NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

列王記下 2 Kings 7
7:1 [cbb5] 以利沙說、你們要聽耶和華的話.耶和華如此說明日約到這時候、在撒瑪利亞城門口、一細亞細麵要賣銀一舍客勒、二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。
    [kjv] Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
    [strongs] 0559 And said 0477 Elisha, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6256 About {this} time 4279 tomorrow 5429 a measure fine 5560 of flour 8255 {will be} at a shekel, 5429 and two measures of 8184 barley 8255 at a shekel, 8179 in the gate of 8111 Samaria.
7:2 [cbb5] 有一個攙扶王的軍長、對神人說、即便耶和華使天開了窗戶、也不能有這事。以利沙說、你必親眼看見、卻不得喫。
    [kjv] Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
    [strongs] 6030 And replied 7991 the third officer 0834 on whom 4428 the king 8172 leaned 3027 on his hand 0376 to the man of 0430 God 0559 and said, 2009 Look, 3068 {if} Yahweh 6213 would make 0699 windows 8064 in the heavens, 1961 could be 1697 thing 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see {it} 5869 with your eyes 8033 but from there 3808 not 0398 you will eat.
7:3 [cbb5] 在城門那裡有四個長大痲瘋的人.他們彼此說、我們為何坐在這裡等死呢。
    [kjv] And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
    [strongs] 0702 And four 0376 men 1961 were 6879 lepers 6607 at entrance 8179 the gate. 0559 And they said 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 4100 Why 0587 we 3427 will sit 6311 here 5704 until 4191 we die?
7:4 [cbb5] 我們若說、進城去罷、城裡有饑荒、必死在那裡.若在這裡坐著不動、也必是死。來罷、我們去投降亞蘭人的軍隊.他們若留我們的活命、就活著.若殺我們、就死了罷。
    [kjv] If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
    [strongs] 0518 If 0559 we say, 0935 We will go into 5892 the city, 7458 then the famine 5892 {is} in the city, 4191 and we will die 8033 there. 0518 And if 3427 we sit 6311 here, 4191 then we will die. 6258 But now, 0935 come 5307 and let us fall 0413 into 4264 the camp of 0758 the Syrians. 0518 If 2421 they keep us alive, 2421 we will live. 0518 And if 4191 they kill us, 4191 then we die.
7:5 [cbb5] 黃昏的時候、他們起來往亞蘭人的營盤去.到了營邊、不見一人在那裡。
    [kjv] And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
    [strongs] 6965 And they rose up 5399 in the twilight 1980 go 0413 to 4264 the camp of 0758 Syria, 0935 and they came 5704 to 7097 the edge of 4264 the camp 0761 Syrian, 2009 and look, 0369 was not 8033 there 0376 a man!
7:6 [cbb5] 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音、是大軍的聲音.他們就彼此說、這必是以色列王賄買赫人的諸王、和埃及人的諸王、來攻擊我們。
    [kjv] For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
    [strongs] 0136 For the Lord 8085 had caused to hear 4264 the army of 0758 Syria 6963 a sound of 7393 chariots 6963 and a sound of 5483 horses, 6963 a sound of 2428 a army 1419 great. 0559 And they said, 0376 each man 0413 to 0251 his neighbor, 7200 See, 7936 has hired 5921 against us 4428 the king of 3478 Israel 4428 the kings of 2850 the Hittites 0000 and 4428 the kings of 4714 Egypt, 0935 to come 5921 against us.
7:7 [cbb5] 所以在黃昏的時候他們起來逃跑、撇下帳棚、馬、驢、營盤照舊、只顧逃命。
    [kjv] Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
    [strongs] 6965 And they rose up 5127 and fled 5399 in the twilight 5800 and left 0168 their tents 0000 and 5483 their horses 2543 their donkeys, 4264 the camp 0834 as 1961 it {was}, 5127 and fled 3588 for 5315 their life.
7:8 [cbb5] 那些長大痲瘋的到了營邊、進了帳棚、喫了、喝了、且從其中拿出金銀、和衣服來、去收藏了.回來、又進了一座帳棚、從其中拿出財物來、去收藏了。
    [kjv] And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
    [strongs] 0935 And came 6879 lepers 0428 these 0413 to 7097 the edge of 4264 the camp, 0935 and came 0413 to 0168 tent 0259 one, 0398 and ate, 8354 and drank. 5375 And took up 8033 from there 3701 silver 2091 and gold 0899 and clothes, 1980 and went 2934 and hid {them}. 7725 And they returned, 0935 and went in 0413 to 0168 tent 0312 another, 5375 and carried 8033 from there, 1980 and went 2934 and hid them also.
7:9 [cbb5] 那時他們彼此說、我們所作的不好.今日是有好信息的日子、我們竟不作聲.若等到天亮、罪必臨到我們.來罷、我們與王家報信去。
    [kjv] Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
    [strongs] 0559 And they said 0776 each man 0413 to 7453 his neighbor, 3808 not 3651 right 0587 We 6213 are doing 3117 day this. 3117 A day of 1309 good news 1931 it {is}, 0587 and we 2814 are keeping silent. 2442 And if we wait 5704 until 0216 light of 1242 the morning, 4172 then will find us 7451 evil. 6258 Therefore now, 0935 come 1980 and let us go 5046 and tell 4428 the household of the king.
7:10 [cbb5] 他們就去叫守城門的、告訴他們說、我們到了亞蘭人的營、不見一人在那裡、也無人聲、只有拴著的馬、和驢、帳棚都照舊。
    [kjv] So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
    [strongs] 0935 And they came in 7121 and called 0413 to 7778 the gatekeeper of 5892 the city, 5046 and told 0000 them. 0559 Saying, 0935 We have come 0413 to 4264 the camp of 0758 Syria. 2009 And, look, 3808 is not 8033 there, 0376 a man 6963 nor the voice of 0120 a man, 3588 but 0518 - 5483 horses 7194 tied, 2543 and donkeys 7194 tied, 0168 and tents 0834 as 1992 they {were}.
7:11 [cbb5] 守城門的、叫了眾守門的人來.他們就進去、與王家報信。
    [kjv] And he called the porters; and they told it to the king's house within.
    [strongs] 7121 And he called 7778 the gatekeepers, 5046 and they told 1004 the household of 4428 the king 1004 inside.
7:12 [cbb5] 王夜間起來、對臣僕說、我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓、所以離營、埋伏在田野、說、以色列人出城的時候、我們就活捉他們、得以進城。
    [kjv] And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
    [strongs] 6965 And rose up 4428 the king 3915 {by} night, 0559 and said 0413 to 5650 his servants, 5046 Let me tell 4994 now 0000 you 0834 that which 6213 have done 0000 to us 0758 the Syrians 3045 they know 3588 that 7457 are famished 0587 we, 3318 and they have gone out 4480 from 4264 the camp 2247 to hide 7704 in the field, 0559 saying, 3588 When 3318 they come out 4480 from 5892 the city, 8610 then we will capture them 2416 alive, 0413 and into 5892 the city 0935 we will come.
7:13 [cbb5] 有一個臣僕對王說、我們不如用城裡剩下之馬中的五匹馬、(馬和城裡剩下的以色列人都是一樣、快要滅絕)打發人去窺探。
    [kjv] And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
    [strongs] 6030 And answered 0259 one 5650 of his servants 0559 and said, 3947 Let some {men} take 4994 now 2568 five 4480 of 5483 the horses 7604 that remain 0834 which 7604 are left 0000 in it. 2009 Look as they {are} 3605 all 1995 the multitude of 3478 Israel 0834 who 7604 have been left 0000 in it. 2009 Look, they {are} 3605 as all 1995 the multitude of 3478 Israel 8552 who have perished. 7971 And we will send 7200 and see.
7:14 [cbb5] 於是取了兩輛車和馬.王差人去追尋亞蘭軍、說、你們去窺探窺探。
    [kjv] They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
    [strongs] 2947 And they took 8147 two 7393 chariots 5483 {with} horses, 7971 and sent 4428 the king 0310 after 4264 the army of 0758 Syria 0559 saying, 1980 Go 7200 and see.
7:15 [cbb5] 他們就追尋到約但河、看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具。使者就回來報告王。
    [kjv] And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
    [strongs] 1980 And they went 0310 after them 5704 to 3383 the Jordan {River}, 2009 and, look, 3605 all 1870 the way 4392 {was} full of 0899 clothes 3627 and equipment 0834 that 7993 had thrown away 0758 the Syrians 2648 in their alarm. 7725 And returned 4397 the messengers 5046 and told 4428 the king.
7:16 [cbb5] 眾人就出去、擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒、二細亞大麥也賣銀一舍客勒、正如耶和華所說的。
    [kjv] And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
    [strongs] 3318 And went out 5971 the people 0962 and plundered 4264 the camp of 0758 Syria, 1961 and it was, 5429 a measure of 5560 fine flour 8255 at a shekel, 5429 and two measures of 8184 barley 8255 at a shekel 1697 as the word of 3068 Yahweh.
7:17 [cbb5] 王派攙扶他的那軍長、在城門口彈壓.眾人在那裡將他踐踏、他就死了、正如神人在王下來見他的時候所說的。
    [kjv] And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
    [strongs] 4428 And the king 6485 appointed 7991 the third officer 0000 of whom 8255 he leaned 5921 on 3027 his hand 5921 over 8179 the gate, 7429 and trod him down 5971 the people 8179 in the gate, 4191 and he died 0834 as 1696 spoke 0376 the man of 0430 God 0834 who 1696 spoke 3386 when came down 4428 the king 0000 to him.
7:18 [cbb5] 神人曾對王說、明日約到這時候、在撒瑪利亞城門口、二細亞大麥要賣銀一舍客勒、一細亞細麵也要賣銀一舍客勒. 
    [kjv] And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
    [strongs] 1961 And it was 1697 as the word of 0376 the man of 0430 God 0413 to 4428 the king, 0559 saying, 5429 Two measures of 8184 barley 8255 at a shekel, 5429 and a measure of 5560 fine flour 8255 at a shekel 1961 will be 6256 at this time 4279 tomorrow 8179 in the gate of 8111 Samaria.
7:19 [cbb5] 那軍長對神人說、即便耶和華使天開了窗戶、也不能有這事。神人說、你必親眼看見、卻不得喫。
    [kjv] And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
    [strongs] 6030 And had replied 7991 the third officer 9999 {to} 0376 the man of 0430 God, 0559 and said, 2009 And listen, 3068 {if} Yahweh 6213 should make 0699 windows 8064 in the heavens 1961 it could be 1697 according to word 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see 5869 with your eyes, 8033 but from there 3808 not 0398 you will eat.
7:20 [cbb5] 這話果然應驗在他身上.因為眾人在城門口將他踐踏、他就死了。
    [kjv] And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
    [strongs] 1961 And it was, 0000 to him 3651 thus, 7429 and trampled 0000 him 5971 the people 8179 in the gate, 4191 and he died.