NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒母耳記下 2 Samuel 2020:1 | [cbb5] | 在那裡恰巧有一個匪徒、名叫示巴、是便雅憫人比基利的兒子、他吹角說、我們與大衛無分、與耶西的兒子無涉.以色列人哪、你們各回各家去罷。 | |
[kjv] | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | ||
[strongs] | 8033 And there 7121 happened to be 0376 a man of 1108 worthlessness, 8034 and his name 7652 {was} Sheba, 1121 the son of 1075 Bichri, 0376 a man of 1144 Benjamin, 8628 and he blew 3104 the ram's horn, 0559 and said, 3808 Is not 0000 for us 2506 a portion 1732 in David, 3808 and no 5159 inheritance 0000 for us 1121 in the son of 3448 Jesse. 0376 Each man 0168 to his tents, 3478 O Israel! | ||
20:2 | [cbb5] | 於是以色列人都離開大衛、跟隨比基利的兒子示巴.但猶大人、從約但河直到耶路撒冷、都緊緊跟隨他們的王。 | |
[kjv] | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | ||
[strongs] | 5927 And went up 3605 every 0376 man of 3478 Israel 0310 from following 1732 David, 0310 {going} after 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri. 0376 But the men of 3063 Judah 1692 clung 4428 to their king 0000 from 3383 the Jordan {River} 5704 even to 3389 Jerusalem. | ||
20:3 | [cbb5] | 大衛王來到耶路撒冷、進了宮殿.就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮.養活他們、不與他們親近。他們如同寡婦被禁、直到死的日子。 | |
[kjv] | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | ||
[strongs] | 0935 And came 1732 David 0000 into 1004 his house 3389 {at} Jerusalem. 3947 And took 4428 the king 6235 ten 0802 {the} women 6370 {the} concubines 0834 whom 3240 he had left 8104 to keep 1004 the house, 5414 and put them 1004 {in} a house 4931 guarded, 3557 and sustained them. 0413 But to them 0935 not he did go in. 1961 And they were 6887 shut up 3117 to the day of 4194 their death, 0491 {in} widowhood 2424 living. | ||
20:4 | [cbb5] | 王對亞瑪撒說、你要在三日之內、將猶大人招聚了來、你也回到這裡來。 | |
[kjv] | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. | ||
[strongs] | 0559 And said 4428 the king 0000 to 6021 Amasa, 7121 Call 0000 for me 0376 the men of 3063 Judah 7969 {within} three 3117 days, 0000 and you, 6311 here 3320 stand. | ||
20:5 | [cbb5] | 亞瑪撒就去招聚猶大人.卻耽延過了王所限的日期。 | |
[kjv] | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. | ||
[strongs] | 1980 And went 6021 Amasa 7121 to call 3063 Judah, 0309 but delayed 1973 beyond 4150 the set time 0834 which 3259 he had set him. | ||
20:6 | [cbb5] | 大衛對亞比篩說、現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們、比押沙龍更甚.你要帶領你主的僕人追趕他、免得他得了堅固城、躲避我們。 | |
[kjv] | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. | ||
[strongs] | 0559 And said 1732 David 0413 to 0052 Abishai, 6258 Now 3415 will do evil 0000 to us 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri, 4480 more than 0053 Absalom. 0859 You, 0394 take 5650 the servants of 0113 your lord 7291 and pursue 0310 after him, 6435 lest 4672 he find 0000 for himself 5892 cities 1219 fortified, 5337 and save himself 5869 {from} our eye. | ||
20:7 | [cbb5] | 約押的人、和基利提人、比利提人、並所有的勇士、都跟著亞比篩、從耶路撒冷出去、追趕比基利的兒子示巴。 | |
[kjv] | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | ||
[strongs] | 3318 And went out 0310 after him 0376 the men of 3097 Joab 3774 and the Cherethites, 6432 and the Pelethites, 3605 and all 1368 the strong men. 3318 And they went out 0000 from 3389 Jerusalem 7291 to pursue 0310 after 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri. | ||
20:8 | [cbb5] | 他們到了基遍的大磐石那裡、亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣、腰束佩刀的帶子、刀在鞘內、約押前行刀從鞘內掉出來。 | |
[kjv] | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | ||
[strongs] | 1992 They {were} 5973 near 0068 the stone 1419 great 0000 that {was} 1391 in Gibeon, 6021 and Amasa 3318 had gone 6440 ahead of them. 3097 And Joab 2296 {was} girded, 4055 his war coat 3830 his clothing, 5921 and over it 2249 a belt 2719 {with} a sword 6775 fastened 5921 on 3409 his loins 8593 in its sheath. 1931 And {as} he 3318 went out, 5307 it fell out. | ||
20:9 | [cbb5] | 約押左手拾起刀來、對亞瑪撒說、我兄弟、你好阿、就用右手抓住亞瑪撒的鬍子、要與他親嘴。 | |
[kjv] | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. | ||
[strongs] | 0559 And said 3097 Joab 6021 to Amasa 7965 {Is it} well 0000 {with} you, 0251 my brother? 3947 And took 3027 the hand 3225 right of 3097 Joab 2206 of the beard of 6021 Amasa 5401 to give a kiss 0000 to him. | ||
20:10 | [cbb5] | 亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀、約押用刀刺入他的肚腹、他的腸子流在地上、沒有再刺他、就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。 | |
[kjv] | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | ||
[strongs] | 6021 And Amasa 3808 not 8104 was on guard 2719 against the sword 0000 that {was} 3027 in the hand of 3097 Joab. 5221 And he struck him 0000 with it 0000 to 2570 the belly, 3332 and poured out 4578 his bowels 0776 to the ground, 3808 not 8138 did strike again 0000 him. 4191 And he died. 3097 And Joab 0052 and Abishai 0251 his brother 7291 pursued 0310 after 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri. | ||
20:11 | [cbb5] | 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊、對眾人說、誰喜悅約押、誰歸順大衛、就當跟隨約押去。 | |
[kjv] | And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | ||
[strongs] | 0376 And a man 5975 stood 5921 beside him 5288 of the young men of 3097 Joab, 0559 and he said, 4310 Who- 0834 ever 2654 delights 3097 in Joab 4310 and whoever {is} 1732 for David 0310 {follow} after 3097 Joab! | ||
20:12 | [cbb5] | 亞瑪撒在道路上輥在自己的血裡。那人見眾民經過都站住、就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間、用衣服遮蓋。 | |
[kjv] | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | ||
[strongs] | 6021 And Amasa 1556 {was} wallowing 1818 in blood 8432 in the middle of 4546 the highway. 7200 And saw 0376 the man 0000 that 5975 stood still 3605 all 5971 the people, 5437 and he turned 6021 Amasa 0000 from 4546 the highway 7704 {to} the field, 7993 and threw 5921 over him 0899 a garment, 0834 when 7200 he saw 3605 all 0935 who came 5921 beside him 5975 stood still. | ||
20:13 | [cbb5] | 屍身從路上挪移之後、眾民就都跟隨約押、去追趕比基利的兒子示巴。 | |
[kjv] | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | ||
[strongs] | 0834 When 3917 he was taken 0000 from 4546 the highway, 5674 passed on 3605 every 0376 man 0310 after 3097 Joab 7291 to pursue 0310 after 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri. | ||
20:14 | [cbb5] | 他走遍以色列各支派、直到伯瑪迦的亞比拉、並比利人的全地.那些地方的人也都聚集跟隨他。 | |
[kjv] | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. | ||
[strongs] | 1980 And went 3605 through all 7626 the tribes of 3478 Israel 0059 to Abel, 1038 even to Bethmaachah 3605 and all 1276 the Berites. 7035 And they were gathered 0935 and go in 1571 also 0310 after him. | ||
20:15 | [cbb5] | 約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉、圍困示巴、就對著城築壘.跟隨約押的眾民用錘撞城、要使城塌陷。 | |
[kjv] | And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | ||
[strongs] | 0935 And they came 6696 and lay siege 5921 against him 0059 in Abel 1038 Bethmaachah, 8210 and poured out 5550 a siege mound 0413 against 5892 the city. 5975 And it stood 3426 against the wall, 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with 3097 Joab 7843 were undermining 5307 to cause to fall 7023 the wall. | ||
20:16 | [cbb5] | 有一個聰明婦人從城上呼叫、說、聽阿、聽阿、請約押近前來、我好與他說話。 | |
[kjv] | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. | ||
[strongs] | 7121 Then called 0802 a woman 2450 wise 0000 from 5892 the city, 8085 Hear! 8085 Hear! 0559 say 4994 Please to 3097 Joab, 7126 Come near 1988 to here 1696 that I may speak 0000 to you. | ||
20:17 | [cbb5] | 約押就近前來.婦人問他說、你是約押不是。他說、我是。婦人說、求你聽婢女的話。約押說、我聽。 | |
[kjv] | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. | ||
[strongs] | 7126 And he came near 0000 to her. 0559 And said 0802 the woman, 0000 {Are} you 3097 Joab? 0559 And he said, 0589 I {am}. 0559 And she said 0000 to him, 8085 Hear 1697 the words of 0519 your handmaid. 0559 And he said, 8085 {am} listening 0595 I. | ||
20:18 | [cbb5] | 婦人說、古時有話說、當先在亞比拉求問.然後事就定妥。 | |
[kjv] | Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. | ||
[strongs] | 1696 And she spoke 0559 saying, 1696 Often 1696 they spoke 7223 formerly 0559 saying, 7592 Surely 7592 they will ask 0059 at Abel, 3651 and so 8552 they ended {the dispute}. | ||
20:19 | [cbb5] | 我們這城的人、在以色列人中、是和平忠厚的.你為何要毀壞以色列中的大城、吞滅耶和華的產業呢。 | |
[kjv] | I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? | ||
[strongs] | 0595 I {am} 7999 {of} the peaceful 0539 faithful ones of 3478 Israel. 0859 You 1245 {are} seeking 7843 to destroy 5892 a city, 0517 and a mother 3478 in Israel. 4100 Why 1104 will you swallow 5157 the inheritance of 3068 Yahweh? | ||
20:20 | [cbb5] | 約押回答說、我決不吞滅毀壞。 | |
[kjv] | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | ||
[strongs] | 6030 And answered 3097 Joab 0559 and said, 2486 Far be it! 2486 Far be it 0000 from me 0518 if 1104 I swallow 0518 or if 7843 I destroy! | ||
20:21 | [cbb5] | 乃因以法蓮山地的一個人、比基利的兒子示巴、舉手攻擊大衛王.你們若將他一人交出來、我便離城而去。婦人對約押說、那人的首級必從城牆上丟給你。 | |
[kjv] | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | ||
[strongs] | 3808 Not 3651 such {is} 1697 the case, 3588 for 0376 a man 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri {is} 8034 his name, 5375 he has lifted 3027 his hand 4428 against the king, 1732 against David. 5414 Give 0000 him 0000 by himself, 1980 then I will go 5921 away from 5892 the city. 0559 And said 0802 the woman 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 7218 his head 7993 {will be} thrown 0000 to you 5407 over 7023 the wall. | ||
20:22 | [cbb5] | 婦人就憑他的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級、丟給約押。約押吹角、眾人就離城而散、各歸各家去了。約押回耶路撒冷到王那裡。 | |
[kjv] | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | ||
[strongs] | 0935 And came 0802 the woman 0000 to 3605 all 5971 the people 2451 in her wisdom. 3772 And they cut off 7969 the 7218 head of 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri 7993 and threw {it} 0000 to 3097 Joab. 8628 And he blew 3104 the ram's horn, 6327 and they were dispersed 0000 from 5892 the city, 0376 each man 0168 to his tents. 3097 And Joab 7725 went back 3389 {to} Jerusalem 0413 to 4428 the king. | ||
20:23 | [cbb5] | 約押作以色列全軍的元帥.耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人、 | |
[kjv] | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: | ||
[strongs] | 3097 And Joab 0413 {was} over 3605 all 6635 the army of 3478 Israel, 1141 and Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 5921 over 3774 the Cherethites, 5921 and over 6432 the Pelethites. | ||
20:24 | [cbb5] | 亞多蘭掌管服苦的人.亞希律的兒子約沙法作史官. | |
[kjv] | And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: | ||
[strongs] | 0151 And Adoram 4522 over the forced labor, 3092 and Jehoshaphat 1121 the son of 0286 Ahilud 2142 the recorder. | ||
20:25 | [cbb5] | 示法作書記。撒督和亞比亞他作祭司長、 | |
[kjv] | And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: | ||
[strongs] | 7724 And Sheva 5608 {was} scribe, 6659 and Zadok 0054 and Abiathar 3548 {the} priests. | ||
20:26 | [cbb5] | 睚珥人以拉作大衛的宰相。 | |
[kjv] | And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. | ||
[strongs] | 1571 And also 5826 Ira 2972 the Jairite 1961 was 3548 a priest 1732 to David. |