NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

提摩太后書 2 Timothy 4
4:1 [cbb5] 我在 神面前、並在將來審判活人死人的基督耶穌面前、憑著他的顯現和他的國度囑咐你.
    [kjv] I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
    [strongs] 1263 Solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 3195 being about 2919 to judge 2198 living ones 2532 and 3498 dead, 2596 and 3588 the 2015 appearance 0848 of Him 2532 and 3588 the 0932 kingdom 0848 of Him,
4:2 [cbb5] 務要傳道.無論得時不得時、總要專心、並用百般的忍耐、各樣的教訓、責備人、警戒人、勸勉人。
    [kjv] Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
    [strongs] 2784 proclaim 3588 the 3056 word, 2186 be urgent 2122 in season, 0171 out of season, 1651 reprove, 2008 warn, 3870 encourage 1722 with 3956 all 3115 long-suffering 2532 and 1322 teaching.
4:3 [cbb5] 因為時候要到、人必厭煩純正的道理.耳朵發癢、就隨從自己的情慾、增添好些師傅.
    [kjv] For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
    [strongs] 2071 there will 9999 {be} 1063 For 2540 a time 3753 when 3588 the 5198 sound 1319 doctrine 3756 not 0430 they will carry, 0235 but 2596 according 3588 to the 1939 lusts 3588 the 2398 own 1438 to themselves 2002 they will heap up 1320 teachers 2833 tickling 3588 the 0189 ear.
4:4 [cbb5] 並且掩耳不聽真道、偏向荒渺的言語。
    [kjv] And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
    [strongs] 2532 And 0575 from 3303 indeed 3588 the 0225 truth 3588 the 0189 ear 0654 will turn away, 1909 to 1161 and 3454 myths 1624 will be turned.
4:5 [cbb5] 你卻要凡事謹慎、忍受苦難、作傳道的工夫、盡你的職份。
    [kjv] But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
    [strongs] 4771 you 1161 But 3525 be sober 1722 in 3956 all, 2553 suffer harm, 2041 {the} work 4160 do 2099 of an evangelist, 3588 the 1248 ministry 4675 of you 4135 fulfill.
4:6 [cbb5] 我現在被澆奠、我離世的時候到了。
    [kjv] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
    [strongs] 1473 I 1063 For 2235 already 4689 am being poured out, 2532 and 3588 the 2540 time 3588 of the 1699 of me 0359 departure 2186 has arrived.
4:7 [cbb5] 那美好的仗我已經打過了.當跑的路我已經跑盡了.所信的道我已經守住了.
    [kjv] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
    [strongs] 3588 The 0073 fight 2570 good 0075 I have fought, 3588 the 1408 course 5055 I have finished, 3588 the 4102 faith 5083 I have kept.
4:8 [cbb5] 從此以後、有公義的冠冕為我存留、就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的.不但賜給我、也賜給凡愛慕他顯現的人。
    [kjv] Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
    [strongs] 3063 For the rest, 0606 is laid up 3427 for me 3588 the 1343 of righteousness 4735 crown, 3739 which 0591 will give 3427 to me 3588 the 2962 Lord 1722 in 1565 that 2250 Day, 3588 the 1342 righteous 2923 Judge. 3756 not 3440 only 1161 And 1698 to me, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0025 having loved 3588 the 2015 appearance 0848 of Him.
4:9 [cbb5] 你要趕緊的到我這裡來。
    [kjv] Do thy diligence to come shortly unto me:
    [strongs] 4704 Hurry 2064 to come 4314 to 3165 me 5030 shortly.
4:10 [cbb5] 因為底馬貪愛現今的世界、就離棄我往帖撒羅尼迦去了.革勒士往加拉太去.提多往撻馬太去.
    [kjv] For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
    [strongs] 1214 Demas 1063 For 3165 me 1459 has deserted, 0025 loving 3588 the 3568 present 0165 age, 2532 and 4198 he went 1519 to 2316 Thessalonica; 2913 Crescens 1519 to 1053 Galatia; 5103 Titus 1519 to 1149 Dalmatia;
4:11 [cbb5] 獨有路加在我這裡。你來的時候要把馬可帶來.因為他在傳道的事上於我有益處。〔傳道或作服事我〕
    [kjv] Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
    [strongs] 3065 Luke 2076 is 3441 Only 3326 with 1700 me. 3138 Mark 0353 having gotten, 0071 bring 9999 {him} 3326 with 4572 yourself, 2076 he is 1063 for 3427 to me 2173 useful 1519 for 1248 ministry.
4:12 [cbb5] 我已經打發推基古往以弗所去。
    [kjv] And Tychicus have I sent to Ephesus.
    [strongs] 5190 Tychicus 1161 But 0649 I sent 1519 to 2181 Ephesus.
4:13 [cbb5] 我在特羅亞留於加布的那件外衣、你來的時候可以帶來.那些書也要帶來.更是要緊的是那些皮卷。
    [kjv] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
    [strongs] 3588 The 5341 robe 3739 which 0820 I left 1722 in 5174 Troas 3844 with 2591 Carpus, 2064 coming 5342 bring, 2532 and 3588 the 0975 scrolls, 3122 especially 3588 the 3200 parchments.
4:14 [cbb5] 銅匠亞力山大多多的害我.主必照他所行的報應他。
    [kjv] Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
    [strongs] 0223 Alexander 3588 the 5471 coppersmith 4183 much 3427 to me 2556 harm 1731 showed. 0591 will give 0846 to him 3588 The 2962 Lord 2596 according to 3588 the 2041 works 0848 of him.
4:15 [cbb5] 你也要防備他.因為他極力敵擋了我們的話。
    [kjv] Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
    [strongs] 3739 Whom 2532 also 4771 you 5442 guard 9999 {against} 3029 greatly 1063 for 0436 he opposed 2251 our 3056 words.
4:16 [cbb5] 我初次申訴、沒有人前來幫助、竟都離棄我.但願這罪不歸與他們。
    [kjv] At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
    [strongs] 1722 At 3588 the 4413 first 3450 of me 0627 defense 3762 no one 3317 me 4836 was beside, 0235 but 3956 all 3165 me 1459 deserted. 3361 May it not 0846 to them 3049 be reckoned.
4:17 [cbb5] 惟有主站在我旁邊、加給我力量、使福音被我盡都傳明、叫外邦人都聽見.我也從獅子口裡被救出來。
    [kjv] Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
    [strongs] 3588 the 1161 But 2962 Lord 3427 me 3936 stood with, 2532 and 1743 empowered 3165 me, 2443 that 1223 through 1700 me 3588 the 2782 preaching 4135 could be fulfilled, 2532 and 0191 could hear 3956 all 3588 the 1484 nations. 2532 And 4506 I was delivered 1537 out of 4750 {the} mouth 3023 of {the} lion.
4:18 [cbb5] 主必救我脫離諸般的兇惡、也必救我進他的天國。願耀歸給他、直到永永遠遠。阿們。
    [kjv] And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
    [strongs] 2532 And 4506 will deliver 3165 me 3588 The 2962 Lord 0575 from 3956 every 2041 work 4190 wicked, 2532 and 4982 will save 1519 for 3588 the 0932 kingdom 0848 of Him 2032 heavenly. 3739 To 3588 whom 9999 {be} 1391 the glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281 Amen.
4:19 [cbb5] 問百基拉、亞居拉、和阿尼色弗一家的人安。
    [kjv] Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
    [strongs] 0782 Greet 4251 Prisca 2532 and 0207 Aquila, 2532 and 3588 the 3683 of Onesiphorus 3624 household.
4:20 [cbb5] 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了、我就留他在米利都。
    [kjv] Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
    [strongs] 2037 Erastus 3306 remained 1722 in 2882 Corinth, 5161 Trophimus 1161 But 0620 I left 1722 in 3399 Miletus 0770 sick.
4:21 [cbb5] 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄、都問你安。
    [kjv] Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
    [strongs] 4704 Hurry 4253 before 5494 winter 2064 to come. 0782 greets 4571 you 2103 Eubulus, 2532 and 4227 Pudens, 2532 and 3044 Linus, 2532 and 2803 Claudia, 2532 and 3588 the 0080 brothers 3956 all.
4:22 [cbb5] 願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在。
    [kjv] The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you.
    [strongs] 3588 The 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 4675 of you. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216 you.