NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

撒母耳記上 1 Samuel 6
6:1 [cbb5] 耶和華的約櫃在非利士人之的七個月。
    [kjv] And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
    [strongs] 1961 And was 0727 the chest of 3068 Yahweh 7704 in the field of 6430 the Philistines 7651 seven 2320 months.
6:2 [cbb5] 非利士人將祭司和占卜的聚了來、問他們說、我們向耶和華的約櫃應當怎樣行、請指示我們用何法將約櫃送回原處。
    [kjv] And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.
    [strongs] 7121 And called 6430 the Philistines 3548 for the priests 7080 and for the diviners, 0559 saying, 4100 What 6213 will we do 0727 to the chest of 3068 Yahweh? 3045 Let us know 4100 with what 7971 we will send it 4725 to its place.
6:3 [cbb5] 他們說、若要將以色列 神的約櫃送回去、不可空空的送去、必要給他獻賠罪的禮物、然後你們可得痊癒、並知道他的手為何不離開你們。
    [kjv] And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
    [strongs] 0559 And they said, 0518 If 7971 send away 0727 the chest of 0430 the God of 3478 Israel, 0408 not 7971 you will send away 0853 it 7387 empty. 3588 But 7725 certainly 7725 you will return 0000 to Him 0816 a guilt-offering 0227 then 7495 you will be healed 3045 and it will be known 0000 to you 4100 why 3808 not 5493 was turned away 3027 His hand 4480 from you.
6:4 [cbb5] 非利士人說、應當用甚麼獻為賠罪的禮物呢.他們回答說、當照非利士首領的數目、用五個金痔瘡、五個金老鼠、因為在你們眾人和你們首領的身上、都是一樣的災。
    [kjv] Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
    [strongs] 0559 And they said, 4100 What {will be} 0816 the guilt-offering 0834 which 7725 we will send back 0000 to Him? 0559 And they said, 4557 The number of 5633 the lords of 6430 the Philistines, 2568 five 6076 hemorrhoids 2091 golden, 2568 and five 5909 mice 2091 golden. 3588 For 4046 plague 0259 one 3605 {has been} to them all, 5633 and to your lords.
6:5 [cbb5] 所以當製造你們痔瘡的像、和毀壞你們田地老鼠的像、並要歸榮耀給以色列的 神、或者他向你們和你們的神、並你們的田地、把手放輕些。
    [kjv] Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
    [strongs] 6213 And you will make 6754 images of 6076 your hemorrhoids, 6754 and images of 5909 your mice 7843 that are corrupting 0776 the land, 5414 and you will give 0430 to the God of 3478 Israel 3519 honor. 0194 Perhaps 7043 He will lift 3027 His hand 5921 from you, 5921 and from 0430 your gods, 5920 and from on 0776 your land.
6:6 [cbb5] 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢. 神在埃及人中間行奇事、埃及人豈不釋放以色列人、他們就去了麼。
    [kjv] Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
    [strongs] 4100 And why 3513 do you harden 3824 your heart 0834 as 3513 hardened 4714 Egypt 6547 and Pharaoh 3820 their heart? 3808 Did not, 0834 when 5953 He gleaned 1992 with them, 7971 they send them away. 1980 And they went?
6:7 [cbb5] 現在你們應當造一輛新車、將兩隻未曾負軛有乳的母牛、套在車上、使牛犢回家去離開母牛。
    [kjv] Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
    [strongs] 6258 And now, 3947 take 6213 and make 5699 cart 2319 new 0259 one, 8147 and two 6510 cows 5764 suckling, 0834 which 3808 never 5927 has gone up 5921 on them 5923 a yoke, 0631 and tie 6510 the cows 5699 to the cart 7725 and cause to return 1121 their offspring 0310 from after them 1004 to home.
6:8 [cbb5] 把耶和華的約櫃放在車上、將所獻賠罪的金物裝在匣子裡、放在櫃旁、將櫃送去。
    [kjv] And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
    [strongs] 3947 And take 0727 the chest of 3068 Yahweh 5414 and put 0853 it 0413 on 5699 the cart, 0853 and 3627 the vessels of 2091 gold 0834 which 7725 you will return 0000 to Him, 0816 a guilt-offering, 7760 put 0712 in a coffer 6654 by its side, 7971 and send away 0853 it. 1980 And let it go.
6:9 [cbb5] 你們要看看、車若直行以色列的境界到伯示麥去、這大災就是耶和華降在我們身上的.若不然、便可以知道不是他的手擊打我們、是我們偶然遇見的。
    [kjv] And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
    [strongs] 7200 And watch, 0518 if 1870 way of 1366 its own border 5927 it goes up 1053 to Beth-shemesh, 1931 He 6213 has done 0000 to us 7451 evil 1419 great 0000 this. 0518 And if 3808 not, 3045 then we will know 3588 that 3808 not 3027 His hand 5060 did touch 0000 us. 4745 An accident 1931 it was 1961 was 0000 to us.
6:10 [cbb5] 非利士人就這樣行、將兩隻有乳的母牛套在車上、將牛犢關在家裡。
    [kjv] And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
    [strongs] 6213 And did 0376 the men 3651 so, 3947 and took 8147 two 6510 cows 5764 suckling, 0631 and tied them 5699 to the cart, 0853 and 1121 their offspring 3607 they shut up 1004 in the house.
6:11 [cbb5] 把耶和華的約櫃、和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。
    [kjv] And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
    [strongs] 7760 And they placed 0727 the chest of 3068 Yahweh 0413 on 5699 the cart, 0853 and 0712 the coffer, 0853 and 5909 the mice of 2091 gold, 0853 and 6754 the images of 2914 their hemorrhoids.
6:12 [cbb5] 牛直行大道往伯示麥去、一面走一面叫、不偏左右.非利士的首領跟在後面、直到伯示麥的境界。
    [kjv] And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.
    [strongs] 3474 And went straight 6510 the cows 1870 in the road, 5921 on 1870 the way to 1053 Beth-shemesh. 4541 On highway 0259 one 1980 they went, 1980 going 1600 and lowing, 3808 and not 5493 did turn 3225 to the right 8040 or left. 5633 And the lords of 6430 The Philistines 1980 going 0310 after them 5921 to 1366 the border of 1053 Beth-shemesh.
6:13 [cbb5] 伯示麥人正在平原收割麥子、舉目看見約櫃、就歡喜了。
    [kjv] And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
    [strongs] 1053 And {the men of} Beth-shemesh 7114 were reaping 7102 the harvest of 2406 wheat 6010 in the valley. 5375 And they lifted up 5869 their eyes 7200 and saw 0727 the ark, 8056 and rejoiced 7200 to see {it}.
6:14 [cbb5] 車到了伯示麥人約書亞的田間、就站住了.在那裡有一塊大磐石、他們把車劈了、將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
    [kjv] And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
    [strongs] 5699 And the cart 0935 had come 0413 to 7704 the field of 3091 Joshua 1030 the Bethshemeshite, 5975 and stood 8033 there. 8033 And there 0068 a stone 1419 great, 1234 and they cut 6086 the wood of 5699 the cart, 0853 and 6510 the cows 5927 they offered 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh.
6:15 [cbb5] 利未人將耶和華的約櫃、和裝金物的匣子拿下來放在大磐石上.當日伯示麥人將燔祭和平安祭獻給耶和華。
    [kjv] And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
    [strongs] 3881 And the Levites 3381 took down 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0853 and 0912 the coffer 0834 which {was} 0854 with it, 0834 in which 9999 {were} 3627 the vessels of 2091 gold, 7760 and placed {them} 0413 on 0068 the stone 1419 great. 0376 And the men of 1053 Beth-Shemesh 5927 offered 5930 burnt-offerings 2076 and sacrificed 2077 sacrifices 3117 in day 1931 that 3068 to Yahweh.
6:16 [cbb5] 非利士人的五個首領看見、當日就回以革倫去了。
    [kjv] And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
    [strongs] 2568 And the five 5633 lords of 6430 the Philistines 7200 saw 7725 and turned back 6138 Ekron 3117 on day 1931 that.
6:17 [cbb5] 非利士人獻給耶和華作賠罪的金痔瘡像、就是這些.一個是為亞實突、一個是為迦薩、一個是為亞實基倫、一個是為迦特、一個是為以革倫。
    [kjv] And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
    [strongs] 0428 And these {were} 2914 the hemorrhoids 2091 golden 0834 which 7725 sent back 6430 the Philistines 0816 {as} a guilt-offering 3068 to Yahweh. 0795 For Ashdod 0259 one, 3804 for Gaza 0259 one, 0831 for Askelon 0259 one, 1661 for Gath 0259 one, 6138 for Ekron 0259 one.
6:18 [cbb5] 金老鼠的數目、是照非利士五個首領的城邑、就是堅固的城邑和鄉村、以及大磐石.這磐石是放耶和華約櫃的、到今日還在伯示麥人約書亞的田間。
    [kjv] And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
    [strongs] 5909 And the mice 2091 golden, 4557 the number of 3605 all 5892 the cities of 6430 the Philistines, 2568 for the five 5613 lords, 5892 from the city 4013 fortified 5704 even to 3724 the hamlet of 6521 the villagers, 5704 even to 0059 the meadow 1419 great 3240 they placed 5921 on which 0727 the chest of 3068 Yahweh 5704 to 3117 day 0000 this, 7704 in the field of 3091 Joshua 1030 the Bethshemeshite.
6:19 [cbb5] 耶和華因伯示麥人擅觀他的約櫃、就擊殺了他們七十人.那時有五萬人在那裡.〔原文作七十人加五萬人〕百姓因耶和華大大擊殺他們、就哀哭了。
    [kjv] And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
    [strongs] 5221 And He struck 0854 among the men of 1053 Beth-shemesh, 3588 for 7200 they looked 0727 into the chest of 3068 Yahweh. 5221 Yes, He struck 5971 the people of 7657 seventy 0376 men, 2572 fifty 0505 thousand 0376 men. 0056 And mourned 5971 the people 3588 because 5221 struck 3068 Yahweh 5971 among the people 4347 {with} a stroke 1419 great.
6:20 [cbb5] 伯示麥人說、誰能在耶和華這聖潔的 神面前侍立呢.這約櫃可以從我們這裡送到誰那裡去呢。
    [kjv] And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
    [strongs] 0559 And said 0376 the men of 1053 Beth-Shemesh, 4310 Who 3201 is able 5975 to stand 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 God 6918 holy 0000 this? 0413 And to 4310 whom 1980 will He go up 5921 from us?
6:21 [cbb5] 於是打發人去見基列耶琳的居民、說、非利士人將耶和華的約櫃送回來了、你們下來將約櫃接到你們那裡去罷。
    [kjv] And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.
    [strongs] 7971 And they sent 4397 messengers 0413 to 3427 the inhabitants of 7157 Kirjath-jearim, 0559 saying, 7725 have sent back 6430 The Philistines 0727 the chest of 3068 Yahweh. 3381 Come down. 5927 Take up 0853 it 0413 to you.