NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

撒母耳記下 2 Samuel 16
16:1 [cbb5] 大衛剛過山頂、見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢、驢上馱著二百麵餅、一百葡萄餅、一百個夏天的果餅、一皮袋酒來、迎接他。
    [kjv] And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
    [strongs] 1732 And David 5674 had passed on 4595 a little 7218 from the top. 2009 And look, 6717 Ziba, 5288 young man 4648 Mephibosheth's, 7125 {came} to meet him, 6776 and a team of 2543 donkeys 2280 saddled, 0000 and on them 3697 two hundred 3899 loaves, 3967 and a hundred 6778 bunches of raisins, 3967 and a hundred of 7019 summer fruit, 2573 and a skin of 3196 wine.
16:2 [cbb5] 王問洗巴、說、你帶這些來是甚麼意思呢。洗巴說、驢、是給王的家眷騎的、麵餅、和夏天的果餅、是給少年人喫的.酒、是給在曠野疲乏人喝的。
    [kjv] And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 0000 to 6717 Ziba, 4100 What {are} 0428 these 0000 to you? 0559 And said 6717 Ziba, 2543 The donkeys {are} 1004 for the household of 4428 the king 7392 to ride one, 3899 and the bread 7019 and the summer fruit 0398 for to eat 5288 the young men, 3196 and the wine 8354 for to drink 3287 the wearied 4057 in the desert.
16:3 [cbb5] 王問說、你主人的兒子在那裡呢。洗巴回答王說、他仍在耶路撒冷.因他說、以色列人今日必將我父的國歸還我。
    [kjv] And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king, 0346 And where {is} 1121 the son of 0113 your lord? 0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 2009 Look, 3427 {is he} staying 3389 in Jerusalem, 3588 for 0559 he said, 3117 Today 7728 will give back me 0000 to the 1004 household of 3478 Israel 4468 the kingdom of 0001 my forefather.
16:4 [cbb5] 王對洗巴說、凡屬米非波設的都歸你了。洗巴說、我叩拜我主我王.願我在你眼前蒙恩。
    [kjv] Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 4648 to Ziba, 2009 Listen, 0000 to you 3605 all 0000 that {is} 4648 to Mephibosheth! 0559 And said 6717 Ziba, 7812 I bow myself, 4672 may I find 2580 favor 5869 in your eyes, 0113 O my lord, 4428 the king.
16:5 [cbb5] 大衛王到了巴戶琳、見有一個人出來、是掃羅族基拉的兒子、名叫示每、他一面走、一面咒罵.
    [kjv] And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
    [strongs] 0935 And came 4428 the King 1732 David 0000 to 0980 Bahurim. 2009 And look, 8033 from there 0376 a man 3318 was coming out 4940 of the family of 1004 the household of 7586 Saul. 8034 And his name 8096 {was} Shimei, 1121 the son of 1617 Gera. 3318 He came out, 3318 {as} he came 7043 and cursing.
16:6 [cbb5] 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕.眾民和勇士都在王的左右。
    [kjv] And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
    [strongs] 5619 And he stoned 0068 with stones 1732 David 0000 and 3605 all 5650 the servants of 4428 King 1732 David, 3605 and all 5971 the people, 3605 and all 1368 the strong men 3225 on his right 8040 and on his left.
16:7 [cbb5] 示每咒罵說、你這流人血的壞人哪.去罷去罷。
    [kjv] And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
    [strongs] 0000 And thus 0559 said 8096 Shimei 7043 in his cursing, 3318 Go out, 3318 go out, 0376 O man of 1818 blood, 0376 O man of 1108 worthlessness!
16:8 [cbb5] 你流掃羅全家的血、接續他作王.耶和華把這罪歸在你身上、將這國交給你兒子押沙龍.現在你自取其禍、因為你是流人血的人。
    [kjv] The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
    [strongs] 7725 has returned 0000 on you 3068 Yahweh 3605 all 1818 the blood of 1004 the household 0000 of 7586 Saul, 0000 {of} whom 4427 you have ruled 8478 instead of him. 5414 And will give 3068 Yahweh 4467 the kingdom 3027 into the hand of 0053 Absalom 1121 your son. 2005 And listen, you 7451 in your evil 3588 for 0376 a man of 1818 blood 0000 you {are}.
16:9 [cbb5] 洗魯雅的兒子亞比篩對王說、這死狗豈可咒罵我主我王呢。求你容我過去、割下他的頭來。
    [kjv] Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
    [strongs] 0559 And said 0052 Abishai 1121 the son of 6870 Zeruiah 0000 to 4428 the king, 4100 Why 7043 should curse 3611 dog 4191 dead 0000 this 0113 my lord, 4428 the king? 5674 Let me go over, 4994 I beg you, 5493 and I will take off 7218 his head.
16:10 [cbb5] 王說、洗魯雅的兒子、我與你們有何關涉呢。他咒罵、是因耶和華吩咐他說、你要咒罵大衛.如此、誰敢說你為甚麼這樣行呢。
    [kjv] And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
    [strongs] 0559 And said 4428 the king, 4100 What {is} 0000 to me 0000 and to you, 1121 sons of 6870 Zeruiah? 3588 For 7043 let him curse 3588 even because 3068 Yahweh 0559 has said 0000 to him, 7043 Curse 1732 David. 4310 And who 0559 will say, 4100 Why 6213 have you done 3651 so?
16:11 [cbb5] 大衛又對亞比篩和眾臣僕說、我親生的兒子、尚且尋索我的性命、何況這便雅憫人呢。由他咒罵罷.因為這是耶和華吩咐他的。
    [kjv] And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0000 to 0052 Abishai, 0000 and to 3605 all 5650 his servants, 7200 See, 1121 my son 0000 who 3318 came out 4578 of my loins 1245 is seeking 5315 my life, 1571 and also 3588 surely 6258 now 7969 the 1145 Benjamite. 3240 Leave alone 0000 him, 7043 and let him curse, 3588 for 1696 has spoken 0000 to him 3068 Yahweh.
16:12 [cbb5] 或者耶和華見我遭難、為我今日被這人咒罵、就施恩與我。
    [kjv] It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
    [strongs] 0194 Perhaps 7200 will look 3068 Yahweh 6040 on my affliction, 7725 and will return 3068 Yahweh 0000 to me 2896 good 3588 for 7045 his cursing 3117 day 0000 this.
16:13 [cbb5] 於是大衛和跟隨他的人往前行走.示每在大衛對面山坡、一面行走、一面咒罵、又拿石頭砍他、拿土揚他。
    [kjv] And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
    [strongs] 1980 And went 1732 David 0376 with his men 1870 in the highway, 8096 and Shemei 1980 was going along 6654 at the side of 1389 the hill 5980 across from him. 1980 {As} he went, 7043 he cursed 5619 and stoned 0068 with stones 5980 across from him, 6080 and dusted 6083 with dust.
16:14 [cbb5] 王和跟隨他的眾人、疲疲乏乏的到了一個地方、就在那裡歇息歇息。
    [kjv] And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
    [strongs] 0935 And came 4428 the king 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him 5889 wearied, 5315 and he was refreshed 8033 there.
16:15 [cbb5] 押沙龍和以色列眾人、來到耶路撒冷、亞希多弗也與他同來。
    [kjv] And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
    [strongs] 0053 And Absalom 3605 and all 5971 the people, 0376 the men of 3478 Israel, 0935 had come into 3389 Jerusalem, 0302 and Ahithophel 0000 with him.
16:16 [cbb5] 大衛的朋友、亞基人戶篩、去見押沙龍、對他說、願王萬歲、願王萬歲。
    [kjv] And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
    [strongs] 1961 And it was, 0000 when 0935 had come 2365 Hushai 0757 the Archite, 7463 friend 1732 David's 0000 to 0053 Absalom, 0559 that said 2365 Hushai 0000 to 0053 Absalom, 3427 Let live 4428 the king! 3427 Let live 4428 the king!
16:17 [cbb5] 押沙龍問戶篩說、這是你恩待朋友麼.為甚麼不與你的朋友同去呢。
    [kjv] And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
    [strongs] 0559 And said 0053 Absalom 0000 to 2365 Hushai, 2988 {Is} this 7617 your kindness 0000 with 7453 your friend? 4100 Why 3808 not 1980 have you gone 0000 with 7453 your friend?
16:18 [cbb5] 戶篩對押沙龍說、不然、耶和華和這民、並以色列眾人所揀選的、我必歸順他、與他同住。
    [kjv] And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
    [strongs] 0559 And said 2365 Hushai 0000 to 0053 Absalom, 3808 No, 3588 for 0000 he whom 3198 has chosen 3068 Yahweh, 5971 and people 0000 this, 3605 even all 0376 the men of 3478 Israel, 0000 for him 7961 I will be, 0000 and with him 3427 I will remain.
16:19 [cbb5] 再者、我當服事誰呢。豈不是前王的兒子麼。我怎樣服事你父親、也必照樣服事你。
    [kjv] And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
    [strongs] 8145 And a second time, 0834 whom 0589 I 5647 should serve? 3808 Should not {be} 6440 in the presence of 1121 his son 0834 as 5647 I served 6440 in the presence of 0001 your father? 3651 So 1961 will I be 6440 before you.
16:20 [cbb5] 押沙龍對亞希多弗說、你們出個主意、我們怎樣行纔好。
    [kjv] Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
    [strongs] 0559 And said 0053 Absalom 0413 to 0302 Ahithophel, 5414 Give 0000 your 6098 counsel 4100 what 6213 we will do.
16:21 [cbb5] 亞希多弗對押沙龍說、你父所留下看守宮殿的妃嬪、你可以與他們親近.以色列眾人聽見你父親憎惡你.凡歸順你人的手、就更堅強。
    [kjv] And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
    [strongs] 0559 And said 0302 Ahithophel 0413 to 0053 Absalom, 0935 Go in 0413 to 6370 the concubines of 0001 your father 0834 whom 5927 he left 8104 to keep 1004 the house, 8085 and will hear 3605 all 3478 Israel 0000 that 0887 you have become odious 0001 with your father. 2388 And will be strong 3027 the hand of 3605 all 0834 who {are} 0854 with you.
16:22 [cbb5] 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上、支搭帳棚.押沙龍在以色列眾人眼前、與他父的妃嬪親近。
    [kjv] So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
    [strongs] 5186 And they pitched 0053 for Absalom 0168 a tent 5921 on 1406 the roof. 0935 And went in 0053 Absalom 0413 to 6370 the concubines of 0001 his father 5869 in front of the eyes of 3605 all 3478 Israel.
16:23 [cbb5] 那時、亞希多弗所出的主意、好像人問 神的話一樣.他昔日給大衛今日給押沙龍所出的主意、都是這樣。
    [kjv] And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
    [strongs] 6098 And the counsel of 0302 Ahithophel 0834 which 3289 he counseled 3117 in days 1992 those 0000 {was} as 7592 one who had inquired 1697 at the word of 0430 God. 3651 So {was} 3605 all 6098 the counsel of 0302 Ahithophel, 8147 both 1732 to David 0000 and 0053 to Absalom.