NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

列王記下 2 Kings 22
22:1 [cbb5] 約西亞登基的時候年八歲.在耶路撒冷作王三十一年.他母親名叫耶底大、是波斯加人亞大雅的女兒。
    [kjv] Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
    [strongs] 1121 A son of 8083 eight 8141 years 2977 Josiah {was} 4428 when he became king, 7970 and thirty- 0259 and one 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 3040 Jedidah, 1323 the daughter of 5718 Adaiah 1218 of Bozkath.
22:2 [cbb5] 約西亞行耶和華眼中看為正的事、行他祖大衛一切所行的、不偏左右。
    [kjv] And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
    [strongs] 6213 And he did 2477 the right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 1980 and walked 3605 in all 1870 the way of 1732 David 0001 his forefather, 3808 and not 5493 did veer 3237 to the right 8040 or to the left.
22:3 [cbb5] 約西亞王十八年、王差遣米書蘭的孫子亞薩利的兒子書記沙番、上耶和華殿去、吩咐他說、
    [kjv] And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,
    [strongs] 1961 And it was, 6256 in 6240 the eighteenth 8141 year 4428 of King 2977 Josiah, 7971 sent 4428 the king 8227 Shaphan 1121 the son of 0683 Azaliah, 1121 the son of 4918 Meshullam, 5608 the scribe, 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 0559 saying,
22:4 [cbb5] 你去見大祭司希勒家、使他將奉到耶和華殿的銀子、就是守門的從民中收聚的銀子、數算數算、
    [kjv] Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:
    [strongs] 1980 Go 0413 to 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 8552 that he may total 3701 the silver 0935 that is borne into 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 that 3947 have taken 8104 the keepers of 5592 the threshold 0853 from 5971 the people.
22:5 [cbb5] 交給耶和華殿裡辦事的人、使他們轉交耶和華殿裡作工的人、好修理殿的破壞之處.
    [kjv] And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,
    [strongs] 5414 And let them give 3027 into the hand of 6213 the doers of 4399 the work, 6485 those who supervise 1004 in the house of 3068 Yahweh. 5414 And let them give 1961 it 5414 to the doers of 4399 the work 0834 that {are} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 2388 to repair 0919 the breach of 1004 the house.
22:6 [cbb5] 就是轉交木匠和工人、並瓦匠、又買木料和鑿成的石頭、修理殿宇.
    [kjv] Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
    [strongs] 2796 To the carpenters, 1129 and to the builders, 1443 and the masons, 7069 and to buy 6086 wood 0068 and stone 3772 cut 2388 to repair 1004 the house.
22:7 [cbb5] 將銀子交在辦事的人手裡、不與他們算帳.因為他們辦事誠實。
    [kjv] Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
    [strongs] 0389 Only 3808 not 2388 will be accounted 0000 with them 3701 the silver 5414 that is given 5921 into 3027 their hand 3588 for 0530 in faithfulness 0000 they 6213 are dealing.
22:8 [cbb5] 大祭司希勒家對書記沙番說、我在耶和華殿裡得了律法書。希勒家將書遞給沙番、沙番就看了。
    [kjv] And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
    [strongs] 0559 And said 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high 8207 to Shephan 5608 the scribe, 5612 the Book of 8451 the Law 4672 I have found 1004 in the house of 3068 Yahweh. 5414 And gave 2518 Hilkiah 5612 the book 8207 to Shephan, 7121 and he read it.
22:9 [cbb5] 書記沙番到王那裡、回覆王說、你的僕人已將殿裡的銀子倒出數算、交給耶和華殿裡辦事的人了。
    [kjv] And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
    [strongs] 0935 And came 8207 Shephan 5608 the scribe 0000 to 4428 the king 7725 and returned 9999 {to} 4428 the king 1697 word, 0559 and said, 5413 have poured out 5650 Your servants 3701 the silver 4672 that was found 1004 in the house, 5414 and have given it 3027 into the hand of 6213 the doers of 4399 the work, 6485 those who supervise 1004 in the house of 3068 Yahweh.
22:10 [cbb5] 書記沙番又對王說、祭司希勒家遞給我一卷書.沙番就在王面前讀那書。
    [kjv] And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
    [strongs] 5046 And told 8207 Shephan 5608 the scribe 4428 to the king, 0559 saying, 5612 A book 5414 has given 0000 to me 2518 Hilkiah 3548 the priest. 7121 And read it 8227 Shaphan 6440 in front of 4428 the king.
22:11 [cbb5] 王聽見律法書上的話、便撕裂衣服、
    [kjv] And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
    [strongs] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the words of 5612 the Book of 8451 the Law, 7167 that he tore 0899 his clothes.
22:12 [cbb5] 吩咐祭司希勒家、與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番、和王的臣僕亞撒雅、說、
    [kjv] And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,
    [strongs] 6680 And commanded 4428 the king 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0000 and 0296 Ahikam 1121 the son of 8227 Shaphan, 0000 and 5907 Achbor 1121 the son of 4319 Micaiah, 0000 and 8227 Shaphan 5608 the scribe, 0000 and 6222 Asahiah 5288 the servant of 4428 the king, 0559 saying,
22:13 [cbb5] 你們去、為我、為民、為猶大眾人、以這書上的話求問耶和華.因為我們列祖沒有聽從這書上的言語、沒有遵著書上所吩咐我們的去行、耶和華就向我們大發烈怒。
    [kjv] Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
    [strongs] 1980 Go 1875 inquire 3068 Yahweh 0000 for me 0000 and for 5971 the people, 0000 and for 3605 all 3063 Judah, 5921 as to 1697 the words of 5612 book 4672 that has been found 0000 this. 3588 For 1450 great {is} 2534 the anger of 3068 Yahweh 0834 that 3341 burns 0000 against us 0000 because 3808 not 8085 have listened 0001 our forefathers 5921 to 1697 the words of 5612 book 2088 this, 6213 to do 3605 according to all 3789 that is written 5921 as to us.
22:14 [cbb5] 於是祭司希勒家、和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅、都去見女先知戶勒大.戶勒大是掌管禮服沙龍的妻.沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區.他們請問於他。
    [kjv] So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
    [strongs] 1980 And went 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0296 and Ahikam, 5907 and Achbor, 8227 and Shaphan, 6222 and Asahiah, 0413 to 2468 Huldah 5031 the prophetess, 0802 the wife of 7967 Shallum, 1121 the son of 8616 Tikvah, 1121 the son of 2745 Harhas, 8104 the keeper of 4458 the wardrobe - 1931 and she 3427 lived 3389 in Jerusalem, 4932 in the Second - 1696 and they spoke 0000 with her.
22:15 [cbb5] 他對他們說、耶和華以色列的 神如此說、你們可以回覆那差遣你們來見我的人、說、
    [kjv] And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
    [strongs] 0559 And she said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0559 Tell 0376 to the man 0834 that 7971 sent you 0000 to me,
22:16 [cbb5] 耶和華如此說、我必照著猶大王所讀那書上的一切話、降禍與這地、和其上的居民。
    [kjv] Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
    [strongs] 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 3381 will bring 7451 harm 0413 to 4725 place 0000 this, 5921 and upon 3427 its inhabitants, 3605 all 1697 the words of 5612 the book 0834 which 7121 has read 4428 the king of 3063 Judah.
22:17 [cbb5] 因為他們離棄我、向別神燒香、用他們手所作的惹我發怒.所以我的忿怒必向這地發作、總不止息。
    [kjv] Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
    [strongs] 8478 Because 5800 they have abandoned Me, 6999 and have burned offerings 0430 to gods 0312 other, 0000 that 3707 so as to anger Me 3605 with all 4639 the works of 3027 their hands. 3341 Therefore, glows 2534 My anger 4725 against place 0000 this, 3808 and not 3518 it will be quenched.
22:18 [cbb5] 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王、你們要這樣回覆他、說、耶和華以色列的 神如此說、至於你所聽見的話、
    [kjv] But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
    [strongs] 0000 And to 4428 the king of 3063 Judah 7971 who sent 0000 you 1875 to inquire of 3068 Yahweh, 3541 thus 0559 you will say 0000 to him, 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 1697 The words 0834 that 8085 you have heard -
22:19 [cbb5] 就是聽見我指著這地、和其上的居民、所說要使這地變為荒場、民受咒詛的話.你便心裡敬服、在我面前自卑、撕裂衣服、向我哭泣、因此我應允了你.這是我耶和華說的。
    [kjv] Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
    [strongs] 3282 because 7401 {was} tender 3824 your heart 3665 and you bowed 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8085 when you heard 0834 what 0559 I spoke 0413 against 4725 place 0000 this, 0413 and against 3427 its inhabitants 1961 to become 8047 for a desolation 0000 and 7045 a curse, 7167 and have torn 0899 your clothes, 1058 and have wept 6440 before Me. 1571 And also 0595 I 8085 have heard, 0559 says 3068 Yahweh.
22:20 [cbb5] 我必使你平平安安的歸到墳墓、到你列祖那裡.我要降與這地的一切災禍、你也不至親眼看見。他們就回覆王去了。
    [kjv] Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
    [strongs] 3651 Therefore, 2009 listen, 0622 I will gather you 5921 to 0001 your forefathers, 0622 and you will be gathered 0413 into 6913 your grave 7965 in peace. 3808 And not 7200 will see 5869 your eyes 3605 all 7451 the evil 0834 which 0589 I 0935 will bring 5921 on 4725 place 2088 this. 7725 And they returned 9999 {to} 4428 the king 1697 {this} word.