NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
歷代志下 2 Chronicles 1111:1 | [cbb5] | 羅波安來到耶路撒冷、招聚猶大家、和便雅憫家、共十八萬人、都是挑選的戰士、要與以色列人爭戰、好將國奪回再歸自己。 | |
[kjv] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | ||
[strongs] | 0935 And came 7346 Rehoboam 9999 {to} 3389 Jerusalem, 6950 and assembled 1004 the household of 3063 Judah 1144 and Benjamin, 3967 a hundred 8084 and eighty 0505 thousand 0977 chosen 6213 doers of 4421 battle 3898 to fight 0000 with 3478 Israel, 7725 to restore 4467 the kingdom 7346 to Rehoboam. | ||
11:2 | [cbb5] | 但耶和華的話臨到神人示瑪雅說、 | |
[kjv] | But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, | ||
[strongs] | 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 8098 Shemaiah, 0376 a man of 0430 God, 0559 saying, | ||
11:3 | [cbb5] | 你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安、和住猶大便雅憫的以色列眾人、說、 | |
[kjv] | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | ||
[strongs] | 1696 Speak 0413 to 7346 Rehoboam 1121 the son of 8010 Solomon 4428 the king of 3063 Judah, 0413 and to 3605 all 3478 Israel 3063 in Judah 1144 and Benjamin, 0559 saying, | ||
11:4 | [cbb5] | 耶和華如此說、你們不可上去、與你們的弟兄爭戰.各歸各家去罷.因為這事出於我。眾人就聽從耶和華的話、歸回不去與耶羅波安爭戰。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3808 not 5927 You will go up 3808 nor 3898 fight 5973 with 0251 your brothers. 7725 return 0376 each 1004 to his house 3588 for 0853 from Me 0935 has come 1697 thing 0000 this. 8085 And they heard 1697 the words of 3068 Yahweh, 7725 and turned back 3212 from going 0413 against 3379 Jeroboam. | ||
11:5 | [cbb5] | 羅波安住在耶路撒冷、在猶大地修築城邑。 | |
[kjv] | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. | ||
[strongs] | 3427 And lived 7346 Rehoboam 3389 in Jerusalem, 1129 and built 5892 cities 4692 for defense 3063 in Judah. | ||
11:6 | [cbb5] | 為保障修築伯利恆、以坦、提哥亞、 | |
[kjv] | He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, | ||
[strongs] | 1129 Yes, he built 3899 Bethlehem, 5862 and Etam 0000 and 8620 Tekoa, | ||
11:7 | [cbb5] | 伯夙、梭哥、亞杜蘭、 | |
[kjv] | And Bethzur, and Shoco, and Adullam, | ||
[strongs] | 0000 and 1049 Beth-zur 0000 and 7755 Shoco, 0000 and 5726 Adullam, | ||
11:8 | [cbb5] | 迦特、瑪利沙、西弗、 | |
[kjv] | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | ||
[strongs] | 0000 and 1661 Gath 0000 and 4762 Mareshah 0000 and 2128 Ziph, | ||
11:9 | [cbb5] | 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | |
[kjv] | And Adoraim, and Lachish, and Azekah, | ||
[strongs] | 0000 and 0115 Adoraim, 0000 and 3923 Lachish, 0000 and 5825 Azekah, | ||
11:10 | [cbb5] | 瑣拉、亞雅崙、希伯崙.這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | |
[kjv] | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. | ||
[strongs] | 0000 and 6881 Zorah, 0000 and 0357 Aijalon, 0000 and 2275 Hebron. 0834 These 9999 {were} 3063 in Judah 1144 and in Benjamin, 5892 cities 4013 fortified. | ||
11:11 | [cbb5] | 羅波安又堅固各處的保障、在其中安置軍長、又豫備下糧食、油、酒。 | |
[kjv] | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. | ||
[strongs] | 2388 And he strengthened 4694 the fortifications, 5414 and put 0000 in them 5057 commanders 0214 and stores of 0399 food, 8081 and oil, 3196 and wine. | ||
11:12 | [cbb5] | 他在各城裡豫備盾牌和槍、且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | |
[kjv] | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | ||
[strongs] | 3605 And in every 5892 single 5892 city 9999 {he put} 4043 shields 7420 and spears, 2388 and made them strong 7235 exceedingly. 3966 - 1961 And was 0000 to him 3063 Judah 1144 and Benjamin. | ||
11:13 | [cbb5] | 以色列全地的祭司和利未人、都從四方來歸羅波安。 | |
[kjv] | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. | ||
[strongs] | 3548 And the priests 3881 and the Levities 0000 that 9999 {were} 3605 in all 3478 Israel 3320 stationed themselves 0000 by him, 3605 out of all 1366 their territory, | ||
11:14 | [cbb5] | 利未人撇下他們的郊野和產業、來到猶大與耶路撒冷.是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們、不許他們供祭司職分事奉耶和華。 | |
[kjv] | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: | ||
[strongs] | 5800 for had abandoned 3881 the Levites 4054 their pasture-lands 7075 and their property, 0935 and they came 3063 to Judah 3389 and to Jerusalem. 3588 For 2186 had excluded them 3379 Jeroboam 1121 and his son 3548 from acting as priests 3068 to Yahweh. | ||
11:15 | [cbb5] | 耶羅波安為邱壇、為鬼魔、〔原文作公山羊〕為自己所鑄造的牛犢、設立祭司。 | |
[kjv] | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | ||
[strongs] | 5975 Yes, he chose for 0000 himself 3548 priests 1116 for the high places, 8163 and for the male-goat demons, 5695 and for the calves 0834 that 6213 he made. | ||
11:16 | [cbb5] | 以色列各支派中、凡立定心意尋求耶和華以色列 神的、都隨從利未人、來到耶路撒冷祭祀耶和華他們列祖的 神。 | |
[kjv] | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. | ||
[strongs] | 0310 And after them 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 5414 those who gave 3820 their heart 1245 to seek 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0935 came to 3389 Jerusalem 2076 to sacrifice 3068 to Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers. | ||
11:17 | [cbb5] | 這樣、就堅固猶大國、使所羅門的兒子羅波安強盛三年、因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | |
[kjv] | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | ||
[strongs] | 2388 And they strengthened 4438 the kingdom of 3063 Judah, 0553 and strengthened 7346 Rehoboam 1121 the son of 8010 Solomon, 8141 for years 7967 three, 0000 because 1980 they walked 7870 in the way of 1732 David 8010 and Solomon 8141 for years 7967 three. | ||
11:18 | [cbb5] | 羅波安娶大衛兒子耶利摩的女兒瑪哈拉為妻、又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。 | |
[kjv] | And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | ||
[strongs] | 3947 And took 0000 for himself 7346 Rehoboam 0802 a wife, 4258 Mahalath, 1323 the daughter of 3406 Jerimoth, 1121 the son of 1732 David, 0032 Abihail 1323 the daughter of 0446 Eliab, 1121 the son of 3448 Jesse. | ||
11:19 | [cbb5] | 從他生了幾個兒子、就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | |
[kjv] | Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. | ||
[strongs] | 3205 And she gave birth to 0000 for him 1121 sons. 3266 Jeush, 0000 and 8114 Shamariah, 0000 and 2093 Zaham. | ||
11:20 | [cbb5] | 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦.〔十三章二節作烏列的女兒米該雅〕從他生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。 | |
[kjv] | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | ||
[strongs] | 0031 And after her 3947 he took 4601 Maachah 1323 the daughter of 0053 Absalom, 3205 and she gave birth to 0000 for him 0029 Abijah, 6262 and Attai 0000 and 2124 Ziza, 0000 and 8019 Shelomith. | ||
11:21 | [cbb5] | 羅波安娶十八個妻、立六十個妾、生二十八個兒子、六十個女兒.他卻愛押沙龍的女兒瑪迦、比愛別的妻妾更甚。 | |
[kjv] | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | ||
[strongs] | 0157 And loved 7346 Rehoboam 4601 Maachah 1323 daughter 0053 Absalom's 3605 above all 0802 his wives 6370 and his concubines 3588 for 0802 wives 8083 eigh- 6240 teen 3947 he had taken 6370 and concubines 8346 sixty. 3205 And he fathered 6242 twenty- 8083 and eight 1121 sons 8346 and sixty 1323 daughters. | ||
11:22 | [cbb5] | 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子、在他弟兄中為首.因為想要立他接續作王。 | |
[kjv] | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. | ||
[strongs] | 5975 And appointed 7218 for chief 7346 Rehoboam 0029 Abijah 1121 the son of 4601 Maachah 5057 as his ruler 0251 among brothers, 3588 so as 4427 to cause him to rule. | ||
11:23 | [cbb5] | 羅波安辦事精明、使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裡、又賜他們許多糧食、為他們多尋妻子。 | |
[kjv] | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. | ||
[strongs] | 0995 And he had perception 6566 and spread 3605 out of all 1121 his sons 3605 to all 0776 the lands of 3063 Judah 1144 and Benjamin, 3605 to all 5892 the cities 4013 fortified, 5414 and gave 0000 them 4202 food 7235 in abundance. 7592 And he demanded 6951 a multitude of 0802 wives. |