你肯領我們到敵軍那裡不肯.他回答說、你要向我指著 神起誓、不殺我、也不將我交在我主人手裡、我就領你上到敵軍那裡。 | |
[kjv] | And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. | ||
[strongs] | 0559 And said 0413 to him 1732 David, 3381 Will you bring me down 0413 to 1416 troop 0000 this? 0559 And he said, 7650 Swear 0000 to me 0430 by God, 0518 that neither 4101 you will kill me 0518 and not 5462 close me up 3027 into the hand of 0113 my lord, 3381 and I will bring you down 0413 to 1416 troop 0000 this. | ||
30:16 | [cbb5] | 那人領大衛下去、見他們散在地上、喫喝跳舞.因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。 | |
[kjv] | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | ||
[strongs] | 3381 And he brought him down. 2009 And, look, 5203 they were scattered 0000 over 6440 the face of 3605 all 0776 the earth, 0398 eating 8354 and drinking 2287 and feasting, 3605 with all 7998 plunder 1419 the great 0834 which 3947 they had taken 0776 out of the land of 6430 the Philistines 0776 and out of the land of 3063 Judah. | ||
30:17 | [cbb5] | 大衛從黎明直到次日晚上、擊殺他們.除了四百騎駱駝的少年人之外、沒有一個逃脫的。 | |
[kjv] | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. | ||
[strongs] | 5221 And struck them 1732 David 5399 from the twilight 5704 even to 6153 the evening 4283 of their next day. 3808 And not 4422 escaped 1992 of them 0376 a man, 3588 except 0518 - 0702 four 3967 hundred 0376 men 5288 young 0834 who 0739 rode 5921 on 1581 the camels 5127 and ran away. | ||
30:18 | [cbb5] | 亞瑪力人所擄去的財物、大衛全都奪回.並救回他的兩個妻來。 | |
[kjv] | And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. | ||
[strongs] | 5337 And recovered 1732 David 3605 all 0834 that 3947 had taken 6002 the Amalekites. 0853 And 8147 two 0802 his wives 5337 recovered 1732 David. | ||
30:19 | [cbb5] | 凡亞瑪力人所擄去的、無論大小、兒女、財物、大衛都奪回來、沒有失落一個。 | |
[kjv] | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. | ||
[strongs] | 3808 And nothing 5737 was missing 0000 to them, 4480 from 6996 the small 5704 even to 1419 the great, 5704 and to 1121 sons 1323 and daughters, 7998 and from the plunder, 5704 even to 3605 all 0834 that 3947 they had taken 0000 for themselves, 3605 the whole 7725 brought back 1732 David. | ||
30:20 | [cbb5] | 大衛所奪來的牛群羊群、跟隨他的人趕在原有的群畜前邊、說、這是大衛的掠物。 | |
[kjv] | And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. | ||
[strongs] | 3947 And took 1732 David 3605 all 6629 the flock, 1241 and the herd. 5090 And they led on 6440 before 4735 cattle 1931 these. 0559 And they said, 0000 This {is} 7998 spoil 1732 David's. | ||
30:21 | [cbb5] | 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裡.他們出來迎接大衛、並跟隨的人.大衛前來問他們安。 | |
[kjv] | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. | ||
[strongs] | 0935 And came 1732 David 0413 to 3967 the two hundred 0376 men 0834 who 6296 were too exhausted 1980 to go 0310 after 1732 David 3427 they and whom 3427 made remain 5158 at the torrent of 1308 Besor. 3318 And they went out 7125 to meet 1732 David, 7125 and to meet 5971 the people 0834 who {were} 0854 with him. 5066 And came up 1732 David to 5971 the people 7592 and asked 0000 them 7965 of {their} peace. | ||
30:22 | [cbb5] | 跟隨大衛人中的惡人和匪類說、這些人既然沒有和我們同去、我們所奪的財物就不分給他們.只將他們各人的妻子兒女給他們、使他們帶去就是了。 | |
[kjv] | Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. | ||
[strongs] | 6030 And answered 3605 every 0376 man 7451 evil 1100 and worthless 0376 of the men 0834 who 1980 had gone 0000 with 1732 David. 0559 And they said, 3282 Be- 0834 cause 3808 not 1980 they did go 5973 with me, 3808 not 5414 we will give 0000 to them 7998 from the plunder 0834 which 5337 we have 3588 ex- 0518 cept 9999 {to} 0376 each man 0802 his wife 0853 and 1121 his sons. 5090 And let them take 1980 and go. | ||
30:23 | [cbb5] | 大衛說、弟兄們、耶和華所賜給我們的、不可不分給他們、因為他保佑我們、將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。 | |
[kjv] | Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David, 3808 not 6213 You will do 3651 so, 0251 my brothers 0000 with 0834 that which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to us. 8104 And He has protected 0853 us, 5414 and has given 1416 the troop 0935 which came 5921 against us 3027 into our hand. | ||
30:24 | [cbb5] | 這事誰肯依從你們呢.上陣的得多少、看守器具的也得多少.應當大家平分。 | |
[kjv] | For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. | ||
[strongs] | 4310 And who 8085 will listen 0000 to you 1697 in thing 0000 this? 3588 For 2506 as the share of 3381 him who goes down 4421 to the battle, 2506 even as the share of 3427 him who remains 5921 by 3627 the baggage. 3162 Together 2505 they will share. | ||
30:25 | [cbb5] | 大衛定此為以色列的律例典章、從那日直到今日。 | |
[kjv] | And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3117 from day 1931 that 4605 and forward, 7760 that he put it 2706 for a statute 4941 and for an ordinance 3478 for Israel 5704 to 3117 day 0000 this. | ||
30:26 | [cbb5] | 大衛到了洗革拉、從掠物中取些送給他朋友猶大的長老、說、這是從耶和華仇敵那裡奪來的、送你們為禮物。 | |
[kjv] | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; | ||
[strongs] | 0935 And came 1732 David 0413 to 6860 Ziklag, 7971 and sent 7998 of the plunder 6440 to the elders of 3063 Judah, 7453 to his friends, 0559 saying, 2009 Look, 0000 for you 1293 a blessing 7998 of the plunder of 0341 the enemies of 3068 Yahweh. | ||
30:27 | [cbb5] | 他送禮物給住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的. | |
[kjv] | To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, | ||
[strongs] | 0834 To those 1008 in Bethel, 0834 and to those 7433 in Ramoth 5045 of the Negev, 0529 and to those 3492 in Jattir, | ||
30:28 | [cbb5] | 住亞羅珥的、息末的、以實提莫的. | |
[kjv] | And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, | ||
[strongs] | 0834 and to those 6177 in Aroer, 0834 and to those 8224 in Siphmoth, 0834 and to those 0851 in Eshtemoa, | ||
30:29 | [cbb5] | 住拉哈勒的、耶拉篾各城的、基尼各城的. | |
[kjv] | And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, | ||
[strongs] | 0834 and to those 7403 in Rachal, 0834 and to these 5892 in the cities of 3397 the Jerahmeelites, 0834 and to those 5892 in the cities of 7017 the Kenites, | ||
30:30 | [cbb5] | 住何珥瑪的、歌拉珊的、亞撻的. | |
[kjv] | And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, | ||
[strongs] | 0834 and to those 2767 in Hormah, 0834 and to those 3565 in Chor- 3565 ashan. 0834 And to those 6269 in Athach, | ||
30:31 | [cbb5] | 住希伯崙的、並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 | |
[kjv] | And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. | ||
[strongs] | 0834 and to those 2275 in Hebron, 3605 and to all 4725 the places 0834 where 1980 had gone up and down 8033 there 1732 David, 1931 he 0376 and his men. |