NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
歷代志下 2 Chronicles 1818:1 | [cbb5] | 約沙法大有尊榮貲財、就與亞哈結親。 | |
[kjv] | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. | ||
[strongs] | 1961 And was 3092 to Jehoshaphat 6239 riches 3519 and honor 1419 great. 2859 And he contracted a marriage 0256 with Ahab. | ||
18:2 | [cbb5] | 過了幾年、他下到撒瑪利亞去見亞哈。亞哈為他和跟從他的人、宰了許多牛羊、勸他與自己同去攻取基列的拉末。 | |
[kjv] | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. | ||
[strongs] | 1980 And went 7093 at the end of 8141 {certain} years 0000 to 0256 Ahab 8111 to Samaria. 2076 And slaughtered for him 0256 Ahab 6629 sheep 1241 and oxen 7235 in abundance 5971 and for the people 0834 who {were} 0000 with him. 5496 And induced him 5927 to go up 7433 to Ramoth- 1568 gilead. | ||
18:3 | [cbb5] | 以色列王亞哈問猶大王約沙法說、你肯同我去攻取基列的拉末麼。他回答說、你我不分彼此、我的民與你的民一樣.必與你同去爭戰。 | |
[kjv] | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. | ||
[strongs] | 0559 And said 0256 Ahab 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah, 1980 Will you go 0000 with me 7433 {to} Ramoth- 1568 gilead? 0559 And he said 0000 to him, 3644 As I {am}, 3644 so {are} you. 5971 And as your people, 5971 my people, 0000 even with you 4421 in battle. | ||
18:4 | [cbb5] | 約沙法對以色列王說、請你先求問耶和華。 | |
[kjv] | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. | ||
[strongs] | 0559 And said 3092 Jehoshaphat 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 1875 seek 4994 Please 3117 today 1697 the word of 3068 Yahweh. | ||
18:5 | [cbb5] | 於是以色列王招聚先知四百人、問他們說、我們上去攻取基列的拉末可以不可以.他們說、可以上去.因為 神必將那城交在王的手裡。 | |
[kjv] | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | ||
[strongs] | 6908 And gathered 4428 the king of 3478 Israel 5030 the prophets, 0702 four 3963 hundred 0376 men, 0559 and said 0000 to them, 1980 Shall we go 7433 to Ramoth- 1568 gilead 4421 to battle, 0518 or 2308 will I forbear? 0559 And they said, 5927 Go up, 5414 and will give 0430 God 3027 into the hand of 4428 the king. | ||
18:6 | [cbb5] | 約沙法說、這裡不是還有耶和華的先知、我們可以求問他麼。 | |
[kjv] | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | ||
[strongs] | 0559 And said 3092 Jehoshaphat, 0369 Is there not 6311 here 5030 a prophet 3068 of Yahweh 5750 yet 1875 that we may seek 0000 from him? | ||
18:7 | [cbb5] | 以色列王對約沙法說、還有一個人、是音拉的兒子米該雅、我們可以託他求問耶和華.只是我恨他、因為他指著我所說的豫言、不說吉語、常說凶言。約沙法說、王不必這樣說。 | |
[kjv] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat, 5750 {is} still {here} 0376 man 0259 One 1875 to seek 3068 Yahweh 0000 from him. 0589 But I 8130 hate him, 3588 for 0369 he not 5012 does prophesy 0000 about me 2896 good, 3605 but all 3117 his days 7451 evil. 1931 He {is} 4319 Micaiah 1121 the son of 3229 Imla. 0559 And said 3092 Jehoshaphat, 0408 not 0559 Let say 4428 the king 3651 so. | ||
18:8 | [cbb5] | 以色列王就召了一個太監來、說、你快去將音拉的兒子米該雅召來。 | |
[kjv] | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. | ||
[strongs] | 7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 5631 a eunuch 0259 certain 4116 and said,Bring quickly 4319 Micaiah 1121 the son of 3229 Imla. | ||
18:9 | [cbb5] | 以色列王、和猶大王約沙法、在撒瑪利亞城門前的空場上、各穿朝服坐在位上.所有的先知都在他們面前說豫言。 | |
[kjv] | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | ||
[strongs] | 4428 And the king of 3478 Israel 3092 and Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 3427 were sitting, 0376 each 5921 on 3178 his throne, 3847 clothed with 0899 robes. 3427 And {they} were sitting 1637 in a floor 6607 at the entrance of 8179 the gate of 8111 Samaria. 3605 And all 5030 the prophets 5012 were prophesying 6440 before them. | ||
18:10 | [cbb5] | 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角、說、耶和華如此說、你要用這角牴觸亞蘭人、直到將他們滅盡。 | |
[kjv] | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. | ||
[strongs] | 6213 And made 0000 for himself 6667 Zedekiah, 1121 the son of 3668 Chenaanah 7161 horns of 1170 iron 0559 and said, 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0428 with these 5055 you will gore 0758 Aram 5704 until 3615 they are finished. | ||
18:11 | [cbb5] | 所有的先知也都這樣豫言、說、可以上基列的拉末去、必然得勝.因為耶和華必將那城交在王的手中。 | |
[kjv] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | ||
[strongs] | 3605 And all 5030 the prophets 5012 were prophesying 3651 so, 0559 saying, 5927 Go up to 7433 Ramoth- 1568 gilead 6743 and prosper 5414 for will give {it} 3068 Yahweh 3027 into hand 4428 the king's. | ||
18:12 | [cbb5] | 那去召米該雅的使者對米該雅說、眾先知一口同音地都向王說吉言.你不如與他們說一樣的話、也說吉言。 | |
[kjv] | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. | ||
[strongs] | 4297 And the messenger 0834 who 1980 had gone 7121 to call 4319 Micaiah 1696 spoke 0000 to him, 0559 saying, 2009 Behold, 1697 the words of 5030 the prophets 6310 mouth 0259 {are} one 2896 {for} good 0000 to 4428 the king. 1961 And let be 4994 please 1697 your word 0259 like one 0000 of theirs 1696 and you will speak 2896 good. | ||
18:13 | [cbb5] | 米該雅說、我指著永生的耶和華起誓、我的 神說甚麼、我就說甚麼。 | |
[kjv] | And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. | ||
[strongs] | 0559 And said 4319 Micaiah, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 surely 0834 that which 0559 says 0430 my God, 1961 it 0559 I will speak. | ||
18:14 | [cbb5] | 米該雅到王面前、王問他說、米該雅阿、我們上去攻取基列的拉末可以不可以.他說、可以上去、必然得勝.敵人必交在你們手裡。 | |
[kjv] | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | ||
[strongs] | 0935 And he came 0413 to 4428 the king. 0559 And said 4428 the king 0000 to him, 4319 Micaiah, 5927 will we go up 7433 to Ramoth- 1568 gilead 4421 to battle, 0518 or 2308 will I forbear? 0559 And he said, 5927 Go up 6743 and prosper 5414 for they will be given 3027 into your hand. | ||
18:15 | [cbb5] | 王對他說、我當囑咐你幾次、你纔奉耶和華的名向我說實話呢。 | |
[kjv] | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 4100 How many 6471 times 0589 I 7650 must adjure you 0000 that 3808 nothing 1696 you speak 0000 to me 0000 but 0571 the truth 7034 in the name of 3068 Yahweh? | ||
18:16 | [cbb5] | 米該雅說、我看見以色列眾民散在山上、如同沒有牧人的羊群一般.耶和華說、這民沒有主人.他們可以平平安安地各歸各家去。 | |
[kjv] | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 7200 I have seen 3605 all 3478 Israel 6327 scattered 5921 on 2022 the mountains 6629 as sheep 0000 that 0369 is not them 7462 for a shepherd. 0559 And said 3068 Yahweh 3808 {There is} no 0113 master 0428 for these. 7725 Let them return 0376 each man 1004 to his own house 7965 in peace. | ||
18:17 | [cbb5] | 以色列王對約沙法說、我豈沒有告訴你、這人指著我所說的豫言、不說吉語、單說凶言麼。 | |
[kjv] | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 3092 to Jehoshaphat, 3808 not 0559 Did I say 0000 to you 3808 {that} not 5012 he does prophesy 0000 as to me 2896 good, 3588 but rather 7451 evil? | ||
18:18 | [cbb5] | 米該雅說、你們要聽耶和華的話.我看見耶和華坐在寶座上、天上的萬軍侍立在他左右。 | |
[kjv] | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 3651 Therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 7200 I have seen 3068 Yahweh 3427 sitting 5921 on 3178 His throne, 3605 and all 6635 the army of 8064 the heavens 5975 standing 5921 on 3225 His right 8040 and His left. | ||
18:19 | [cbb5] | 耶和華說、誰去引誘以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢。這個就這樣說、那個就那樣說。 | |
[kjv] | And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh, 4310 Who 6601 will entice 0256 Ahab 4428 the king of 3478 Israel 5927 that he may go 5307 and fall 7433 in Ramoth- 1568 gilead 0559 and said, 0000 This 0559 speaker 1697 one thing, 0000 and this 5590 speaker 1697 one thing. | ||
18:20 | [cbb5] | 隨後有一個神靈出來、站在耶和華面前說、我去引誘他。耶和華問他說、你用何法呢。 | |
[kjv] | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? | ||
[strongs] | 0935 And came 7307 the spirit 5975 and stood 6440 before 3068 Yahweh, 0559 and said, 0589 I 6601 will entice him. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 4100 With what? | ||
18:21 | [cbb5] | 他說、我去、要在他眾先知口中作謊言的靈。耶和華說、這樣、你必能引誘他.你去如此行罷。 | |
[kjv] | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 3318 I will go out 1961 and become 7307 a spirit 7257 lying 6310 in the mouth of 3605 all 5030 his prophets. 0559 And He said, 6601 You will entice, 1571 and also, 3201 you will prevail, 3318 Go out 6213 and do 3651 so. | ||
18:22 | [cbb5] | 現在耶和華使謊言的靈、入了你這些先知的口.並且耶和華已經命定降禍與你。 | |
[kjv] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. | ||
[strongs] | 6258 And now, 2009 listen, 5414 has put 3068 Yahweh 7307 a spirit 7257 lying 6310 in the mouth of 5030 your prophets 0428 these, 3068 and Yahweh 1696 has spoken 0000 against you 7451 evil. | ||
18:23 | [cbb5] | 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉、說、耶和華的靈從那裡離開我與你說話呢。 | |
[kjv] | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | ||
[strongs] | 5066 And came near 6667 Zedekiah 1121 the son of 3668 Chenaanah 5221 and struck 4319 Micaiah 5921 on 3095 the cheek, 0559 and said, 0834 Which 1870 way 5674 did cross 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 0853 from me 1696 to speak 0000 to you? | ||
18:24 | [cbb5] | 米該雅說、你進嚴密的屋子藏躲的那日、就必看見了。 | |
[kjv] | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | ||
[strongs] | 0559 And said 4319 Micaiah, 2009 Listen, you 7200 will see 3117 in day 1931 that 0000 when 1980 you go 2315 {from} one room 0312 into another 2247 to hide. | ||
18:25 | [cbb5] | 以色列王說、將米該雅帶回、交給邑宰亞們、和王的兒子約阿施、說、 | |
[kjv] | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel, 0394 Take 4319 Micaiah 7725 and return him 0413 to 0526 Amon 8269 the ruler of 5892 the city, 0413 and to 3101 Joash 1121 the son of 4428 the king. | ||
18:26 | [cbb5] | 王如此說、把這個人下在監裡、使他受苦、喫不飽喝不足、等候我平平安安地回來。 | |
[kjv] | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | ||
[strongs] | 0559 And you will say, 3541 Thus 0559 says 4428 the king, 7760 Put 2088 this one 6256 in 3608 prison 0398 and make him eat 3899 the bread of 6869 pain 4325 and the water of 6869 pain 5704 until 7725 my return 7965 in peace. | ||
18:27 | [cbb5] | 米該雅說、你若能平安回來、那就是耶和華沒有藉我說這話了.又說、眾民哪、你們都要聽。 | |
[kjv] | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | ||
[strongs] | 0559 And said 4319 Micaiah, 0518 If 7725 indeed 7725 you return 7965 in peace, 3808 not 1696 has spoken 3068 Yahweh 0681 by me. 0559 And he said, 8085 Hear 5971 O peoples, 3605 all of them! | ||
18:28 | [cbb5] | 以色列王和猶大王約沙法、上基列的拉末去了。 | |
[kjv] | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. | ||
[strongs] | 5927 And went up 4428 the king of 3478 Israel, 3092 and Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 7433 to Ramoth- 1568 gilead | ||
18:29 | [cbb5] | 以色列王對約沙法說、我要改裝上陣.你可以仍穿王服。於是以色列王改裝、他們就上陣去了。 | |
[kjv] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat 2664 I will disguise myself 1980 and go 7128 into battle. 0000 But you 3847 put on 0899 your robes. 2664 And disguised himself 4428 the king of 3478 Israel 1980 and they went 7128 into battle. | ||
18:30 | [cbb5] | 先是亞蘭王吩咐車兵長說、他們的兵將、無論大小、你們都不可與他們爭戰、只要與以色列王爭戰。 | |
[kjv] | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | ||
[strongs] | 4428 And the king of 0758 Aram 6680 ordered 7218 the heads of 7393 the chariots 0000 that {were} 0000 to him, 0559 saying, 3808 not 3898 You will fight 0000 with 6996 the small 0000 or with 1419 the great, 3588 only 0518 with 4428 the king of 3478 Israel 0905 alone. | ||
18:31 | [cbb5] | 車兵長看見約沙法便說、這必是以色列王、就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊、耶和華就幫助他. 神又感動他們離開他。 | |
[kjv] | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 7200 when saw 7218 the heads of 7393 the chariots 3092 Jehoshaphat, 1992 that they 0559 said, 4428 The king of 3478 Israel 1931 he {is}! 5437 And they turned around 0000 against him 3898 to fight, 2199 and cried out 3092 Jehoshaphat, 3068 and Yahweh 5826 helped him, 5496 and drew them away 0430 God 0000 from him. | ||
18:32 | [cbb5] | 車兵長見不是以色列王、就轉去不追他了。 | |
[kjv] | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 7200 when saw 7218 the heads of 7393 the chariots 0000 that 3808 not 1961 it was 4428 the king of 3478 Israel, 7725 that they turned 0310 from pursuing him. | ||
18:33 | [cbb5] | 有一人隨便開弓、恰巧射入以色列王的甲縫裡.王對趕車的說、我受了重傷、你轉過車來、拉我出陣罷。 | |
[kjv] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | ||
[strongs] | 0376 And a man 7579 drew 7198 with a bow 8537 in innocence 5221 and struck 4428 the king of 3478 Israel 0996 between 1694 the joints 0000 and 8302 the breastplate. 0559 So he said 7395 to the charioteer, 2015 Turn 3027 your hand, 3318 and bring me 4480 out of 4264 the camp, 3588 for 2470 I have been wounded. | ||
18:34 | [cbb5] | 那日陣勢越戰越猛.以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人、直到晚上.約在日落的時候、王就死了。 | |
[kjv] | And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. | ||
[strongs] | 5927 And raged 4421 the battle 3117 on day 1931 that, 4428 and the king of 3478 Israel 1961 was 5975 propped up 4818 in the chariot 6440 before 0758 Aram 5704 until 6153 the evening, 4191 and he died 6256 at the time of 0935 going 8121 the sun's. |