NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒母耳記下 2 Samuel 1717:1 | [cbb5] | 亞希多弗又對押沙龍說、求你准我挑選一萬二千人、今夜我就起身追趕大衛. | |
[kjv] | Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: | ||
[strongs] | 0559 And said 0302 Ahithophel 0053 to Absalom, 0977 let me choose 4994 Please 8147 twelve 0505 thousand 0376 men, 6965 and will arise 7291 and pursue 0310 after 1732 David 3915 tonight, | ||
17:2 | [cbb5] | 趁他疲乏手軟、我忽然追上他、使他驚惶.跟隨他的民、必都逃跑.我就單殺王一人. | |
[kjv] | And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: | ||
[strongs] | 0935 and will come 0000 upon him, 0000 and he 3023 will be weary 7504 and feeble of 3027 hands, 2729 and I will make tremble 0000 him, 5127 and will run away 3605 all 5971 the people 0000 who {are} 0000 with him. 5221 And I will strike down 4428 the king 0000 by himself, | ||
17:3 | [cbb5] | 使眾民都歸順你.你所尋找的人既然死了、眾民就如已經歸順你.這樣、也都平安無事了。 | |
[kjv] | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. | ||
[strongs] | 7725 and I will bring back 3605 all 5971 the people 0000 to you. 7725 When return all, 0376 {except} the man 0834 whom 0000 you 1245 {are} seeking. 3605 All 5971 the people 1961 will be 7965 in peace. | ||
17:4 | [cbb5] | 押沙龍和以色列的長老、都以這話為美。 | |
[kjv] | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | ||
[strongs] | 3474 And was pleasing 1697 the thing 5869 in the eyes of 0053 Absalom, 5869 and in the eyes of 3605 all 2205 the elders of 3478 Israel. | ||
17:5 | [cbb5] | 押沙龍說、要召亞基人戶篩來、我們也要聽他怎樣說。 | |
[kjv] | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. | ||
[strongs] | 0559 And said 0053 Absalom, 7121 call 4994 Please 1571 also 2365 for Hushai 0757 the Archite, 8085 and we will hear 4100 what {is} 6310 in his mouth, 1571 even 1931 he. | ||
17:6 | [cbb5] | 戶篩到了押沙龍面前、押沙龍向他說、亞希多弗是如此如此說的.我們照著他的話行、可以不可以、若不可、你就說罷。 | |
[kjv] | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. | ||
[strongs] | 0935 And came in 2365 Hushai 0000 to 0053 Absalom. 1696 And spoke 0053 Absalom 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to word 2088 this 1696 has spoken 0302 Ahithophel. 6213 Should we do 1697 his word? 0518 If 0369 not, 0000 you 1696 speak. | ||
17:7 | [cbb5] | 戶篩對押沙龍說、亞希多弗這次所定的謀不善。 | |
[kjv] | And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. | ||
[strongs] | 0559 And said 2365 Hushai 0000 to 0053 Absalom, 3808 not 2896 {is} good 6098 the counsel 0000 that 3289 has counseled 0302 Ahithophel 6256 at time 0000 this. | ||
17:8 | [cbb5] | 戶篩又說、你知道你父親和跟隨他的人、都是勇士.現在他們心裡惱怒、如同田野丟崽子的母熊一般.而且你父親是個戰士、必不和民一同住宿。 | |
[kjv] | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | ||
[strongs] | 0559 And said 2365 Hushai, 0859 You 3045 have known 0001 your father 0000 and 0376 his men, 3588 that 1368 strong men 1992 they {are} 4751 and of bitter 5315 soul 1992 they {are}, 1677 like a bear 7909 bereaved of cubs 7704 in the field. 0001 And your father 0376 {is} a man of 4421 war, 3808 and not 3885 will lodge 0000 with 5971 the people. | ||
17:9 | [cbb5] | 他現今或藏在坑中、或在別處.若有人首先被殺、凡聽見的必說、跟隨押沙龍的民被殺了. | |
[kjv] | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | ||
[strongs] | 2009 Look, 6258 now, 0000 he 2244 is hidden 0259 in one of 0953 the pits, 0000 or 0259 in one of 4725 the places. 1961 And it will be, 5307 at the falling 0000 among them 7223 at the beginning, 8085 that will hear 8085 whoever hears 0559 and will say, 1961 There has been 4347 a slaughter 5971 among the people 0834 who 7291 follow 0053 Absalom. | ||
17:10 | [cbb5] | 雖有人膽大如獅子、他的心也必消化.因為以色列人都知道你父親是英雄、跟隨他的人、也都是勇士。 | |
[kjv] | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. | ||
[strongs] | 1931 And he, 1571 also 1121 the son of 2428 valor, 0834 of whom 3820 his heart 3820 as the heart of 0738 the lion, 4229 utterly 4549 will melt, 3588 for 3045 knows 3605 all 3478 Israel 3588 that 9999 {is} 1368 a strong man 0001 your father 1121 and sons of 2428 valor 0834 those which {are} 0854 with him. | ||
17:11 | [cbb5] | 依我之計、不如將以色列眾人、從但直到別是巴、如同海邊的沙那樣多、聚集到你這裡來.你也親自率領他們出戰。 | |
[kjv] | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. | ||
[strongs] | 3588 So that 3289 I counsel 0622 diligently 0622 let be gathered 0000 to you 3605 all 3478 Israel 1835 from Dan 5704 even to 0884 Beer-sheba, 2344 as the sand 0000 that {is} 5921 by 3220 the sea 7230 for multitude. 6440 And you yourself 1980 will go 7128 into battle. | ||
17:12 | [cbb5] | 這樣、我們在何處遇見他、就下到他那裡、如同露水下在地上一般.連他帶跟隨他的人、一個也不留下。 | |
[kjv] | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | ||
[strongs] | 0935 And we will come 0000 to him 0259 in one of 4725 the places 0834 where 4672 he will be found 8033 there, 5168 and we will fall 5921 on him 0834 as 5307 falls 2919 the dew 5921 on 0127 the ground. 3808 And not 3498 will be left him 0000 of 3605 even of all 0376 the men 0000 who {are} 0000 with him 1571 even 0259 one. | ||
17:13 | [cbb5] | 他若進了那一座城、以色列眾人、必帶繩子去、將那城拉到河裡、甚至連一塊小石頭、都不剩下。 | |
[kjv] | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | ||
[strongs] | 0518 And if 0413 into 5892 a city 0622 he is taken, 5375 then will carry 3605 all 3478 Israel 0413 to 5892 city 1931 that 5688 ropes, 5498 and we will draw 1961 it 5704 into 5158 the torrent valley 5704 until 0834 - 3808 not 4672 will be found 8033 there 1571 even 6872 a pebble. | ||
17:14 | [cbb5] | 押沙龍和以色列眾人說、亞基人戶篩的計謀、比亞希多弗的計謀更好.這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀、為要降禍與押沙龍。 | |
[kjv] | And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. | ||
[strongs] | 0559 And said 0053 Absalom, 3605 and all 0376 the men of 3478 Israel, 2896 {is} Better 6098 the counsel of 2365 Hushai 0757 the Archite 6098 than the counsel of 0302 Ahithophel. 3068 And Yahweh 6680 commanded {to} 6565 break down 6098 the counsel of 0302 Ahithophel 2896 good, 5668 for the sake of 0935 bringing 3068 Yahweh's to 0053 Absalom 7451 evil. | ||
17:15 | [cbb5] | 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說、亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀、是如此如此.我所定的計謀、是如此如此。 | |
[kjv] | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. | ||
[strongs] | 0559 And said 2365 Hushai 0413 to 6659 Zadok 0413 and to 0054 Abiathar 3548 the priests, 2088 Like this 2088 and like this, 3289 has counseled 0302 Ahithophel 0053 Absalom 0000 and 2205 the elders of 3478 Israel, 2088 and like this, 2088 and like this, 3289 have counseled 0589 I. | ||
17:16 | [cbb5] | 現在你們要急速打發人去、告訴大衛說、今夜不可住在曠野的渡口、務要過河.免得王和跟隨他的人、都被吞滅。 | |
[kjv] | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. | ||
[strongs] | 6258 And now, 7971 send 4120 quickly 5046 and tell 1732 David 0559 saying, 0408 not 3385 Do stay 3995 the night 6160 at the fords of 4057 the desert. 1571 And also 5674 be sure to 5614 pass over, 6435 lest 1104 there be a swallowing 4428 of the king 3605 and all 5971 the people 0000 who {are} 0000 with him. | ||
17:17 | [cbb5] | 那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候不敢進城、恐怕被人看見.有一個使女出來、將這話告訴他們、他們就去報信給大衛王。 | |
[kjv] | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | ||
[strongs] | 3093 And Jonathan 0290 and Ahimaaz 5324 were standing 5883 at En-rogel. 1980 And went 8198 a slave-girl 5046 and told 0000 them, 1992 and they 1980 went 5046 and told {it} 4428 to King 1732 David, 3588 for 3808 not 3201 they were able 7200 to be seen 0935 going into 5892 the city. | ||
17:18 | [cbb5] | 然而有一個童子看見他們、就去告訴押沙龍.他們急忙跑到巴戶琳某人的家裡.那人院中有一口井、他們就下到井裡。 | |
[kjv] | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | ||
[strongs] | 7200 And saw 0000 them 5288 a youth 5046 and told 0053 Absalom. 3212 And they went on 8147 both of them 2649 in haste 0935 and came 0413 into 1004 the house of 0376 a man 0980 in Bahurim, 0000 and to him 0825 {was} a well 2691 in his court, 3381 and they went down 8033 there. | ||
17:19 | [cbb5] | 那家的婦人用蓋蓋上井口、又在上頭鋪上碎麥、事就沒有洩漏。 | |
[kjv] | And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. | ||
[strongs] | 3947 And took 0802 the woman 6566 and spread 4539 the covering 6310 over the mouth of 0875 the well, 6566 and spread 0000 on it 1715 grain, 3808 and not 3045 was known 1697 the thing. | ||
17:20 | [cbb5] | 押沙龍的僕人來到那家.問婦人說、亞希瑪斯和約拿單在那裡。婦人說、他們過了河了。僕人找他們、找不著、就回耶路撒冷去了。 | |
[kjv] | And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | ||
[strongs] | 0935 And came in 5650 the servants of 0053 Absalom 0000 to 0802 the woman 1004 to the house, 0559 and said, 0335 Where {are} 0290 Ahimaaz 3093 and Jonathan? 0559 And said 0000 to them 0802 the woman, 5674 They crossed 5104 the river of 4325 water. 1245 And they sought 3808 but not 4672 did find, 7725 and returned 3389 to Jerusalem. | ||
17:21 | [cbb5] | 他們走後、二人從井裡上來、去告訴大衛王說、亞希多弗如此如此定計害你.你們務要起來、快快過河。 | |
[kjv] | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0310 after 1980 they had left, 5927 that they came up 0875 out of the well 1980 and went 5046 and told 4428 King 1732 David, 0559 and said 1732 to David, 6965 Rise up, 5674 and cross 4120 quickly 4325 the waters, 3588 for 0000 thus 3289 has counseled 0000 against you 0302 Ahithophel. | ||
17:22 | [cbb5] | 於是大衛和跟隨他的人、都起來過約但河.到了天亮、無一人不過約但河的。 | |
[kjv] | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | ||
[strongs] | 6965 And rose up 1732 David, 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 5674 and they crossed 3383 the Jordan {River}, 5704 until 0216 the light of 1242 the morning, 5704 until 0259 one 3808 not 5737 there was lacking 0834 who 3808 not 5674 had crossed 3383 the Jordan {River}. | ||
17:23 | [cbb5] | 亞希多弗見不依從他的計謀、就備上驢、歸回本城、到了家、留下遺言、便弔死了、葬在他父親的墳墓裡。 | |
[kjv] | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. | ||
[strongs] | 0302 And Ahithophel 7200 saw 0000 that 3808 not 6213 was done 6098 his counsel, 2280 and he saddled 2543 the donkey, 6965 and rose up 1980 and went 0000 to 5892 his city, 6680 and gave his command 0000 to 1004 his household 2614 and hanged himself 4191 and died. 6912 And he was buried 6913 in grave 0001 his father's. | ||
17:24 | [cbb5] | 大衛到了瑪哈念、押沙龍和跟隨他的以色列人、也都過了約但河。 | |
[kjv] | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. | ||
[strongs] | 1732 And David 0935 came 4266 to Mahanaim, 0053 and Absalom 5674 crossed 3383 the Jordan {River}, 0000 he 3605 and all 0376 the men of 3478 Israel 0000 with him. | ||
17:25 | [cbb5] | 押沙龍立亞瑪撒作元帥代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人、〔又作以色列人〕以特拉的兒子.以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近.這亞比該與約押的母親洗魯雅是姐妹。 | |
[kjv] | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. | ||
[strongs] | 0000 And 6021 Amasa 7760 had set 0053 Absalom 8478 instead of 3097 Joab 5921 over 6635 the army. 6021 And Amasa {was} 1121 the son of 0376 a man 8034 and his name 3501 Ithra 3478 the Israelite, 0834 who 0935 had gone in 0413 to 0026 Abigail, 1323 the daughter of 5176 Nahash, 2691 the sister of 6870 Zeruiah 0517 the mother of 3097 Joab. | ||
17:26 | [cbb5] | 押沙龍和以色列人都安營在基列地。 | |
[kjv] | So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. | ||
[strongs] | 2583 And camped 3478 Israel 0053 and Absalom 0779 in the land of 1568 Gilead. | ||
17:27 | [cbb5] | 大衛到了瑪哈念、亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊、 | |
[kjv] | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | ||
[strongs] | 1961 And it was 0935 when came into 1732 David 4268 Mahanaim, 7629 that Shobi, 1121 the son of 5176 Nahash, 7237 from Rabbah of 1121 the sons of 5983 Ammon, 4353 and Machir, 1121 the son of 5988 Ammiel, 3810 from Lodebar, 1271 and Barzillai 1569 the Gileadite 7274 from Rogelim. | ||
17:28 | [cbb5] | 帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、 | |
[kjv] | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | ||
[strongs] | 4904 Beds, 5592 and basins, 3627 and vessels 3335 earthen, 2406 and wheat, 8184 and barley, 7034 and flour, 7039 and parched, 6321 and beans, 5742 and lentils, 7039 and parched grain, | ||
17:29 | [cbb5] | 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅、供給大衛和跟隨他的人喫.他們說、民在曠野、必飢渴困乏了。 | |
[kjv] | And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. | ||
[strongs] | 1706 and honey, 2529 and curds, 6629 and sheep, 8194 and cheese of 1241 the herd 5066 brought near 1732 for David 5971 and for the people 0834 who {were} 0000 with him 0398 to eat. 3588 For 0559 they said, 5971 The people 7457 {are} hungry, 5889 and weary, 6771 and thirsty 4057 in the desert. |