NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒母耳記下 2 Samuel 11:1 | [cbb5] | 掃羅死後、大衛擊殺亞瑪力人回來、在洗革拉住了兩天. | |
[kjv] | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | ||
[strongs] | 1961 And it was 0310 after 4194 the death of 7586 Saul, 1732 when David 7725 had returned 5221 from striking 6003 the Amalekites, 3427 that stayed 1732 David 6860 in Ziklag 3117 days 8147 two. | ||
1:2 | [cbb5] | 第三天、有一人從掃羅的營裡出來、衣服撕裂、頭蒙灰塵、到大衛面前伏地叩拜。 | |
[kjv] | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | ||
[strongs] | 1961 And it was 3117 on day 7992 the third 2009 that, look, 0376 a man 0935 came 4480 out of 4264 the camp 5973 from 7586 Saul, 0899 and his clothes 7167 were torn, 0127 and dirt 0000 {was} on 7218 his head. 1961 And it was, 0935 when he came 1732 to David, 5307 that he fell 0776 to the ground 7812 and bowed himself. | ||
1:3 | [cbb5] | 大衛問他說、你從哪裡來、他說、我從以色列的營裡逃來。 | |
[kjv] | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 1732 David, 0335 Where 2088 from this 0935 do you come? 0559 And he said 0000 to him, 4264 From the camp of 3478 Israel 4422 I have escaped. | ||
1:4 | [cbb5] | 大衛又問他說、事情怎樣、請你告訴我.他回答說、百姓從陣上逃跑、也有許多人仆倒死亡、掃羅和他兒子約拿單也死了。 | |
[kjv] | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 1732 David, 4100 How 1961 was 1697 the matter? 5046 tell 4994 Please 0000 me, 0559 And he said, 5127 ran away 5971 The people 0000 from 4421 the battle, 1571 and also 7227 a multitude 5307 have fallen 5971 from the people, 4191 and they died. 1571 And also 7586 Saul 3093 and Jonathan 1121 his son 4191 have died. | ||
1:5 | [cbb5] | 大衛問報信的少年人說、你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢。 | |
[kjv] | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 0413 to 5288 the youth 5046 who was telling 0000 him, 0349 How 3045 do you know 0000 that 4191 {are} dead 7586 Saul 3093 and Jonathan 1121 his son? | ||
1:6 | [cbb5] | 報信的少年人說、我偶然到基利波山、看見掃羅伏在自己槍上、有戰車、馬兵、緊緊的追他。 | |
[kjv] | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | ||
[strongs] | 0559 And said 5288 the youth 5046 who was telling 0000 him, 7125 By chance 7136 I happened to be 2022 on Mount 1533 Gilboa. 2009 And look, 7586 Saul 8172 leaned 0000 on 2595 his spear. 2009 And look, 7393 the chariots 1167 and the masters of 5483 horses 1692 pursued him. | ||
1:7 | [cbb5] | 他回頭看見我、就呼叫我、我說、我在這裡. | |
[kjv] | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. | ||
[strongs] | 8259 And he looked 5462 behind him, 7200 and he saw me 7121 and called 0000 to me. 0559 And I said, 2005 Look, I! | ||
1:8 | [cbb5] | 他問我說、你是甚麼人、我說、我是亞瑪力人. | |
[kjv] | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to me, 4310 Who {are} you? 0559 And I said 0000 to him, 6003 an Amalekite 0595 I {am}. | ||
1:9 | [cbb5] | 他說、請你來將我殺死、因為痛苦抓住我、我的生命尚存。 | |
[kjv] | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to me, 3320 stand 4994 Please 5921 over me 4191 and kill me, 3588 for 0270 has seized me 7661 agony, 3588 for 3605 all 5750 {is} still 5315 my life 0000 in me. | ||
1:10 | [cbb5] | 我準知他仆倒必不能活、就去將他殺死、把他頭上的冠冕、臂上的鐲子、拿到我主這裡。 | |
[kjv] | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | ||
[strongs] | 5975 And I stood 5921 over him 2026 and killed him, 3588 for 3045 I knew 3588 that 3808 not 2421 he could live 0310 after 5307 his falling. 3947 And I took 5145 the crown 0834 which {was} 0000 on 7218 his head, 0685 and {the} armlet 0834 which {was} 5921 on 2220 his arm, 0935 and I brought them 0413 to 0113 my lord 2008 here. | ||
1:11 | [cbb5] | 大衛就撕裂衣服、跟隨他的人也是如此。 | |
[kjv] | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: | ||
[strongs] | 0270 And took hold 1732 David 0899 on his clothes 7167 and tore them, 1571 and also 3605 all 0376 the men 0000 that {were} 0000 with him. | ||
1:12 | [cbb5] | 而且悲哀、哭號、禁食到晚上、是因掃羅和他兒子約拿單、並耶和華的民以色列家的人、倒在刀下。 | |
[kjv] | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | ||
[strongs] | 5594 And they mourned 1058 and wept, 6684 and fasted 5704 until 6153 evening, 3588 for 7586 Saul, 5921 and for 3083 Jonathan 1121 his son, 5921 and for 5971 the people of 3068 Yahweh, 5921 and for 1004 the household of 3478 Israel, 3588 for 5307 they had fallen 2719 by the sword. | ||
1:13 | [cbb5] | 大衛問報信的少年人說、你是那裡的人、他說、我是亞瑪力客人的兒子。 | |
[kjv] | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 5288 to the youth 5046 who told 0000 him, 0335 Where 2088 from this 0000 {are} you? 0559 And he said, 1121 The son of 0376 a man 5237 foreign, 6003 an Amalekite 0595 I {am}. | ||
1:14 | [cbb5] | 大衛說、你伸手殺害耶和華的受膏者、怎麼不畏懼呢。 | |
[kjv] | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 1732 David, 4100 Why 3808 not 3372 were you afraid 7971 to put forth 3027 your hand 7843 to destroy 4899 the anointed of 3068 Yahweh? | ||
1:15 | [cbb5] | 大衛叫了一個少年人來、說、你去殺他罷。 | |
[kjv] | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. | ||
[strongs] | 7121 And called 1732 David 0259 to one 5288 of the young men, 0559 and said, 5066 Draw near, 6293 fall upon him. 5221 And he struck him, 4191 and he died. | ||
1:16 | [cbb5] | 大衛對他說、你流人血的罪、歸到自己的頭上、因為你親口作見證、說、我殺了耶和華的受膏者.少年人就把他殺了。 | |
[kjv] | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 1732 David, 1818 Your blood 5921 {be} on 7218 your own head, 3588 for 6310 your mouth 6030 has testified 0000 against you, 0559 saying, 0595 I 2026 have killed 4899 the anointed of 3068 Yahweh. | ||
1:17 | [cbb5] | 大衛作哀歌、弔掃羅和他兒子約拿單. | |
[kjv] | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: | ||
[strongs] | 6969 And chanted 1732 David 7015 dirge 0000 this 5921 over 7586 Saul 5921 and over 3093 Jonathan 1121 his son. | ||
1:18 | [cbb5] | 且吩咐將這歌教導猶大人.這歌名叫弓歌、寫在雅煞珥書上。 | |
[kjv] | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) | ||
[strongs] | 0559 And he said 3925 to teach 1121 the sons of 3063 Judah 7198 The Bow. 7200 See, 3789 it is written 6256 in 5612 the book of 3477 Jashar | ||
1:19 | [cbb5] | 歌中說、以色列阿、你尊榮者在山上被殺.大英雄何竟死亡。 | |
[kjv] | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | ||
[strongs] | 6643 The beauty of 3478 Israel 0000 on 1116 your high places 2491 is killed. 0349 How 5307 are fallen 1368 {the} strong men! | ||
1:20 | [cbb5] | 不要在迦特報告、不要在亞實基倫街上傳揚、免得非利士的女子歡樂、免得未受割禮之人的女子矜誇。 | |
[kjv] | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | ||
[strongs] | 0408 not 5046 Tell {it} 1661 in Gath. 0408 Not 1319 do make {it} known 2351 in the streets of 0831 Ashkelon. 6435 Lest 8056 rejoice 1323 daughters of 6430 the Philistines. 6435 Lest 5937 exult 1323 the daughters of 6189 uncircumcised ones. | ||
1:21 | [cbb5] | 基利波山哪、願你那裡沒有雨露.願你田地無土產可作供物.因為英雄的盾牌、在那裡被污丟棄.掃羅的盾牌、彷彿未曾抹油。 | |
[kjv] | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. | ||
[strongs] | 2022 Mountains of 1533 Gilboa, 0408 {let} not 2919 dew 0408 and {let} not 4306 rain 5921 {be} on you, 7704 nor fields of 8641 offerings. 3588 For 8033 there 1602 was defiled 4043 the shield of 1368 the strong men, 4043 the shield of 7586 Saul, 3808 not 4899 anointed 8081 with oil. | ||
1:22 | [cbb5] | 約拿單的弓箭、非流敵人的血不退縮.掃羅的刀劍、非剖勇士的油不收回。 | |
[kjv] | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | ||
[strongs] | 1818 From the blood of 2491 the killed, 4924 from the fat of 1368 the strong men, 7198 the bow of 3083 Jonathan 7734 not did draw 1973 back, 2719 and the sword of 7586 Saul 3808 not 7725 did return 7387 empty. | ||
1:23 | [cbb5] | 掃羅和約拿單、活時相悅相愛、死時也不分離.他們比鷹更快、比獅子還強。 | |
[kjv] | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | ||
[strongs] | 7586 Saul 3093 and Jonathan, 0157 the beloved 5273 and the delightful 2416 in their lives, 4194 and in their death 3808 not 6504 they were parted. 5404 than eagles 7043 They were swifter 0738 than lions 1396 they were stronger. | ||
1:24 | [cbb5] | 以色列的女子阿、當為掃羅哭號.他曾使你們穿朱紅色的美衣、使你們衣服有黃金的妝飾。 | |
[kjv] | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. | ||
[strongs] | 1323 O daughters of 3478 Israel, 0413 over 7586 Saul 1058 weep, 3847 who clothed you in 8144 scarlet 5973 with 5730 delights. 5927 Who put 5716 ornaments of 2091 gold 5921 on 3830 your clothing. | ||
1:25 | [cbb5] | 英雄何竟在陣上仆倒.約拿單何竟在山上被殺。 | |
[kjv] | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | ||
[strongs] | 0349 How 5307 are fallen 1368 the strong men 8432 in the middle of 4421 the battle! 3093 Jonathan 5921 on 1116 the high places 2491 is killed. | ||
1:26 | [cbb5] | 我兄約拿單哪、我為你悲傷.我甚喜悅你、你向我發的愛情奇妙非常、過於婦女的愛情。 | |
[kjv] | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. | ||
[strongs] | 6889 Distress {is} 0000 to me 5921 over you, 0251 my brother 3093 Jonathan. 5276 You were pleasant 0000 to me 3966 very. 6381 was wonderful 0160 Your love 0000 to me 0160 more than the love of 0802 women. | ||
1:27 | [cbb5] | 英雄何竟仆倒、戰具何竟滅沒。 | |
[kjv] | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! | ||
[strongs] | 0349 How 5307 have fallen 1368 the strong men, 0006 and perished 3627 the weapons of 4421 war. |