NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

列王記下 2 Kings 1
1:1 [cbb5] 亞哈死後、摩押背叛以色列。
    [kjv] Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    [strongs] 6586 And rebelled 4124 Moab 3478 against Israel 0310 after 4194 the death of 0256 Ahab.
1:2 [cbb5] 亞哈謝在撒瑪利亞、一日從樓上的欄杆裡掉下來、就病了.於是差遣使者說、你們去問以革倫的神巴力西卜、我這病能好不能好。
    [kjv] And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
    [strongs] 5307 And fell 0274 Ahaziah 1157 through 0822 the lattice 5944 in his upper room 0834 that {was} 8111 in Samaria, 2470 and was sick, 7971 and sent 4397 messengers 0559 and said 0413 to them, 1980 Go, 1875 inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron 0518 if 2416 I will live 2483 from sickness 2088 this.
1:3 [cbb5] 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說、你起來、去迎著撒瑪利亞王的使者、對他們說、你們去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神麼。
    [kjv] But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
    [strongs] 4397 And the angel of 3068 Yahweh 1696 spoke 0413 to 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 6965 Arise, 5927 go up 7125 to meet 4397 the messengers of 4428 the king of 8111 Samaria, 0559 and say 0413 to them, 0000 {Is it} because 0369 there is not 0430 a God 3478 in Israel 0859 {that} you 1980 are going 7592 to inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron?
1:4 [cbb5] 所以耶和華如此說、你必不下你所上的床、必定要死.以利亞就去了。
    [kjv] Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
    [strongs] 3651 And therefore, 3541 thus, 0559 says 3068 Yahweh, 4296 The bed 0834 where 5927 you have gone up 8033 there, 3381 not you will come down 4480 from it, 3588 but 4191 surely 4191 you will die. 3212 And departed 0452 Elijah.
1:5 [cbb5] 使者回來見王、王問他們說、你們為甚麼回來呢。
    [kjv] And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
    [strongs] 7725 And returned 4397 the messengers 0413 to him, 0559 and he said 0413 to them, 4100 What {is} 2088 this, 7725 {that} you have returned?
1:6 [cbb5] 使者回答說、有一個人迎著我們來、對我們說、你們回去見差你們來的王、對他說、耶和華如此說、你差人去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神麼.所以你必不下所上的床、必定要死。
    [kjv] And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    [strongs] 0559 And they said 0413 to him, 0376 A man 5927 came up 7125 to meet us, 0559 and said 0413 to us, 1980 Go, 7725 return 0413 to 4428 the king 0834 who 7971 sent 0853 you. 0559 And you will say 0413 to him, 3541 Thus 3068 says Yahweh, 0000 {Is it} because 0369 there is not 0430 A God 3478 in Israel 0859 {that} you 7971 are sending 7592 to inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron? 3651 Therefore, 4296 the bed 0834 where 5927 you have gone up 8033 there 3381 not you will come down 4480 from it, 4191 for surely, 4191 you will die.
1:7 [cbb5] 王問他們說、迎著你們來告訴你們這話的、是怎樣的人。
    [kjv] And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
    [strongs] 0559 And he said 0413 to them, 4100 What {was} 4941 the fashion of 0376 the man 0834 who 5927 came up 7125 to meet you 1696 and spoke 0413 to you 1697 words 0428 these?
1:8 [cbb5] 回答說、他身穿毛衣、腰束皮帶.王說、這必是提斯比人以利亞。 
    [kjv] And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
    [strongs] 0559 And they said 0413 to him, 0376 A man, 1167 a lord of 8181 hair, 0232 and a girdle of 5785 leather 0247 was girded 4975 about his loins. 0559 And he said, 0452 Elijah 8664 the Tishbite 1931 He {is}.
1:9 [cbb5] 於是王差遣五十夫長、帶領五十人去見以利亞、他就上到以利亞那裡.以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說、神人哪、王吩咐你下來。
    [kjv] Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
    [strongs] 7971 And he sent 0413 to him 8269 the commander of 2572 fifty 2572 with his fifty. 5927 And he went up 0413 to him- 2009 and look, 3427 he was sitting 7218 on the top of 1389 the hill- 1696 and he spoke 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 4428 the king 0559 has said, 3381 Come down.
1:10 [cbb5] 以利亞回答說、我若是神人、願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。於是有火從天上降下來、燒滅五十夫長、和他那五十人。
    [kjv] And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
    [strongs] 6030 And answered 0452 Elijah 0559 and said 0413 to 8269 the commander of 2472 the fifty, 0518 And if 0376 a man of 0430 God, 0589 I {am} 3381 will come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 1197 and will consume 0853 you 0000 and 2572 your fifty. 1980 And came down 0784 fire 4480 from 8064 the heavnes 0398 and consumed 0853 him 0000 and 2572 his fifty.
1:11 [cbb5] 王第二次差遣一個五十夫長、帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說、神人哪、王吩咐你快快下來。
    [kjv] Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
    [strongs] 7725 And he turned 7971 and sent 0413 to him, 8269 a commander of 2572 fifty 0312 another 2572 and his fifty. 6030 And he answered 0559 and said 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 3541 thus 0559 says 4428 the king, 4116 Hurry, 3381 come down.
1:12 [cbb5] 以利亞回答說、我若是神人、願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。於是 神的火從天上降下來、燒滅五十夫長、和他那五十人。
    [kjv] And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
    [strongs] 6030 And answered 0452 Elijah 0559 and said 0413 to them, 0518 If 0376 a man of 0430 God 0589 I {am}, 3381 will come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 1197 and will consume 0853 you 0000 and 2572 your fifty. 1980 And came down 0784 the fire of 0430 God 4480 from 8064 the heavens 0398 and consumed 0853 him 0000 and 2572 his fifty.
1:13 [cbb5] 王第三次差遣一個五十夫長、帶領五十人去。這五十夫長上去雙膝跪在以利亞面前、哀求他、說、神人哪、願我的性命、和你這五十個僕人的性命、在你眼前看為寶貴。
    [kjv] And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
    [strongs] 7725 And he returned 7971 and sent 8269 a commander of 2572 fifty 7992 third 2572 and his fifty. 5927 And went up, 0935 and came 8269 the commander of 2472 the fifty 7992 third 5307 and fell 5921 on 1290 his knees 6440 before 0452 Elijah, 2589 and begged 0413 him, 0559 and said 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 3365 Let be precious 4994 please 5315 my life 5315 and the life of 5650 your servants, 0428 these 2572 fifty, 5869 in your eyes.
1:14 [cbb5] 已經有火從天上降下來、燒滅前兩次來的五十夫長、和他們各自帶的五十人.現在願我的性命在你眼前看為寶貴。
    [kjv] Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
    [strongs] 2009 Look, 3381 had come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 0398 and has consumed 8147 two 8269 commanders of 2572 the fifties 0259 the first 0000 and 2572 their fifties. 6258 And now, 3365 let be precious 5315 my life 5869 in your eyes.
1:15 [cbb5] 耶和華的使者對以利亞說、你同著他下去、不要怕他.以利亞就起來、同著他下去見王。
    [kjv] And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
    [strongs] 1696 And spoke 4397 the angel of 3068 Yahweh 0413 to 0452 Elijah, 3381 Go down 0854 with him. 0408 not 3372 Do be afraid 6440 of him. 6965 And he rose 3381 and went down 0854 with him 0413 to 4428 the king.
1:16 [cbb5] 對王說、耶和華如此說、你差人去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神可以求問麼.所以你必不下所上的床、必定要死。
    [kjv] And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    [strongs] 1696 And he spoke 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3282 Because 0834 - 3365 you have sent 4397 messengers 1875 to inquire of 1176 Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron, 0000 {it is} because 0369 there is no 0430 God 3478 in Israel 7592 to inquire 1697 of His word? 3651 Therefore 4296 the bed 0834 where 5927 you have gone up 8033 there 3808 not 3381 you will come down 4480 from it, 3588 for 4191 surely 4191 you will die.
1:17 [cbb5] 亞哈謝果然死了、正如耶和華藉以利亞所說的話.因他沒有兒子、他兄弟約蘭接續他作王、正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
    [kjv] So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
    [strongs] 4191 And he died 1697 according to the word of 3068 Yahweh 0834 that 1696 spoke 0452 Elijah. 4427 And ruled 3088 Jehoram 4725 in his place, 8141 in the year 8145 second 3088 of Jehoram 1121 the son of 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah, 3588 for 3808 not 1961 there was 0000 to him 1121 a son.
1:18 [cbb5] 亞哈謝其餘所行的事、都寫在以色列諸王記上。
    [kjv] Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
    [strongs] 3499 And the rest of 1697 the acts of 0274 Ahaziah 0834 that 6213 he did, 3808 not 1992 they 3789 written 3789 are Book of 6256 in 1697 the Matters of 3117 the Days of 4428 the Kings of 3478 Israel?