NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

歌林多後書 2 Corinthians 1
1:1 [cbb5] 奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、寫信給在哥林多 神的教會、並亞該亞遍處的眾聖徒.
    [kjv] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
    [strongs] 3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 being 1722 in 2882 Corinth, 4862 with 3588 the 0040 holy ones 3956 all 5607 being 1722 in 3950 all 0882 Achaia.
1:2 [cbb5] 願恩惠平安、從 神我們的父和主耶穌基督歸與你們。
    [kjv] Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [strongs] 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ.
1:3 [cbb5] 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父 神、就是發慈悲的父、賜各樣安慰的 神.
    [kjv] Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
    [strongs] 2128 Blessed 9999 {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 3628 of compassions 2532 and 9999 {the} 2316 God 3956 of all 3874 comfort,
1:4 [cbb5] 我們在一切患難中、他就安慰我們、叫我們能用 神所賜的安慰、去安慰那遭各樣患難的人。
    [kjv] Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
    [strongs] 3588 the 9999 {One} 3870 comforting 2248 us 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257 of us, 1519 for 1410 to be able 2248 us 3870 to comfort 3588 those 1722 in 3956 every 2347 trouble, 1223 through 3588 the 3874 comfort 5101 of which 3870 we are comforted 0846 ourselves 5259 by 3588 - 2316 God.
1:5 [cbb5] 我們既多受基督的苦楚、就靠基督多得安慰。
    [kjv] For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
    [strongs] 3754 Because 2531 as 4052 abounds 3588 the 3804 sufferings 5547 of Christ 1519 in 2248 us, 3779 so 1223 through 5547 Christ 4052 abounds 2532 also 3588 the 3874 comfort 2257 of us.
1:6 [cbb5] 我們受患難呢、是為叫你們得安慰得拯救.我們得安慰呢、也是為叫你們得安慰.這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
    [kjv] And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
    [strongs] 1535 whether 1161 And 2346 we are troubled 5228 for 3588 the 5216 of you 3874 comfort 2532 and 4992 salvation 1754 being worked out 1722 in 9999 {the} 5281 endurance 3588 of the 0846 same 3804 sufferings 3739 which 2532 also 2249 we 3958 suffer, 1535 whether 3870 we are comforted, 9999 {it is} 5228 for 5216 your 3874 comfort 2532 and 4991 salvation.
1:7 [cbb5] 我們為你們所存的盼望是確定的.因為知道你們既是同受苦楚、也必同得安慰。
    [kjv] And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
    [strongs] 2532 And 3588 the 1680 hope 2257 of us 9999 {is} 0949 certain 5228 for 5216 you. 1492 Knowing 3754 that 5618 as 3844 participants 2075 you are 3588 of the 3804 sufferings, 3779 so 2532 also 3588 of the 3874 comfort.
1:8 [cbb5] 弟兄們、我們不要你們不曉得、我們從前在亞西亞遭遇苦難、被壓太重、力不能勝、甚至連活命的指望都絕了.
    [kjv] For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
    [strongs] 3756 not 1063 For 2309 we desire 5209 you 9999 {to be} 0050 ignorant 0080 brothers, 5228 as 3588 to the 2347 trouble 2257 of us 1096 having happened 1722 in 3588 - 0773 Asia 3754 that 2596 - 5236 excessively 0916 we were burdened 5228 beyond 1411 power, 5620 so as 1820 to despair 2248 us, 2532 even 2198 to live.
1:9 [cbb5] 自己心裡也斷定是必死的、叫我們不靠自己、只靠叫死人復活的 神.
    [kjv] But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
    [strongs] 0235 But 0846 {our}selves 1722 in 1438 ourselves 3588 the 0610 sentence 2288 of death 4506 we have, 2443 that 3361 not 3962 should trust 5600 we 1909 on 1438 ourselves, 0235 but 1909 on 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 1453 raising 3588 the 3498 dead.
1:10 [cbb5] 他曾救我們脫離那極大的死亡、現在仍要救我們、並且我們指望他將來還要救我們。
    [kjv] Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
    [strongs] 3739 Who 1537 out 5082 of so great 2288 a death 4506 delivered 2248 us 2532 and 4506 does deliver, 1519 in 3739 whom 1679 we have hope 3754 that 2532 even 2089 yet 4506 He will deliver,
1:11 [cbb5] 你們以祈禱幫助我們、好叫許多人為我們謝恩、就是為我們因許多人所得的恩。
    [kjv] Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
    [strongs] 4943 laboring together 2532 also 5216 you 5228 for 2257 us 1162 in prayer, 2443 that 1537 by 4183 many 4383 persons 3588 the 1519 for 2248 us 5486 gift 1223 through 4183 many 2168 thanks may be given 5228 for 2257 us.
1:12 [cbb5] 我們所誇的、是自己的良心、見證我們憑著 神的聖潔和誠實、在世為人、不靠人的聰明、乃靠 神的恩惠、向你們更是這樣。
    [kjv] For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
    [strongs] 3588 the 1063 For 2746 boasting 2257 of us 3778 this 2076 is, 3588 the 3142 testimony 3588 of the 4893 conscience 2257 of us, 3754 that 1722 in 0572 simplicity 2532 and 1505 sincerity 3588 of 2316 God, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 4559 fleshly, 0235 but 1722 in 5485 the gracious love 2316 of God 0390 we behaved 1722 in 3588 the 2889 world, 4056 more abundantly 1161 and 4314 toward 5209 you.
1:13 [cbb5] 我們現在寫給你們的話、並不外乎你們所念的、所認識的、我也盼望你們到底還是要認識.
    [kjv] For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
    [strongs] 3756 not 1063 For other 0243 things 1125 we write 5213 to you, 0235 other 2228 than 3739 what 0314 you read, 2228 or 2532 even 1921 perceive, 1679 I hope 1161 and 3754 that 2532 also 2193 until 5056 the end 1921 you will perceive,
1:14 [cbb5] 正如你們已經有幾分認識我們.以我們誇口、好像我們在我們主耶穌的日子、以你們誇口一樣。
    [kjv] As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
    [strongs] 2531 as 2532 also 1921 you perceived 2248 us 0575 from 9999 {in} 3313 part, 3754 because 2745 boasting 5216 of you 2070 we are, 2509 even as 2532 also 5210 you 2257 of us, 1722 in 3588 the 2250 day 3588 of the 2424 Jesus.
1:15 [cbb5] 我既然這樣深信、就早有意到你們那裡去、叫你們再得益處.
    [kjv] And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
    [strongs] 2532 And 5026 in this 4006 confidence 1014 I plan 4314 to 5209 you 2064 to come 4386 previously, 2443 that 1208 a second 5485 benefit 2192 you have,
1:16 [cbb5] 也要從你們那裡經過、往馬其頓去、再從馬其頓回到你們那裡、叫你們給我送行往猶太去。
    [kjv] And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
    [strongs] 2532 and 1223 through 5216 you 1330 to go through 1519 to 3109 Macedonia, 2532 and 3825 again 0575 from 3109 Macedonia 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1519 to 2449 Judea.
1:17 [cbb5] 我有此意、豈是反復不定麼.我所起的意、豈是從情慾起的、叫我忽是忽非麼。
    [kjv] When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
    [strongs] 5124 This, 3767 then, 1011 purposing, 3386 not 0686 indeed 1644 lightness 5530 I used? 2228 Or 3739 what 1011 I purposed, 2596 according to 4561 flesh 1011 do I plan, 2443 so that 5600 may be 3844 with 1698 me 3588 the 3483 Yes, 3483 Yes, 2532 and 3588 the 3756 No? 3756 No?
1:18 [cbb5] 我指著信實的 神說、我們向你們所傳的道、並沒有是而又非的。
    [kjv] But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
    [strongs] 4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3754 that 3588 the 3056 word 2257 of us 4314 to 5209 you 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756 No.
1:19 [cbb5] 因為我和西拉、並提摩太、在你們中間所傳 神的兒子耶穌基督、總沒有是而又非的、在他只有一是。
    [kjv] For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
    [strongs] 1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 5207 Son, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 1722 among 5213 you 1223 by 2257 us 2784 proclaimed, 1223 through 1700 me 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy, 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756 No, 0235 but 3483 Yes 1722 in 0846 him 1096 has been.
1:20 [cbb5]  神的應許、不論有多少、在基督都是是的.所以藉著他也都是實在的、〔實在原文作阿們〕叫 神因我們得榮耀。
    [kjv] For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
    [strongs] 3745 as many 1063 as For 9999 {are} 1860 promises 2316 of God, 1722 in 0846 Him 3588 the 3483 Yes, 2532 and 1722 in 0846 Him 3588 the 0281 Amen, 3588 to 2316 God 4314 unto 1391 glory 1223 through 2257 us.
1:21 [cbb5] 那在基督裡堅固我們和你們、並且膏我們的、就是 神.
    [kjv] Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
    [strongs] 3588 He 1161 But 0950 comfirming 2248 us 4862 with 5213 you 1519 in 5547 Christ, 2532 and 5548 anointing 2248 us 9999 {is} 2316 God,
1:22 [cbb5] 他又用印印了我們、並賜聖靈在我們心裡作憑據。〔原文作質〕
    [kjv] Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
    [strongs] 3588 He 2532 and 4972 having sealed 2248 us 2532 and 1325 having given 3588 the 0728 earnest 3588 of the 4151 Spirit 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us.
1:23 [cbb5] 我呼籲 神給我的心作見證、我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
    [kjv] Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
    [strongs] 1473 I 1161 And 9999 {as} 3144 witness 3588 - 2316 God 1941 call 1909 on 1699 my 5590 soul, 3754 that 5339 sparing 5216 you 3765 no more 2064 I came 1519 to 2882 Corinth.
1:24 [cbb5] 我們並不是轄管你們的信心、乃是幫助你們的快樂.因為你們憑信纔站立得住。
    [kjv] Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
    [strongs] 3756 Not 3754 that 2961 we rule over 5216 of you 3588 the 4102 faith, 0235 but 4904 fellow-workers 2070 we are 3588 of the 5479 joy 5216 of you. 1063 For 4102 by faith 2476 you stand.