NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
提摩太前書 1 Timothy 33:1 | [cbb5] | 人若想要得監督的職分、就是羨慕善工.這話是可信的. | |
[kjv] | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | ||
[strongs] | 4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word. 1536 If anyone 1984 supervision 3713 aspires to, 2570 a good 2041 work 1937 he desires. | ||
3:2 | [cbb5] | 作監督的、必須無可指責、只作一個婦人的丈夫、有節制、自守、端正、樂意接待遠人、善於教導. | |
[kjv] | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | ||
[strongs] | 1163 It is necessary, 3767 then, 3588 the 1985 overseer 0423 without reproach 1511 to be, 3391 a one- 1135 wife 0435 husband, 3524 temperate, 4998 sensible, 2887 modest, 5382 hospitable, 1317 able at teaching, | ||
3:3 | [cbb5] | 不因酒滋事、不打人、只要溫和、不爭競、不貪財. | |
[kjv] | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | ||
[strongs] | 3361 not 3943 a drinker, 3361 not 4131 a striker, 0235 but 1933 gentle, 0269 not quarrelsome, 0866 not avaricious, | ||
3:4 | [cbb5] | 好好管理自己的家、使兒女凡事端莊順服。〔或作端端莊莊的使兒女順服〕 | |
[kjv] | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | ||
[strongs] | 3588 the 2398 own 3624 household 2573 well 4291 ruling, 5043 children 2192 having 1722 in 5292 subjection 3326 with 3956 all 4587 reverence | ||
3:5 | [cbb5] | 人若不知道管理自己的家、焉能照管 神的教會呢。 | |
[kjv] | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | ||
[strongs] | 1487 if 1161 but 5100 anyone 3588 the 2398 own 3624 house 4291 to rule 3756 not 1492 knows, 4459 how 1577 a congregation 2316 of God 1959 will he care for? | ||
3:6 | [cbb5] | 初入教的不可作監督、恐怕他自高自大、就落在魔鬼所受的刑罰裡。 | |
[kjv] | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | ||
[strongs] | 3361 Not 3504 a novice, 2443 lest 3361 - 5187 becoming pompous, 1519 into 2917 judgement 1706 he fall 3588 of the 1228 Devil. | ||
3:7 | [cbb5] | 監督也必須在教外有好名聲、恐怕被人毀謗、落在魔鬼的網羅裡。 | |
[kjv] | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | ||
[strongs] | 1163 it is necessary 1161 And 0846 him 2532 also 3141 a witness 2570 good 2192 to have 0575 from 3588 those 1855 outside, 2443 lest 3361 - 1519 into 3680 reproach 1706 he fall, 2532 and 9999 {into} 3803 a trap 3588 of the 1228 Devil. | ||
3:8 | [cbb5] | 作執事的也是如此、必須端莊、不一口兩舌、不好喝酒、不貪不義之財. | |
[kjv] | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | ||
[strongs] | 1249 deacons 5615 Likewise, 4586 reverent 9999 {to be}, 3361 not 1351 double-tongued, 3361 not 3631 wine 4183 to much 4337 addicted, 3361 not 0146 greedy of dishonest gain, | ||
3:9 | [cbb5] | 要存清潔的良心、固守真道的奧秘。 | |
[kjv] | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | ||
[strongs] | 2192 having 3588 the 3466 mystery 3588 of the 4102 faith 1722 with 2513 a clean 4893 conscience. | ||
3:10 | [cbb5] | 這等人也要先受試驗.若沒有可責之處、然後叫他們作執事。 | |
[kjv] | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | ||
[strongs] | 2532 also 3778 these 1161 And 1381 let be tested 4412 first, 1534 then 1247 let them minister, 0410 without reproach 5607 being. | ||
3:11 | [cbb5] | 女執事〔原文作女人〕也是如此、必須端莊、不說讒言、有節制、凡事忠心。 | |
[kjv] | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | ||
[strongs] | 1135 wives 5615 Likewise, 4586 reverent 9999 {to be}, 3361 not 1228 slanderers, 3524 temperate, 4103 faithful 1722 in 3956 all things. | ||
3:12 | [cbb5] | 執事只要作一個婦人的丈夫、好好管理兒女和自己的家。 | |
[kjv] | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | ||
[strongs] | 1249 deacons 2077 Let be 3391 one- 1135 wife 0435 husbands, 5043 children 2573 well 4291 ruling 2532 and 3588 the 2398 own 3624 households. | ||
3:13 | [cbb5] | 因為善作執事的、自己就得到美好的地步、並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。 | |
[kjv] | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | ||
[strongs] | 3588 those 1063 For 2573 well 1247 having ministered 0898 a grade 1438 for themselves 2570 good 4046 gain, 2532 and 4183 much 3954 boldness 1722 in 4102 faith, 3588 those 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus. | ||
3:14 | [cbb5] | 我指望快到你那裡去、所以先將這些事寫給你. | |
[kjv] | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | ||
[strongs] | 5023 These things 4671 to you 1125 I write, 1679 hoping 2064 to come 4314 to 4571 you 5032 shortly. | ||
3:15 | [cbb5] | 倘若我耽延日久、你也可以知道在 神的家中當怎樣行.這家就是永生 神的教會、真理的柱石和根基。 | |
[kjv] | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | ||
[strongs] | 1437 if 1161 But 1019 I delay, 2443 so that 1492 you may know 4459 how 1163 must 1722 in 3624 {the} household 2316 of God 0390 to behave, 3748 which 2076 is 1577 {the} congregation 2316 of God 2198 {the} living, 4769 {the} pillar 2532 and 1477 foundation 3588 of the 0225 truth. | ||
3:16 | [cbb5] | 大哉、敬虔的奧秘、無人不以為然.就是 神在肉身顯現、被聖靈稱義、〔或作在靈性稱義〕被天使看見、被傳於外邦、被世人信服、被接在榮耀裡。 | |
[kjv] | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | ||
[strongs] | 2532 And 3672 confessedly, 3173 great 2076 is 3588 the 2150 of godliness 3466 mystery, 2316 God was 5319 made clear 1722 in 4561 flesh, 1344 was made right 1722 in 4151 spirit, 3700 was seen 0032 by angels, 2784 was proclaimed 1722 among 1484 nations, 4100 was believed 1722 in 2889 {the} world, 0353 was taken up 1722 in 1391 glory. |