NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

歌林多後書 2 Corinthians 11
11:1 [cbb5] 但願你們寬容我這一點愚妄.其實你們原是寬容我的。
    [kjv] Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
    [strongs] 3785 I would that 0430 you endured 3450 me 3398 a little 0877 of foolishness, 0235 but, 2532 indeed, 0430 bear 3450 with me.
11:2 [cbb5] 我為你們起的憤恨、原是 神那樣的憤恨.因為我曾把你們許配一個丈夫、要把你們如同貞潔的童女、獻給基督。
    [kjv] For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
    [strongs] 2206 I am jealous 1063 For 9999 {of} 5209 you 2316 of God, 2205 with 0718 a jealousy 1063 I joined for 5209 you 1520 to one 0435 husband 3933 a virgin 0053 pure 3936 to present 5547 to Christ.
11:3 [cbb5] 我只怕你們的心或偏於邪、失去那向基督所存純一清潔的心、就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
    [kjv] But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
    [strongs] 5399 I fear 1161 And 3361 lest 4459 somehow 5613 as 3588 the 3789 snake 2096 Eve 1816 seduced 1722 in 3588 the 3834 craftiness 0846 of him 3779 so 5351 should be spoiled 3588 the 3540 thoughts 5216 of you 0575 from 3588 the 0572 simplicity 9999 {due} 1519 to 5547 Christ.
11:4 [cbb5] 假如有人來、另傳一個耶穌、不是我們所傳過的.或者你們另受一個靈、不是你們所受過的.或者另傳一個福音、不是你們所得過的.你們容讓他也就罷了.
    [kjv] For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
    [strongs] 1487 if 3303 indeed 1063 For 3588 the 2064 one coming 0243 another 2424 Jesus 2784 proclaims 3739 whom 3756 not 2784 we have proclaimed, 2228 or 4151 spirit 2087 another 2983 you receive 3739 which 3756 not 2983 you received 2228 or 2098 Good News 2087 another 3739 which 3756 not 1209 you accepted, 9999 {these} 2573 well 0430 you endure.
11:5 [cbb5] 但我想、我一點不在那些最大的使徒以下。
    [kjv] For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
    [strongs] 3049 I judge 1063 For 3367 nothing 5302 to have come behind 3588 the 5228 highest 3029 - 0652 apostles.
11:6 [cbb5] 我的言語雖然粗俗、我的知識卻不粗俗.這是我們在凡事上、向你們眾人顯明出來的。
    [kjv] But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
    [strongs] 1487 if 1161 But 2532 indeed 2399 unskilled 3056 in speech, 0235 yet 3756 not 1108 in knowledge, 0235 but 1722 in every 3596 way 5319 having been revealed 1722 in 3956 all things 1519 to 5209 you.
11:7 [cbb5] 我因為白白傳 神的福音給你們、就自居卑微、叫你們高升、這算是我犯罪麼。
    [kjv] Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
    [strongs] 2228 Or 0266 sin 4160 did I commit 1683 myself 5013 humbling 2443 that 5210 you 5312 could be exalted, 3754 because 1432 freely 3588 the 3588 of 2316 God 2098 Good News 2097 I preached 5213 to you?
11:8 [cbb5] 我虧負了別的教會、向他們取了工價來、給你們效力。
    [kjv] I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
    [strongs] 0243 Other 1577 congregations 4813 I stripped, 2983 having received 3800 wages 4314 for 3588 the 5216 of you 1248 ministry, 2532 and
11:9 [cbb5] 我在你們那裡缺乏的時候、並沒有累著你們一個人.因我所缺乏的、那從馬其頓來的弟兄們都補足了.我向來凡事謹守、後來也必謹守、總不至於累著你們。
    [kjv] And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
    [strongs] 3918 being present 4314 with 5209 you 2532 and 5302 lacking, 3756 not 2655 I was a burden 3762 of no one. 3588 the 1063 For 5303 lack 3450 of me 4322 made up completely 3588 the 0080 brothers 2064 coming 0575 from 3109 Macedonia. 2532 And 1722 in 3956 every way 0004 without burden 5213 to you, 1683 myself 5083 I kept 2532 and 5083 I will keep.
11:10 [cbb5] 既有基督的誠實在我裡面、就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
    [kjv] As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
    [strongs] 2076 is 9999 {The} 0225 truth 5547 of Christ 1722 in 1698 me, 3754 that 2746 boasting 3778 this 3756 not 4972 will be silenced 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 2824 regions 0882 of Achaia.
11:11 [cbb5] 為甚麼呢.是因我不愛你們麼.這有 神知道。
    [kjv] Wherefore? because I love you not? God knoweth.
    [strongs] 1302 Why? 3754 Because 3756 not 0025 I love 5209 you? 3588 - 2316 God 1492 knows.
11:12 [cbb5] 我現在所作的、後來還要作、為要斷絕那些尋機會人的機會、使他們在所誇的事上、也不過與我們一樣。
    [kjv] But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
    [strongs] 3739 what 1161 But 4160 I do, 2532 also 4160 I will do 2443 that 1581 I may cut off 3588 the 0874 opportunity 3588 of those 2309 desiring 0874 an opportunity, 2443 that 1722 in 3739 that which 2744 they boast, 2147 they be found 2531 as 2532 also 2249 we 9999 {are}.
11:13 [cbb5] 那等人是假使徒、行事詭詐、裝作基督使徒的模樣。
    [kjv] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
    [strongs] 1063 For 5108 such 9999 {are} 5570 false apostles, 2040 workers 1386 deceitful, 3345 transforming themselves 1519 into 0652 apostles 5547 of Christ.
11:14 [cbb5] 這也不足為怪.因為連撒但也裝作光明的天使。
    [kjv] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
    [strongs] 2532 And 3756 not 2298 marvelously 0846 himself 1063 for 4567 Satan 3345 transform himself 1519 into 0032 an angel 5457 of light?
11:15 [cbb5] 所以他的差役、若裝作仁義的差役、也不算希奇.他們的結局、必然照著他們的行為。
    [kjv] Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
    [strongs] > {It is} 3756 not 3173 a great thing, 3767 then, 1499 if 2532 also 3588 the 1249 ministers 0846 of him 3345 transform themselves 5613 as 1249 ministers 1343 of righteousness. 3739 Of whom 3588 the 5056 end 2071 will be 2596 according to 3588 the 2041 works 0846 of them.
11:16 [cbb5] 我再說、人不可把我看作愚妄的.縱然如此、也要把我當作愚妄人接納、叫我可以略略自誇。
    [kjv] I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
    [strongs] 3825 Again 3004 I say, 3361 not 5100 anyone 3165 me 1380 think 0878 foolish 1511 to be. 1490 if 1490 But not, 2579 even 5613 as 0878 foolish 1209 receive 3165 me, 2443 that 3398 a little 5100 - 2504 I also 2744 may boast.
11:17 [cbb5] 我說的話、不是奉主命說的、乃像愚妄人放膽自誇.
    [kjv] That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
    [strongs] 3739 What 2980 I speak, 3756 not 2980 I speak 2596 according to 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 5613 as 1722 in 0877 foolishness, 1722 in 5026 this 5287 boldness 2746 of boasting.
11:18 [cbb5] 既有好些人憑著血氣自誇、我也要自誇了.
    [kjv] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
    [strongs] 1893 Since 4183 many 2744 boast 2596 according to 3588 the 4561 flesh, 2504 I also 2744 will boast.
11:19 [cbb5] 你們既是精明人、就能甘心忍耐愚妄人。
    [kjv] For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
    [strongs] 2234 gladly 1063 For 0430 you endure 0878 fools, 5429 wise 5607 being.
11:20 [cbb5] 假若有人強你們作奴僕、或侵吞你們、或擄掠你們、或悔慢你們、或打你們的臉、你們都能忍耐他。
    [kjv] For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
    [strongs] 0430 you endure 1063 For, 1536 if anyone 5209 you 2615 enslaves, 1536 if anyone 2719 devours, 1536 if anyone 2983 receives 9999 {you}, 1536 if anyone 1869 lifts 9999 {himself}, 1536 if anyone 5209 you 1519 in 4383 the face 1184 beats.
11:21 [cbb5] 我說這話、是羞辱自己.好像我們從前軟弱的.然而人在何事上勇敢、(我說句愚妄話)我也勇敢。
    [kjv] I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
    [strongs] 2596 According 0819 to dishonor 3004 I say, 5613 as 3754 that 2249 we 0770 have been weak. 1722 in 3739 what 1161 But 0302 ever 5100 anyone 5111 dares 1722 in 0877 foolishness 3004 I say 9999 {it} 5111 dare 2504 I also.
11:22 [cbb5] 他們是希伯來人麼.我也是。他們是以色列人麼.我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼.我也是。
    [kjv] Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
    [strongs] 1445 Hebrews 1526 Are they? 2504 I also! 2475 Israelites 1526 Are they? 2504 I also! 4690 Seed of 0011 Abraham 1526 are they? 2504 I also!
11:23 [cbb5] 他們是基督的僕人麼.(我說句狂話)我更是。我比他們多受勞苦、多下監牢、受鞭打是過重的、冒死是屢次有的.
    [kjv] Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
    [strongs] 1249 Ministers 5547 of Christ 1526 are they? 3912 As beside myself 2980 I speak 5228 beyond 9999 {them} 1473 I 1722 in 2873 labors 4056 more abundantly, 1722 in 4127 beatings 5234 surpassing measure, 1722 in 5438 prisons 4056 more abundantly, 1722 in 2288 deaths 4178 many times.
11:24 [cbb5] 被猶太人鞭打五次、每次四十、減去一下.
    [kjv] Of the Jews five times received I forty stripes save one.
    [strongs] 5259 By 2453 Jews 3999 five times 5062 forty 9999 {whelps}, 3844 less 3391 one, 2983 I received.
11:25 [cbb5] 被棍打了三次、被石頭打了一次、遇著船壞三次、一晝一夜在深海裡。
    [kjv] Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
    [strongs] 5151 Thrice 4463 I was flogged. 0530 Once 3034 I was stoned. 5151 Thrice 3489 I was shipwrecked. 3574 A night and a day 1722 in 3588 the 1037 deep 9999 {waters} 4160 I have done.
11:26 [cbb5] 又屢次行遠路、遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
    [kjv] In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
    [strongs] 3597 In travels 4178 many times. 2794 In dangers 4215 of rivers, 2794 in dangers 3027 of robbers, 2794 in dangers 1537 from 9999 {my} 1085 race, 2794 in dangers 1537 from 1484 nations. 2794 In dangers 1722 in 4172 a city. 2794 In dangers 1722 in 2047 a desert. 2794 In dangers 1722 in 9999 {the} 2281 sea. 2794 In dangers 1722 among 5569 false brothers.
11:27 [cbb5] 受勞碌、受困苦、多次不得睡、又飢又渴、多次不得食、受寒冷、赤身露體。
    [kjv] In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
    [strongs] 1722 In 2873 labor 2532 and 3449 hardship. 1722 In 0070 watchings 4178 many times. 1722 In 3042 hunger 2532 and 1372 thirst. 1722 In 3521 fastings 4178 many times. 1722 In 5592 cold 2532 and 1132 nakedness.
11:28 [cbb5] 除了這外面的事、還有為眾教會掛心的事、天天壓在我身上。
    [kjv] Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
    [strongs] 5565 Apart from 3588 the 3924 things outside, 3588 the 1999 conspiring 3450 against me 2296 day 2250 by day. 3588 The 3308 care 3956 of all 3588 the 1577 congregations.
11:29 [cbb5] 有誰軟弱、我不軟弱呢.有誰跌倒、我不焦急呢。
    [kjv] Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
    [strongs] 5101 Who 0770 is weak, 2532 and 3756 not 0770 I am weak? 5101 Who 4624 is offended, 2532 and 3756 not 1473 I 4448 burn?
11:30 [cbb5] 我若必須自誇、就誇那關乎我軟弱的事便了。
    [kjv] If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
    [strongs] 1487 If 2744 to boast 1163 it is right 3588 the things 0769 of my 3450 weakness 2744 I will boast.
11:31 [cbb5] 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神、知道我不說謊。
    [kjv] The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
    [strongs] 3588 The 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 1492 knows, 3588 he 5607 being 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages, 3754 that 3756 not 5574 I am lying.
11:32 [cbb5] 在大馬色亞哩達王手下的提督、把守大馬色城要捉拿我.
    [kjv] In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
    [strongs] 1722 In 1154 Damascus 3588 the 1481 Governor 0702 of Aretas, 3588 the 0935 king, 5432 guarded 3588 the 1153 of {the} Damascenes 4172 city, 4084 to seize 3165 me 2309 desiring
11:33 [cbb5] 我就從窗戶中、在筐子裡從城牆上被人縋下去、脫離了他的手。
    [kjv] And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
    [strongs] 2532 and 1223 through 2376 a window 1722 in 4553 a basket 5465 I was lowered 1223 through 3588 the 5038 wall 2532 and 1628 escaped 3588 the 5495 hands 0846 of them.