NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
帖撒羅尼迦前書 1 Thessalonians 11:1 | [cbb5] | 保羅、西拉、提摩太、寫信給帖撒羅尼迦在父 神和主耶穌基督裡的教會.願恩惠平安歸與你們。 | |
[kjv] | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | ||
[strongs] | 3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace | ||
1:2 | [cbb5] | 我們為你們眾人常常感謝 神、禱告的時候題到你們. | |
[kjv] | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | ||
[strongs] | 2168 We give thanks 2316 to God 3842 always 4012 concerning 3956 all 5216 you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 2257 of us, | ||
1:3 | [cbb5] | 在 神我們的父面前、不住的記念你們因信心所作的工夫、因愛心所受的勞苦、因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。 | |
[kjv] | Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; | ||
[strongs] | 0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532 and | ||
1:4 | [cbb5] | 被 神所愛的弟兄阿、我知道你們是蒙揀選的. | |
[kjv] | Knowing, brethren beloved, your election of God. | ||
[strongs] | 3962 Father 2257 of us, 1492 knowing, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by 2316 God 3588 the 1589 selection 5216 of you. | ||
1:5 | [cbb5] | 因為我們的福音傳到你們那裡、不獨在乎言語、也在乎權能、和聖靈、並充足的信心.正如你們知道我們在你們那裡、為你們的緣故是怎樣為人。 | |
[kjv] | For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. | ||
[strongs] | 3754 Because 3588 the 2098 Good News 2257 of us 3756 not 1096 came 1519 to 5209 you 1722 in 3056 word 3440 only, 0235 but 2532 also 1722 in 1411 power, 2532 and 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1722 in 4136 assurance 4183 much, 2531 as 1492 you know 3634 what sort 1096 we were 1722 among 5213 you 1223 because 5209 of you. | ||
1:6 | [cbb5] | 並且你們在大難之中、蒙了聖靈所賜的喜樂、領受真道、就效法我們、也效法了主. | |
[kjv] | And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. | ||
[strongs] | 2532 And 5210 you 3402 imitators 2257 of us 1096 became 2532 and 3588 of the 2962 Lord, 1209 welcoming 3588 the 3056 word 1722 in 2347 affliction 4183 much 3326 with 5479 joy 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, | ||
1:7 | [cbb5] | 甚至你們作了馬其頓和亞該亞、所有信主之人的榜樣。 | |
[kjv] | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. | ||
[strongs] | 5620 so as 1096 to become 5209 you 5179 patterns 3956 to all 3588 those 4100 believing 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia. | ||
1:8 | [cbb5] | 因為主的道從你們那裡已經傳揚出來、你們向 神的信心不但在馬其頓和亞該亞、就是在各處、也都傳開了.所以不用我們說甚麼話。 | |
[kjv] | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. | ||
[strongs] | 0575 from 5216 you 1063 For 1837 sounded 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 3756 not 3440 only 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia, 0235 but 2532 also 1722 in 3956 every 5117 place 3588 the 4102 faith 5216 of you 4314 toward 2316 God 1831 has gone out, 5620 so as 3361 not 5532 need 2248 for us 2192 to have 2980 to speak 5100 anything. | ||
1:9 | [cbb5] | 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡、你們是怎樣離棄偶像歸向 神、要服事那又真又活的 神、 | |
[kjv] | For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; | ||
[strongs] | 0846 themselves 1063 For 4012 about 2257 us 0518 announce 3697 what kind 1529 of entrance 2192 we have 4314 to 5209 you, 2532 and 4459 how 1994 you had turned 4314 to 2316 God 0575 from 3588 the 1497 idols, 1398 to serve 2316 God 2198 living 2532 and 0228 true, | ||
1:10 | [cbb5] | 等候他兒子從天降臨、就是他從死裡復活的、那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 | |
[kjv] | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. | ||
[strongs] | 2532 and 0362 to await 3588 the 5207 Son 0848 of Him 1537 from 3588 the 3772 heavens, 3739 whom 1453 He raised 1537 from 3498 {the} dead, 2424 Jesus, 3588 He 4506 delivering 2248 us 0575 from 3588 the 3709 punishment 2064 coming. |