NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

帖撒羅尼迦前書 1 Thessalonians 3
3:1 [cbb5] 我們既不能再忍、就願意獨自等在雅典.
    [kjv] Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
    [strongs] 1352 So 3371 no longer 4722 enduring, 2106 we were pleased 2641 to be left 1722 in 0116 Athens 3441 alone,
3:2 [cbb5] 打發我們的兄弟在基督福音上作 神執事的提摩太前去、〔作 神執事的有古卷作與 神同工的〕堅固你們、並在你們所信的道上勸慰你們.
    [kjv] And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
    [strongs] 2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216 of you
3:3 [cbb5] 免得有人被諸般患難搖動.因為你們自己知道我們受患難原是命定的。
    [kjv] That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
    [strongs] 3367 no one 4525 to be drawn aside 1722 by 2347 afflictions 5025 these. 0846 yourselves 1063 For 1492 you know 3754 that 1519 to 5124 this 2749 we are appointed.
3:4 [cbb5] 我們在你們那裡的時候、豫先告訴你們、我們必受患難、以後果然應驗了、你們也知道。
    [kjv] For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
    [strongs] 2532 even 1063 For 3753 when 4314 with 5209 you 2258 we were, 4302 we said before 5213 to you 3754 that 3195 we are about 2345 to be afflicted, 2531 as 2532 also 1096 it happened, 2532 and 1492 you know.
3:5 [cbb5] 為此、我既不能再忍、就打發人去、要曉得你們的信心如何、恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們、叫我們的勞苦歸於徒然。
    [kjv] For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
    [strongs] 1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257 of us.
3:6 [cbb5] 但提摩太剛纔從你們那裡回來、將你們信心和愛心的好消息報給我們、又說你們常常記念我們、切切的想見我們、如同我們想見你們一樣.
    [kjv] But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
    [strongs] 0737 now 1161 But 2064 coming 5095 Timothy 4314 to 2248 us 0575 from 5216 you, 2532 and 2097 announcing good news 2254 to us 9999 {of} 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 0026 love 5216 of you, 2532 and 3754 that 2192 you have 3417 remembrance 2257 of us 0018 good 3842 always, 1971 yearning 2248 us 1492 to see, 2509 even as 2532 also 2249 we 5209 you, 1223 for this
3:7 [cbb5] 所以弟兄們、我們在一切困苦患難之中、因著你們的信心就得了安慰.
    [kjv] Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
    [strongs] 5124 reason 3870 we were comforted, 0080 brothers, 1909 over 5213 you 1909 on 3956 all 3588 the 2341 affliction 2532 and 0318 distress 2257 of us 1223 through 3588 the 5216 of you 4102 faith,
3:8 [cbb5] 你們若靠主站立得穩、我們就活了。
    [kjv] For now we live, if ye stand fast in the Lord.
    [strongs] 3754 because 3568 now 2198 we live 1437 if 5210 you 4739 stand 1722 in 2962 {the} Lord.
3:9 [cbb5] 我們在 神面前、因著你們甚是喜樂、為這一切喜樂、可用何等的感謝、為你們報答 神呢。
    [kjv] For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
    [strongs] 5100 what 1063 For 2169 thanks 1410 are we able 2316 to God 0467 to return 4012 concerning 5216 you, 1909 over 3956 all 3588 the 5479 joy 9999 {with} 3739 which 5463 we rejoice 1223 by 5209 you 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2257 of us,
3:10 [cbb5] 我們晝夜切切的祈求、要見你們的面、補滿你們信心的不足。
    [kjv] Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
    [strongs] 3571 night 2532 and 2250 day 5228 super 1537 - 4053 abundantly 1189 petitioning 1519 for 1492 to see 5216 of you 3588 the 4383 face, 2532 and 2675 to complete 3588 the 5303 things lacking 3588 in the 4102 faith 5216 of you?
3:11 [cbb5] 願 神我們的父、和我們的主耶穌、一直引領我們到你們那裡去.
    [kjv] Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
    [strongs] 0846 Himself 1161 And 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 2532 and 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 2720 may He direct 3588 the 3598 way 2257 of us 4314 to 5209 you,
3:12 [cbb5] 又願主叫你們彼此相愛的心、並愛眾人的心、都能增長、充足、如同我們愛你們一樣.
    [kjv] And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
    [strongs] 5209 you 1161 and 3588 the 2962 Lord 4121 make to abound 2532 and 4052 to exceed 0026 in love 1519 toward 0240 each other 2532 and 1519 toward 3956 all, 2509 even as 2532 also 2249 we 1519 toward 5209 you,
3:13 [cbb5] 好使你們、當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候、在我們父 神面前、心裡堅固、成為聖潔、無可責備。
    [kjv] To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
    [strongs] 1519 to 4741 establish 5216 of you 3588 the 2588 hearts 0273 blameless 1722 in 0042 holiness, 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 3326 with 3956 all 3588 the 0040 holy ones 0848 of Him. 0281 Amen.